La formation de nouveaux Etats indépendants sur le territoire de l'ancienne URSS constitue l'événement le plus remarquable de la décennie écoulée. | UN | ويتمثل أهم حدث جرى خلال فترة السنوات العشر الماضية في نشوء دول مستقلة جديدة فوق أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Comme on le sait, nous avons hérité de l'ancienne URSS un énorme arsenal nucléaire, le troisième du monde de par son potentiel de combat. | UN | معروف تماما أننا ورثنا عن الاتحاد السوفياتي السابق ترسانة نووية هائلة، هي ثالث أكبر ترسانة في العالم من حيث ما لديها من إمكانية للقتال. |
2. L'Ukraine possède des armes nucléaires qu'elle tient de l'ancienne URSS. | UN | ٢ - أوكرانيا هي المالكة لﻷسلحة النووية التي ورثتها من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Nous louons les efforts de l'Agence visant à renforcer la sûreté nucléaire et la radioprotection, notamment dans les pays de l'ancienne URSS. | UN | ونشيد بجهود الوكالة في تعزيز السلامة النووية والحماية الاشعاعية، وبصفة خاصة في بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
L'Ouzbékistan est le seul pays sur le territoire de l'ancienne URSS qui a conservé la totalité des avantages sociaux accordés par cette dernière aux femmes et aux enfants, et il les améliore et accroît systématiquement chaque année. | UN | 352 - في حقبة ما بعد الاتحاد السوفيتي أوزبكستان هي البلد الوحيد الذي أبقى جميع الاستحقاقات الاجتماعية القائمة، والذي يحسن ويزيد كل سنة على نحو منتظم الاستحقاقات الاجتماعية للمرأة والطفل. |
d) Au paragraphe 31.10, première et deuxième lignes, supprimer " notamment les républiques d'Asie centrale qui faisaient partie de l'ancienne URSS, " ; | UN | )د( في الفقرة ١٣-٠١، السطر الثاني، تحذف عبارة " خاصة جمهوريات آسيا الوسطى التابعة للاتحاد السوفياتي سابقا " ؛ |
Les importateurs des Etats—Unis s'étant par la suite détournés du café soluble séché par atomisation, les exportateurs brésiliens ont passé des accords d'approvisionnement avec des sociétés de commerce d'Etat de l'ancienne URSS, maintenant ainsi leurs débouchés. | UN | ومع التحول لاحقاً في الولايات المتحدة عن البن القابل للذوبان المجفف بالرش، توصلت شركات التصدير البرازيلية إلى عقد صفقات توريد مع شركات تجارية حكومية في الاتحاد السوفياتي السابق فأمنت بذلك اﻷسواق. |
Le Bélarus a été le premier des États successeurs de l'ancienne URSS dotés de l'arme nucléaire à adhérer au Traité sur la non-prolifération et à ratifier le Traité START I et le Protocole de Lisbonne. | UN | وهي كانت من أوائل الدول النووية التي خلفت الاتحاد السوفياتي السابق التي انضمت إلى اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية ووقَّعت معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها وبروتوكول لشبونة. |
Il indique que la loi de 1995 relative au statut des citoyens de l'ancienne URSS n'ayant pas la citoyenneté lettonne ni celle d'un autre État a créé une situation juridique particulière de non-citoyenneté. | UN | وأفادت اللجنة بأن قانون عام 1995 المتعلق بوضع مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين لا يحملون جنسية لاتفيا أو أي دولة أخرى قد استحدث صفة قانونية خاصة هي غير المواطنين. |
126. La démarche suivie par l'Administrateur pour l'établissement d'une présence dans les pays de l'ancienne URSS doit être replacée dans le contexte de l'approche générale qui caractérise la gestion des activités du PNUD dans la région. | UN | ١٢٦ - وينبغي النظر إلى نهج مدير البرنامج في مجال تهيئة وجود لﻷمم المتحدة في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق في سياق نهجه العملي الشامل المتعلق بإدارة انشطة البرنامج اﻹنمائي في المنطقة. |
2.7 Le 25 juillet 2002, une autre loi a été promulguée, relative au statut juridique des ressortissants étrangers se trouvant dans la Fédération de Russie; elle dispose en son article 2 que les citoyens de l'ancienne URSS sont des < < ressortissants étrangers > > . | UN | 2-7 وفي 25 تموز/يوليه 2002، صدر قانون آخر بشأن الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في الاتحاد الروسي. وتعتبر المادة 2 من هذا القانون مواطني الاتحاد السوفياتي السابق " مواطنين أجانب " . |
Le procès de l'auteur a eu lieu en 1995, époque où le Code pénal de la République fédérative socialiste soviétique de Russie (c'est-à-dire le Code de l'époque de l'ancienne URSS) de 1960 était en vigueur. | UN | فمحاكمة صاحب البلاغ أجريت في عام 1995 عملاً بالقانون الجنائي السابق لاتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية (قانون حقبة الاتحاد السوفياتي السابق) لعام 1960. |
2.7 Le 25 juillet 2002, une autre loi a été promulguée, relative au statut juridique des ressortissants étrangers se trouvant dans la Fédération de Russie; elle dispose en son article 2 que les citoyens de l'ancienne URSS sont des < < ressortissants étrangers > > . | UN | 2-7 وفي 25 تموز/يوليه 2002، صدر قانون آخر بشأن الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في الاتحاد الروسي. وتعتبر المادة 2 من هذا القانون مواطني الاتحاد السوفياتي السابق " مواطنين أجانب " . |
