"de l'appartenance à" - Translation from French to Arabic

    • الانتماء إلى
        
    • الانتماء الى
        
    • بالانتماء إلى
        
    • انتمائه إلى
        
    • انتمائهم إلى
        
    • إلى ممارسة المحاصصة
        
    • من الانتماء
        
    L'assurance dans ces systèmes est obligatoire, à condition de l'appartenance à la catégorie professionnelle concernée. UN والتأمين في هذين النظامين إلزامي شريطة الانتماء إلى الفئة المهنية المعنية.
    Une analyse systématique des avantages effectifs tirés de l'appartenance à ce groupe s'imposait. UN ويلزم إجراء تحليل منهجي للمزايا الفعلية المستمدة من الانتماء إلى هذه الفئة.
    Il est interdit également de réduire les salaires au motif de la situation matrimoniale, des obligations familiales, de l'appartenance à une association civique ou de la représentation des intérêts des travailleurs ou des employeurs. UN ويحظر أيضا تقليل الأجور على أساس الحالة الزوجية، أو الالتزامات الأسرية، أو الانتماء إلى جمعيات المواطنين أو جمعيات تمثيل مصالح العمال أو أرباب العمل.
    Le fantasme de l'appartenance à la guérilla est à combattre. UN ووصمة الانتماء الى قوات حرب العصابات هي التي يجب محوها.
    Alors que le génome humain vient d'être décrypté, comment faire en sorte que chaque enfant et chaque individu prenne conscience du caractère indivisible de la famille humaine pour qu'en chacun naisse le sentiment de l'appartenance à un tout et que personne ne se sente exclu ? UN فبعد إتمام أول خريطة للمجين البشري، كيف يمكن لنا أن نغرس في كل طفل وكل إنسان الإحساس بوحدة الأسرة البشرية لكي ينمو لدى كل شخص الشعور بالانتماء إلى كامل هذه الأسرة ولا يشعرنّ أحد بالاستبعاد؟
    34. Pour éviter que les victimes de torture et de mauvais traitements ne subissent de nouvelles violences et ne soient stigmatisées, la protection décrite au paragraphe précédent s'applique également à toute personne marginalisée ou vulnérable du fait de son identité et de l'appartenance à l'un des groupes cités au paragraphe 32 au sujet du principe de nondiscrimination. UN 34- ولتجنب إعادة إيذاء ضحايا التعذيب وسوء المعاملة ووصمهم، تنطبق أيضاً أنواع الحماية المبينة في الفقرة السابقة على أي شخص مهمش أو مستضعف بسبب انتمائه إلى هويات أو مجموعات مماثلة للنماذج المبينة في إطار مبدأ عدم التمييز في الفقرة 32.
    La question, en l'espèce, est de savoir si la distinction opérée entre candidats en fonction de l'appartenance à un sexe donné peut être valablement justifiée. UN فالمسألة المطروحة في هذه القضية تتعلق بما إذا كان هناك مبرر صحيح للتمييز بين المرشحين على أساس انتمائهم إلى جنس معين.
    d) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la corruption, notamment la finalisation du projet de loi anticorruption et l'action entreprise pour traduire en justice les agents de l'État corrompus, ainsi que de ses efforts pour mettre fin aux nominations à des postes dans l'administration publique en fonction de l'appartenance à des partis politiques; UN (د) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا في مكافحة الفساد، بما في ذلك الانتهاء من وضع مشروع قانون لمكافحة الفساد، والجهود المبذولة لتقديم المسؤولين الفاسدين إلى العدالة، فضلاً عن جهودها الرامية إلى وضع حد للتعيينات السياسية في مناصب الإدارة العامة، بالاستناد إلى ممارسة المحاصصة بين الأحزاب السياسية؛
    Dans un pays, la portée de la protection a été élargie moyennant une interprétation libérale de l'appartenance à un groupe social particulier afin d'inclure la persécution sur la base de la préférence sexuelle. UN وفي أحد البلدان، اتسع نطاق الحماية من خلال التفسير المتحرر لمسألة الانتماء إلى فئة اجتماعية ليشمل الاضطهاد بسبب الميل الجنسي.
    Il a organisé des réunions concernant la mesure de l'appartenance à des peuples autochtones, les migrations internes et internationales, d'autres formes de mobilité et certains aspects opérationnels de la cartographie. UN وعُقدت اجتماعات بشأن قياس الانتماء إلى شعوب أصلية، والهجرة الداخلية والدولية وغير ذلك من أشكال الحراك المكاني، وبشأن جوانب تشغيلية في مجال رسم الخرائط.
    Il n'y a que quelques années que l'on étudie l'importance de l'appartenance à un sexe dans la relation entre patients et médecins. UN 475 - ومنذ بضع سنوات بدئ في دراسة أهمية الانتماء إلى جنس من الجنسين في العلاقات بين الآباء والأطباء.
