"de l'aide de" - Translation from French to Arabic

    • من مساعدة
        
    • المساعدة من
        
    • من المساعدة المقدمة من
        
    • من المساعدة التي
        
    • للمساعدة التي
        
    • من المساعدات التي
        
    • على مساعدة من
        
    • للمساعدة من
        
    • معونة من
        
    Toutefois, nous notons que juste un peu plus de la moitié du nombre total de personnes bénéficiant de l'aide de la Fédération sont des Européens. UN غير أننا نلاحظ أن اﻷوروبيين يشكلون ما يزيد قليلا عن نصف العدد اﻹجمالي للمنتفعين من مساعدة الاتحاد.
    Dans le cadre de cette supervision, les fonctionnaires chargés de ces procédures bénéficient de l'aide de spécialistes notamment quant à la manière d'interpréter la loi. UN ويستفيد الموظفون المكلفون بتنفيذ الإجراءات من مساعدة الخبراء ويفسر لهم القانون خلال عملية الإشراف.
    Le quota de l'allocation d'entretien représente 60 % de l'aide de chômage, y compris l'aide à l'intégration professionnelle. UN وتمثل حصة منحة النفقة ٦٠ في المائة من مساعدة البطالة. بما فيها المساعدة للاندماج المهني.
    Par ailleurs, 29 % de ces femmes au foyer ont indiqué bénéficier de l'aide de leurs parents ou beaux-parents pour prendre soin des enfants. UN وعلاوة على ذلك، فقد أفاد 29 في المائة من الزوجات بأنهن يحصلن على المساعدة من والديّ الزوج أو والديهن في رعاية أطفالهن.
    Et le monde a besoin de l'aide de tous les pays. UN والعالم يحتاج إلى المساعدة من جميع البلدان.
    Ces cinq pays ont reçu 35,3 % de l'aide de l'IDA en 1997. UN وتلقت هذه البلدان الخمسة مجتمعة ٣٥,٣ في المائة من المساعدة المقدمة من المؤسسة اﻹنمائية الدولية في عام ١٩٩٧.
    Il bénéficiait de l'aide de Cuba dans un certain nombre de secteurs, en particulier dans celui de la santé. UN وقد استفادت جيبوتي من المساعدة التي قدمتها كوبا في عدد من القطاعات، ولا سيما في مجال الصحة.
    Tous les secteurs du Bhoutan ont bénéficié de l'aide de l'ONU et la vie des Bhoutanais s'est considérablement améliorée. UN وقد أفاد كل قطاع في بوتان من مساعدة اﻷمم المتحدة وتحسنت حياة أبناء شعب بوتان إلى حد كبير.
    En 2005, c'est à l'Afrique qu'est allée la plus grande partie de l'aide de l'Union européenne. UN وفي عام 2005، تلقت أفريقيا الجزء الأكبر من مساعدة الاتحاد الأوروبي.
    Le Conseil des ministres a récemment approuvé une résolution destinée à améliorer l'éducation et la protection sociale des orphelins et des enfants qui ne bénéficient pas de l'aide de leurs parents. UN وقد اعتمد مجلس وزراء أوكرانيا مؤخرا قرارا لتحسين التعليم والحماية الاجتماعية لليتامى واﻷطفال المحرومين من مساعدة الوالدين.
    ii) Augmentation du nombre de pays en développement et de pays en transition bénéficiant de l'aide de la CNUCED qui font état d'une amélioration des résultats d'après divers indicateurs de référence faisant l'objet d'un suivi de la CNUCED UN ' 2` زيادة عدد البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية التي تستفيد من مساعدة الأونكتاد وتسجل تحسناً في الأداء مقاسا بعدة مؤشرات مرجعية يرصدها الأونكتاد
    Le montant de l'ASF est fixé à 90,40 Euro pour un enfant privé de l'aide de l'un de ses parents, et à 120,54 Euro pour un enfant privé de l'aide de ses deux parents. UN وتحدد إعانة دعم الأسرة بــ 90,40 يورو للطفل المحروم من مساعدة أحد والديه، و 120,54 يورو للطفل المحروم من مساعدة والديه كليهما.
    ii) Augmentation du nombre de pays en développement bénéficiant de l'aide de la CNUCED qui font état d'une amélioration des résultats d'après divers indicateurs de référence faisant l'objet d'un suivi de la CNUCED UN ' 2` زيادة عدد البلدان النامية التي تستفيد من مساعدة الأونكتاد، والتي تثبت تحسّن الأداء لديها على أساس مؤشرات مرجعية مختلفة يتولى الأونكتاد رصدها