Les ressortissants de l'ancienne URSS qui se trouvaient en Lettonie au 1er juillet 1992 ont désormais le statut de résidents permanents et doivent simplement échanger leurs papiers d'identité soviétiques contre une pièce d'identité spéciale et faire la preuve qu'ils ne sont pas citoyens d'un autre Etat, la Fédération de Russie par exemple. | UN | ويتمتع حالياً مواطنو الاتحاد السوفياتي السابق الذين كانوا موجودين في لاتفيا في اﻷول من تموز/يوليه ٢٩٩١ بوضع المقيمين الدائمين، ولا يتعين عليهم سوى الاستعاضة عن بطاقة الهوية السوفياتية ببطاقة هوية خاصة، وتقديم الدليل على أنهم ليسوا من مواطني دولة أخرى، مثل الاتحاد الروسي. |
Il leur a fallu se rabattre essentiellement sur les importations qui ont contribué au déclenchement de la hausse brutale des prix du pétrole pendant les années 70 et au début des années 80. Mais il s'est avéré qu'il était possible de continuer de répondre à la demande mondiale à partir des gisements à faible coût, notamment des nouveaux importants gisements d'Indonésie, du Nigéria et de l'ancienne URSS. | UN | وبدلا من ذلك، اضطرت للاعتماد بشكل متزايد على الاستيراد، مما أسهم في ارتفاع اﻷسعار العالمية للنفط بشكل حاد خلال السبعينات وأوائل الثمانينات؛ بيد أنه اتضح بعد ذلك أن الطلب العالمي قد استمرت تغطيته من الحقول المنخفضة التكلفة، بما في ذلك الحقول الجديدة الرئيسية في الاتحاد السوفياتي السابق واندونيسيا ونيجيريا. |
On se rappellera que le Comité a décidé, dans le cas de l'ancienne URSS, que les obligations de cet Etat partie étaient automatiquement reprises par les Etats qui lui ont succédé. | UN | فمما يذكر أن اللجنة قررت في حالة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أن التزامات هذه الدولة الطرف تضطلع بها تلقائياً الدول التي خلفتها. |
Les relations entre les nationalités au sein de l'actuelle Fédération russe sont devenues de plus en plus complexes par suite de la désintégration de l'ancienne URSS et compte tenu des difficultés économiques propres à la période de transition. | UN | ولقد أصبحت العلاقات بين هذه الجنسيات في الاتحاد الروسي أكثر تعقيدا بسبب تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق والصعوبات الاقتصادية لمرحلة الانتقال. |
6. La diminution des échanges commerciaux avec les autres républiques de l'ancienne URSS et la guerre au Haut-Karabakh ont également provoqué une grande désorganisation. | UN | ٦ - وقد حدث أيضا قدر كبير من الخلل بسبب فقدان التجارة مع الجمهوريات اﻷخرى في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وبسبب الحرب في ناغورني - كاراباخ. |
Conformément aux normes du droit international sur la succession juridique, l'Azerbaïdjan a également hérité les sections correspondantes de la frontière de l'ancienne URSS avec l'Iran et la Turquie, qui était établies sur la base des traités internationaux conclus par l'Union soviétique avec ces États. | UN | ووفقا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالخلافة القانونية، فإن أذربيجان ورثت أيضا الأجزاء ذات الصلة من الحدود الفاصلة بين الاتحاد السوفيتي سابقا وإيران وتركيا، والتي أُقيمت استنادا إلى المعاهدات الدولية التي أبرمها الاتحاد السوفيتي مع هاتين الدولتين. |
Après la septième réunion des Directeurs de recherches sur l'ozone, plusieurs stations du réseau de radiomètres à filtre M124 de l'ancienne URSS ont été fermées. | UN | وبعد الاجتماع السابع لمديري بحوث الأوزون تم التخلص تدريجياً من العديد من المحطات داخل شبكة الاتحاد السوفيتي سابقاً التي تتكون من الراديوميترات المرشحة (M124). |
Il explique que, en vertu de l'article 15 de la loi de 1991 relative à la citoyenneté de la Fédération de Russie, son fils aurait dû pouvoir acquérir la citoyenneté russe puisque ses parents sont nés dans la République socialiste fédérative soviétique de Russie (RSFSR) de l'ancienne URSS. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن ابنه يستحق بموجب المادة 15 من قانون الاتحاد الروسي المتعلق بالجنسية لعام 1991 الجنسية الروسية على أساس أن والديه مولودان في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية التابعة للاتحاد السوفياتي السابق. |
Il explique que, en vertu de l'article 15 de la loi de 1991 relative à la citoyenneté de la Fédération de Russie, son fils aurait dû pouvoir acquérir la citoyenneté russe puisque ses parents sont nés dans la République socialiste fédérative soviétique de Russie (RSFSR) de l'ancienne URSS. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأنه يحق لابنه، بموجب المادة 15 من قانون الاتحاد الروسي المتعلق بالجنسية الصادر في عام 1991، الحصول الجنسية الروسية على أساس أن والديه مولودان في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية التابعة للاتحاد السوفياتي السابق. |