    L'État partie devrait veiller à ce que les restrictions frappant le regroupement familial soient strictement nécessaires et d'une portée limitée, et qu'elles ne soient pas imposées au motif de la nationalité, du lieu de résidence ou de l'appartenance à une communauté donnée. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف كون القيود المفروضة على لم شمل الأسرة ضرورية تماماً ومحدودة النطاق، وعدم تطبيقها على أساس الجنسية أو الإقامة أو الانتماء إلى مجتمع بعينه.
    En ce qui concernait les 73 tribus de la Zambie, la Constitution interdisait la discrimination à quelque motif que ce soit, y compris celui de l'appartenance à une tribu. UN وفيما يخص جميع القبائل البالغ عددها 73 قبيلة في زامبيا، يحظر الدستور التمييز لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك الانتماء إلى قبيلة.
    Parmi les motifs de reconnaissance du statut de réfugié, la loi relative aux étrangers inclut la crainte justifiée de persécutions en raison de l'orientation sexuelle ou de l'appartenance à un groupe social particulier. UN وبخصوص أسس الاعتراف بصفة اللاجئ، يحذر قانون الأجانب بصورة مشروعة من اضطهاد الأفراد بسبب جنسهم أو ميولهم الجنسية أو بسبب الانتماء إلى فئة اجتماعية محددة.
    En outre, il n'était plus possible de recourir à une unique méthode, en particulier pour établir la réalité des relations entre individus ou de l'appartenance à un groupe terroriste. UN وعلاوة على ذلك، لم يعد كافيا اعتماد منهجية " واحدة تناسب الجميع " خصوصا لدى محاولة إثبات وجود علاقة بين الأفراد أو الانتماء إلى مجموعة إرهابية.
    En ce qui concerne ces omis, la question de l'appartenance à une sous-fraction tribale sahraouie " implantée " dans le Territoire revêt une importance capitale. UN أما فيما يتعلق بهذه الاغفالات، فإن مسألة الانتماء الى فخذ من اﻷفخاذ القبلية الصحراوية " المقيمة " في الاقليم تكتسي أهمية قصوى.
    Il en est ainsi, notamment, lorsque la philosophie de laquelle se réclame une communauté religieuse se trouve en confrontation avec les implications de l'appartenance à une même nation ou avec des lois relatives à la santé. UN ويكون اﻷمر كذلك بوجه خاص عندما توجد الفلسفة التي تنتسب إليها طائفة دينية في مواجهة مع مستلزمات الانتماء الى أمة واحدة أو مع قوانين تتعلق بالصحة.
    Selon l'article premier de cette loi, la race, la couleur et la nationalité ne peuvent pas être invoquées pour justifier un licenciement; ces éléments ne sont pas non plus considérés comme un critère qui influe sur le choix en vertu de la loi. Il en va de même de l'appartenance à un groupe religieux ou à un parti politique. UN وتنص المادة اﻷولى من هذا القانون على عدم جواز اﻹستناد إلى العرق أو اللون أو الجنسية لتبرير فصل العامل، كما أن هذه العناصر لا تعتبر بموجب القانون عاملا مؤثرا في الاختيار وكذلك الحال فيما يتعلق بالانتماء إلى مجموعة دينية أو سياسية.
    Aucune disposition législative ne peut autoriser à instituer des restrictions, exercer une discrimination ou accorder les privilèges à quiconque du fait de croyances religieuses, de l'appartenance à une Église ou à une communauté religieuse, de la pratique de rites religieux ou de l'exercice de la liberté de religion et de droits religieux. UN 6 - ولا يمكن تطبيق أي نص من نصوص القانون بهدف فرض قيود على أي شخص أو التمييز ضده أو منحه امتيازات بسبب معتقداته الدينية، أو انتمائه إلى إحدى الكنائس أو الطوائف الدينية، أو ممارسته الشعائر الدينية، أو تمتعه بالحرية والحقوق الدينية.
    La question, en l'espèce, est de savoir si la distinction opérée entre candidats en fonction de l'appartenance à un sexe donné peut être valablement justifiée. UN فالمسألة المطروحة في هذه القضية تتعلق بما إذا كان هناك مبرر صحيح للتمييز بين المرشحين على أساس انتمائهم إلى جنس معين.
    d) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la corruption, notamment la finalisation du projet de loi anticorruption et l'action entreprise pour traduire en justice les agents de l'État corrompus, ainsi que de ses efforts pour mettre fin aux nominations à des postes dans l'administration publique en fonction de l'appartenance à des partis politiques; UN (د) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا في مكافحة الفساد، بما في ذلك الانتهاء من وضع مشروع قانون لمكافحة الفساد، والجهود المبذولة لتقديم المسؤولين الفاسدين إلى العدالة، فضلاً عن جهودها الرامية إلى وقف التعيينات السياسية في مناصب الإدارة العامة، بالاستناد إلى ممارسة المحاصصة بين الأحزاب السياسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more