La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. | UN | إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي. |
La Malaisie a continuellement condamné la poursuite de l'agression militaire israélienne. | UN | وأضاف أن ماليزيا كانت دائما تدين العدوان العسكري المستمر من جانب إسرائيل. |
Des centaines de familles de réfugiés ont subi les conséquences de l'intensification de l'agression militaire d'Israël. | UN | وأضاف أن المئات من أسر اللاجئين تعاني نتيجة لزيادة العدوان العسكري من جانب إسرائيل. |
Le Mouvement des pays non alignés renouvelle sa condamnation énergique de l'agression militaire massive perpétrée par Israël contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza assiégée. | UN | وتكرر الحركة إدانتها الشديدة للعدوان العسكري الشامل الذي تشنه إسرائيل على المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر. |
Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés condamne fermement l'intensification de l'agression militaire que mène Israël, Puissance occupante, dans la bande de Gaza. | UN | إن مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز يشجب بشدة تصعيد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عدوانها العسكري على قطاع غزة. |
au sujet de l'agression militaire érythréenne | UN | مايو ١٩٩٨ بشأن العدوان العسكري الذي شنته إريتريا |
C'est là une conséquence de l'agression militaire, de l'occupation et du mépris unilatéral à l'égard des mécanismes de sécurité et de désarmement. | UN | وذلك نتيجة العدوان العسكري والاحتلال وعدم احترام آلية الأمن ونزع السلاح من جانب واحد. |
Elle souffre gravement de l'agression militaire, du “nettoyage ethnique”, de la torture et de la violence — dont même les femmes et les enfants sont victimes. | UN | فهم يعانون معاناة شديدة من العدوان العسكري و " التطهير اﻹثني " والتعذيب والعنف - ضد النساء واﻷطفال بصفة خاصة. |
Ces sanctions sont en fait un prolongement de l'agression militaire contre l'Iraq, sans le recours à la machine de guerre. Elles ont entraîné la mort de 1,5 million d'Iraqiens, en majorité des enfants. | UN | إن هذه العقوبات هي استمرار لحالة العدوان العسكري على العراق بدون استخدام الآلة العسكرية مما ترتب عليه وفاة أكثر من مليون عراقي غالبيتهم من الأطفال. |
En outre, ces deux résolutions visent à donner aux États-Unis d'Amérique et à certains de leurs alliés le droit d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq pour le déstabiliser, chose qu'ils n'ont pas réussi à faire lors de l'agression militaire menée par les 30 pays de la Coalition. | UN | كما أن هذين القرارين يهدفان إلى إعطاء الولايات المتحدة اﻷمريكية وبعض حلفائها الحق بالتدخل بالشؤون الداخلية للعراق وزعزعة أوضاعه الداخلية بعد أن فشلوا في تحقيق ذلك في العدوان العسكري الثلاثيني. |
Nous demandons également à l'Organisation de fournir à l'Iraq une assistance au titre du développement, afin de lui permettre de reconstruire ses infrastructures qui ont été totalement détruites lors de l'agression militaire de 1991 et par l'embargo qui continue de peser sur nous sous toutes sortes de prétextes. | UN | كما ندعـــو اﻷمم المتحدة إلى تقديم المساعدات اﻹنمائية للعراق ﻹعادة البنية التحتية التي تم تدميرها بالكامل بسب العدوان العسكري في عام ١٩٩١ والحصار الذي لا يزال مستمرا رغم انتفاء جميع مبررات فرضه. |
Au moment de l'agression militaire israélienne, il y avait près de 46 000 femmes enceintes à Gaza, dont 10 000 ont été déplacées par l'offensive. | UN | وتشير تقديرات الصندوق إلى أنه كان هناك ما يقرب من 000 46 امرأة حامل في غزة وقت العدوان العسكري الإسرائيلي، وأنه تم تشريد 000 10 منهن نتيجة للهجوم الإسرائيلي. |
Elle encourage de Département à continuer de faire la lumière sur la situation tragique du peuple palestinien et sur l'initiative de reconstruction de Gaza à la suite de l'agression militaire israélienne de ces derniers mois. | UN | ويشجع وفد بلدها الإدارة على مواصلة إلقاء الضوء على محنة الشعب الفلسطيني والمبادرة الدولية لإعادة بناء غزة عقب العدوان العسكري الإسرائيلي عليها في الشهور الأخيرة. |
