"de l'aider à" - Translation from French to Arabic

    • مساعدتها على
        
    • مساعدتها في
        
    • تساعده في
        
    • تساعدها في
        
    • لمساعدته في
        
    • لمساعدتها في
        
    • مساعدته في
        
    • لمساعدتها على
        
    • أن يساعده في
        
    • مساعدة المجلس في
        
    • لمساعدته على
        
    • ومساعدته في
        
    • لمعاونتها في
        
    • مساعدته على
        
    • بمساعدته في
        
    Avec le soutien de la Première Commission, j'espère être en mesure de l'aider à accomplir les tâches difficiles qui l'attendent et être digne de sa confiance. UN وآمل أن أتمكن، بدعم اللجنة، من مساعدتها على إنجاز مهامها الشاقة بطريقة جديرة بثقتها.
    Il a demandé aux principaux contributeurs de l'aider à mener ses activités humanitaires essentielles. UN وهو يطلب من المتبرعين الرئيسيين مساعدتها في الاضطلاع بعملها الإنساني ذي الأهمية الحيوية.
    Il n'était pas accompagné à cette occasion par le fonctionnaire du Centre pour les droits de l'homme chargé de l'aider à remplir son mandat, qui est une femme. UN ولم تكن معه في هذا اللقاء أيضا الموظفة بمركز حقوق اﻹنسان التي تساعده في القيام بمهمته.
    3. Demande instamment à tous les gouvernements de coopérer avec le Rapporteur spécial, de l'aider à s'acquitter de sa tâche et à remplir sa mission et de lui fournir toutes les informations requises; UN ٣ - تحث جميع الحكومات على أن تتعاون مع المقررة الخاصة وأن تساعدها في آدائها لمهامها وواجباتها وأن تزودها بكل المعلومات المطلوبة؛
    Voir si je peux trouver un moyen de l'aider à sortir de ce pétrin. Open Subtitles لأري أن كان هناك طريقة لمساعدته في الخروج من هذه الفوضي
    Chaque fois qu'une femme se plie en quatre au lieu de demander à un mec de l'aider à mettre de la crème, Open Subtitles في أي وقت وعندما توشك فتاة .. بأن تخرج ذراعيها من مكانهما بدلاً منتسألرجلاً لمساعدتها في وضع المستحضر
    Deux jours après la reprise des cours, il a demandé à son professeur de l'aider à faire certains dessins, mais sans succès. UN وفي اليوم الثاني من بدء الفصل طلب من المدرس مساعدته في إكمال بعض الرسوم، لكنه لم يلق تجاوباً منه.
    Il est urgent qu'un appui substantiel de la part de la communauté internationale soit apporté au Gouvernement burundais en vue de l'aider à faire face à cette situation. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    Lui et sa famille se sont rendus à Colombo où il a été présenté à un agent qui lui a proposé de l'aider à fuir le pays. UN وذهب هو وأسرته إلى كولومبو حيث تعرف على عميل عرض أن يساعده في الهروب من البلاد.
    La présente note a été établie par le secrétariat de la CNUCED en vue de l'aider à réaliser cet examen. UN وقد أعدت أمانة الأونكتاد هذه المذكرة بنية مساعدة المجلس في إجراء استعراضه.
    Il ne suffit pas à la Cour de demander aux États Membres de l'aider à trouver des candidats qualifiés provenant des États sous-représentés. UN ولا يكفي للمحكمة أن تطلب إلى الدول الأعضاء مساعدتها على تحديد المرشحين المؤهلين من الدول ذات التمثيل المتدني.
    À cet effet, l'Inde a besoin de ressources supplémentaires et demande à la communauté internationale de l'aider à réaliser ses objectifs. UN وتحتاج الهند في هذا الصدد إلى موارد تكميلية وهي تطلب من المجتمع الدولي مساعدتها على تحقيق أهدافها.
    Comme une humble employée de cuisine, j'ai cru ne pas avoir le choix quand l'un de tes confrères m'a demandé de l'aider à enfreindre la loi. Open Subtitles و كعاملة مطبخ بسيطة لمْ أشعر بأنّ لدي القدرة على الرفض حينما طلبتْ مني إحدى زميلاتكَ النواب مساعدتها في خرق القانون
    Il avait commencé à enquêter sur des allégations selon lesquelles des policiers s'en prenaient aux enfants des rues et les harcelaient sexuellement, et avait demandé à l'ONG Casa Alianza de l'aider à approcher ces enfants. UN وكان المفوض قد بدأ التحقيق في ادعاءات تتعلق بتدخلات رجال الشرطة فيما يتعلق بأطفال الشوارع ومضايقتهم جنسيا، وطلب إلى منظمة " كاسا أليانثا " غير الحكومية أن تساعده في الاتصال بأطفال الشوارع.