    Mais, pour ce faire, nous avons besoin de l'aide de la communauté internationale. UN ولكن لنفعل ذلك، نحن بحاجة إلى المساعدة من المجتمع الدولي.
    D'où la nécessité impérieuse où se trouvent les pays en développement d'obtenir de l'aide de la communauté internationale avant que leur économie ne se contracte encore davantage. UN وفي ضوء هذا، أصبحت البلدان النامية بحاجة ماسة إلى المساعدة من المجتمع الدولي قبل أن تزداد اقتصاداتها تقلصا.
    Il s'agit d'un programme national bénéficiant de l'aide de donateurs multiples et couvrant plus de 500 000 femmes très pauvres des campagnes. UN وهذا البرنامج الوطني يحصل على المساعدة من مانحين متعددين ويشمل أكثر من 000 500 من نساء الريف الفقيرات جداً في بنغلاديش.
    Les victimes de violence familiale peuvent obtenir de l'aide de la manière suivante essentiellement : UN يحصل ضحايا العنف العائلي أساسا على المساعدة من خلال الوسائل التالية:
    Le Centre a également bénéficié de l'aide de stagiaires dont la plupart se sont vu confier des tâches ayant trait à la recherche et à l'appui aux projets. UN كما استفاد المركز من المساعدة المقدمة من المتمرنين، ومعظمهم مكلفون بمهام الأبحاث ودعم المشاريع.
    ii) Nombre et proportion des pays en développement ayant bénéficié de l'aide de la CNUCED qui font état d'une amélioration des résultats d'après les indicateurs de référence UN ' 2` عدد ونسبة البلدان النامية المستفيدة من المساعدة المقدمة من مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية التي سجلت تحسنا في الأداء على أساس المؤشرات المرجعية
    En outre, le Mozambique a également bénéficié de l'aide de la CEA pour mettre en application sa stratégie dans ces domaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، استفادت موزامبيق أيضا من المساعدة التي قدمتها اللجنة لتفعيل استراتيجية العلم والتكنولوجيا والابتكار في موزامبيق.
    À ce sujet, il salue les efforts qu'accomplit l'équipe des Nations Unies au Myanmar pour recenser les facteurs de vulnérabilité, au Myanmar, afin de mettre au point un plan-cadre de l'aide de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بالجهود التي يبذلها فريق الأمم المتحدة القطري في مجال تبيان نقاط الضعف في ميانمار بغية وضع إطار استراتيجي للمساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة.
    En outre, des rapports circulent depuis des années selon lesquels le Front Polisario se serait approprié une large part de l'aide de l'Organisation des Nations Unies et aurait trompé les organisations humanitaires en leur laissant croire que leurs dons iraient aux réfugiés. UN وأضافت أن التقارير تفيد منذ عدة سنوات عن أن جبهة البوليساريو تحوّل مسار الكثير من المساعدات التي تقدمها الأمم المتحدة، وتخدع المنظمات الإنسانية بشأن كيفية استخدام عطاياها لمصلحة اللاجئين.
    Une minute, on dirait qu'elle reçoit de l'aide de son caddie. Open Subtitles إنتظر دقيقة يبدوا أنها تحصل على مساعدة من صديقها
    Quelques délégations ont indiqué que si leurs pays étaient disposés à donner asile aux populations nécessitant une protection, ils avaient besoin de l'aide de la communauté internationale pour pouvoir continuer à en assurer le bien-être. UN ولاحظت بعض الوفود ان بلدانها على استعداد لمنح اللجوء إلى الناس المحتاجين للحماية لكنها بحاجة من أجل ذلك للمساعدة من المجتمع الدولي من أجل ضمان استمرار إعاشة الناس المعنيين.
    Cette évolution, jointe à l'accroissement régulier du nombre de réfugiés, fait que les groupes migrants vulnérables auront de plus en plus besoin de l'aide de la communauté internationale. UN وهذه التطورات، المقترنة بحدوث زيادة منتظمة في عدد اللاجئين، تعني أن الجماعات المهاجرة الضعيفة ستحتاج، بشكل متزايد، الى معونة من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more