Si elle se poursuit, cette escalade de l'agression militaire inhumaine menée par la Puissance occupante contre la bande de Gaza ne fera que garantir d'autres pertes en vies humaines de civils innocents parmi la population palestinienne sans défense du territoire occupé. | UN | إن زيادة تصعيد هذا العدوان العسكري اللاإنساني من جانب السلطة القائمة بالاحتلال على قطاع غزة سيضمن فحسب فقدان المزيد من أرواح المدنيين الأبرياء من السكان الفلسطينيين المحتلين العزل. |
Je suis contraint d'appeler une nouvelle fois votre attention sur la situation épouvantable qui règne dans l'État de Palestine occupé alors que nous en sommes au cinquante et unième jour de l'agression militaire israélienne contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | أجد لزاما علي أن أوجه انتباهكم مرة أخرى إلى الحالة المروعة في دولة فلسطين المحتلة، ونحن ندخل اليوم الحادي والخمسين من العدوان العسكري الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
En outre, nous devons continuer d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la situation tragique de plus de 1,8 million de Gazaouis, qui continuent de souffrir de manière démesurée des suites de l'agression militaire criminelle de plus de 50 jours lancée par Israël sur Gaza, qui a fait de nombreuses victimes et causé d'importants dégâts matériels. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب علينا أن نواصل توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى المحنة المستمرة التي يعيشها ما يزيد على 1.8 مليون من الفلسطينيين في قطاع غزة، الذين ما زالوا يعانون معاناة بالغة من الدمار البشري والمادي الهائل الناجم عن العدوان العسكري الإسرائيلي الإجرامي على غزة الذي استمر لمدة تزيد على 50 يوما. |
On ne doit pas laisser Israël poursuivre les châtiments collectifs qu'il inflige à près de un million et demi de Palestiniens à Gaza, qui vivent dans la misère, en proie au désespoir du fait de l'agression militaire israélienne. | UN | وقالت إنه ينبغي ألا يُسمح لإسرائيل بمواصلة فرض عقابها الجماعي على قرابة 1.5 مليون من المدنيين الفلسطينيين في غزة، الذين يعيشون في بؤس ويأس بسبب العدوان العسكري الإسرائيلي. |
du premier anniversaire de l'agression militaire | UN | للعدوان العسكري اﻷمريكي على مصنع الشفاء لﻷدوية |
Nous vous supplions de ne pas rester indifférents et de ne pas négliger nos souffrances et la tragédie qui ont résulté de l'agression militaire arménienne. | UN | إننا نتوسل إليكم عدم البقاء في صفوف مَن لا يبالي ولا يكترث بضروب المعاناة والمآسي التي نزلت بنا نتيجة للعدوان العسكري الأرمني. |
Dès le premier jour de l'agression militaire israélienne, des appels ont été lancés par l'ensemble de la communauté internationale à Israël pour qu'il mette un terme à cette agression et s'engage à respecter les principes et les règles du droit international humanitaire. | UN | ومنذ اليوم الأول للعدوان العسكري الإسرائيلي لم تتوقف المناشدات الصادرة من كافة الجهات الدولية التي تطالب إسرائيل بوقف العدوان والتزامها بمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Les forces d'occupation ont également suivi la voie de l'agression militaire contre les civils palestiniens en Cisjordanie occupée. | UN | وواصلت أيضا قوات الاحتلال عدوانها العسكري المحموم على المدنيين الفلسطينيين في الضفة الغربية المحتلة. |
Et pourtant cette aide n'a eu que peu d'effets sur la sombre réalité qui prévaut sur le terrain à cause de l'agression militaire permanente, du siège, et de l'expansion coloniale qu'Israël continue d'infliger à la population. | UN | ومع ذلك لم يكن لهذه الزيادة تأثير يذكر على الواقع المرير على الأرض بسبب التوسع الاستعماري والعدوان العسكري المستمر والحصار الذي ما زالت إسرائيل تفرضه على السكان. |
:: Les journées d'école perdues du fait de l'agression militaire et de la pénurie de combustible qui entrave le bon fonctionnement des établissements scolaires et l'absence de matériel scolaire de base. | UN | :: فقدان أيام تعليمية بسبب الاعتداء العسكري وحدوث تخفيضات في الإمداد بالوقود عرقلت عمل المدارس والافتقار حتى إلى الإمدادات التعليمية الأساسية. |