    6. Demande à tous les gouvernements de coopérer avec le Rapporteur spécial et de l'aider à s'acquitter des tâches et des fonctions qui lui ont été confiées, de lui fournir toutes les informations demandées et de donner suite à ses visites et à ses communications; UN ٦- تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون مع المقررة الخاصة وأن تساعدها في أداء المهام والواجبات المكلفة بها، وأن تقدم لها جميع المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب لزياراتها ورسائلها؛
    Le Directeur exécutif a créé un groupe chargé de l'aider à suivre de près l'opération de consolidation du budget de l'année 2002. UN وقد أنشأ المدير التنفيذي فريقا للتنفيذ لمساعدته في رصد تنفيذ عملية الميزانية الموحدة لعام 2002.
    Le Gouvernement demande à la communauté internationale de l'aider à élaborer et à appliquer des programmes et des politiques de protection et de promotion des droits des personnes handicapées. UN وأعرب عن تطلع الحكومة إلى المجتمع الدولي لمساعدتها في وضع وتنفيذ برامج وسياسات تحمي حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتعززها.
    S'agissant de l'indemnisation, la partie lésée peut demander au parquet de l'aider à présenter une demande de dommages-intérêts dans le cadre d'un procès pénal. UN وفيما يتعلق بالتعويض، يمكن للمجني عليه أن يطلب إلى النائب العام مساعدته في تقديم مطالبة خاصة إلى المحكمة بغرض الحصول على تعويضات في إطار محاكمة جنائية.
    En outre, les Émirats arabes unis ont fait don de 500 000 dollars à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine au Proche-Orient (UNWRA) afin de l'aider à s'acquitter de ses engagements à l'égard des réfugiés palestiniens. UN إضافة إلى ذلك، تبرعت دولتي بمبلغ نصف مليون دولار للأونروا لمساعدتها على الوفاء بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Lui et sa famille se sont rendus à Colombo où il a été présenté à un agent qui lui a proposé de l'aider à fuir le pays. UN وذهب هو وأسرته إلى كولومبو حيث تعرف على عميل عرض أن يساعده في الهروب من البلاد.
    4. Décide en outre que la Commission identifiera les problèmes où la coordination à l'échelle du système des Nations Unies doit être améliorée afin de l'aider à exercer sa fonction de coordination; UN ٤ - يُقرر كذلك أن تحدد اللجنة المسائل التي يلزم فيها تحسين التنسيق على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بغية مساعدة المجلس في القيام بمهمته في مجال التنسيق؛
    La situation difficile qui règne en Iraq, pays frère, exige notre coopération afin de l'aider à surmonter cette situation insoutenable et ses répercussions. UN إن الوضع الصعب الذي يشهده العراق الشقيق يحتم علينا جميعا أن نتعاون لمساعدته على تجاوزه والتخلص من تداعياته.
    Ma délégation appuie les paragraphes du dispositif demandant l'assistance pour le peuple palestinien, afin de l'aider à relever les défis immenses auxquels il fait face et à répondre à ses besoins urgents, et à promouvoir son développement économique et social. UN ويؤيد وفد بلادي فقرات منطوق القرار الداعية لتقديم المساعدات للشعب الفلسطيني من أجل التغلب على التحديات الكبيرة التي يواجهها، ومساعدته في تلبية احتياجاته والنهوض بتنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    8. La Commission met en place un secrétariat chargé de l'aider à accomplir sa tâche. UN 8 - تقوم لجنة إعادة التأهيل والتوطين في دارفور بإنشاء سكرتارية لها لمعاونتها في أداء أعمالها.
    Nous réitérons notre appel à la levée du blocus économique et financier dont est victime le peuple cubain, afin de l'aider à retrouver sa liberté économique. UN وإننا نؤكد مجدداً مطالبتنا برفع الحظر الاقتصادي والمالي ضد شعب كوبا، بغية مساعدته على كسْب حريته الاقتصادية.
    Il affirme que depuis qu'il a envoyé sa communication initiale, il a demandé en vain au Département de l'administration pénitentiaire de l'aider à élaborer une proposition en vue de sa remise en liberté qui lui permettrait de sortir de prison. UN ويذكر صاحب البلاغ أنه طلب دون جدوى، منذ تقديم رسالته الأولى، إلى إدارة السجون بمساعدته في إعداد خطة للإفراج عنه يمكن أن تتيح إطلاق سراحه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more