La disposition 3 prévoit en particulier des garanties juridiques lors de l'application de mesures non privatives de liberté. Peines proscrites | UN | وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية. |
Mettant l'accent sur le fait qu'une procédure spéciale doit être mise en place dans le cadre du Conseil en ce qui concerne l'impact de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد ضرورة استحداث إجراء خاص، في إطار مجلس حقوق الإنسان، بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
De même, pendant plusieurs années consécutives, les États Membres de l'ONU se sont en grande partie prononcés sur cette question, déclarant clairement l'invalidité de l'application de mesures comportant des incidences extraterritoriales. | UN | وبالمثل، وطوال سنوات متتالية عديدة حتى اﻵن، والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحـدة تستجيب على نطاق واسع بشأن هذا اﻷمر، كما أنها تعلن بوضوح بطلان تطبيق تدابير تتجاوز آثارها حدود البلد. |
Mon pays espère voir cesser le blocus imposé au peuple cubain, qui subit les conséquences de l'application de mesures comme celles que j'ai mentionnées, lesquelles se situent hors de la légalité internationale. | UN | ويأمل بلدي في إنهاء الحظر المفروض على الشعب الكوبي الذي يعاني من عواقب تطبيق تدابير كتلك التي وصفتها، والتي تخرج عن إطار الشرعية الدولية. |
Audit de l'application de mesures extraordinaires à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies | UN | مراجعة استخدام التدابير الاستثنائية للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور |
14. Estime qu'il importe de réunir des informations suffisamment nombreuses et de qualité sur les incidences négatives de l'application de mesures coercitives unilatérales pour que les responsables de violations des droits de l'homme découlant de l'application de telles mesures contre tout État soient tenus de rendre des comptes; | UN | 14- يسلم بأهمية التوثيق الكمي والنوعي للتأثير السلبي المرتبط بتطبيق التدابير القسرية الانفرادية في سياق ضمان محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية ضد أي دولة؛ |
Quelques participants ont insisté sur la nécessité d'étudier la possibilité de créer un fonds international de stabilisation qui jouerait le rôle de mécanisme d'assurance pour aider à faire face aux pertes découlant de l'application de mesures de riposte. | UN | وشدد بعض المشاركين على ضرورة النظر في إمكانية إنشاء صندوق تثبيت دولي ويُستعمل كآلية تأمين للمساعدة على التصدي للخسائر الناشئة عن تنفيذ تدابير الاستجابة. |
L'aspect coût du projet est très important pour l'utilisateur car il donnera au client du Service " débris spatiaux " de bout en bout un aperçu des conséquences de l'application de mesures de réduction des débris sur le coût d'un projet spatial. | UN | وجانب التكلفة من المشروع بالغ الأهمية بالنسبة للمستعمل، ذلك لأنه يتيح لزبون الخدمة الكاملة الحصول على لمحة عامة عن الآثار من حيث التكلفة بالنسبة لتطبيق تدابير تخفيف الحطام في إطار أي مشروع فضائي. |
Mettant l'accent sur le fait qu'une procédure spéciale doit être mise en place dans le cadre du Conseil en ce qui concerne l'impact de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد ضرورة استحداث إجراء خاص، في إطار مجلس حقوق الإنسان، بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
Travaux de l'atelier sur les différents aspects des incidences de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de leurs droits de l'homme par les populations touchées des États ciblés | UN | وقائع حلقة العمل بشأن مختلف الجوانب المتصلة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان |
On s'est inquiété de ce que l'extension de l'application de mesures justifiables dans les secteurs de la défense et de la sécurité nationales à d'autres secteurs ne donne lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | وحُذر من أن التوسّع في تطبيق التدابير المبرر استخدامها في قطاعي الدفاع الوطني والأمن الوطني ليشمل قطاعات أخرى ربما يؤدي إلى ممارسات تمييزية. |
La question du respect intégral des normes internationales fondamentales relatives aux droits de l'homme, et en particulier de l'interdiction absolue de la torture dans le cadre de l'application de mesures nationales et de la coopération internationale, est du ressort du Rapporteur spécial. | UN | ويمثـل الاحترام التام للقواعد الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما، للحظر المطلق للتعذيب عند تطبيق التدابير الوطنية وفي التعاون الدولي، مسألة هـي من صميـم ولاية المقرر الخاص. |
14. Toutes les mesures relatives à la conception des engins dérivant de l'application de mesures de réduction des débris spatiaux seront recensées, analysées et décrites. | UN | 14- سيجري تحديد وتحليل ووصف جميع التدابير التصميمية الناتجة عن تطبيق التدابير المتعلقة بتخفيف الحطام الفضائي. |
En cas de non-respect des obligations en matière de non-prolifération, il conviendrait de refuser toute coopération nucléaire dans l'attente de l'application de mesures correctives appropriées sous la supervision de l'AIEA. | UN | وينبغي حيثما لا تحترم الالتزامات بعدم الانتشار عدم إقامة تعاون نووي ريثما يتم تطبيق التدابير العلاجية الملائمة تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ces recommandations concernent l'action à entreprendre par la communauté internationale dans le cadre général de la consolidation de la paix par le biais de l'application de mesures de désarmement et de la consolidation du régime de non-prolifération. | UN | وتهدف هذه التوصيات إلى إنجاز العمل المستقبلي الذي يتعين على المجتمع الدولي الاضطلاع به في اﻹطار الشامل لتوطيد السلام عن طريق تطبيق تدابير ملموسة لنزع السلاح وتعزيز نظام عدم الانتشار. |
L'ordonnance du 14 juin 1993 concernant le traitement des données personnelles lors de l'application de mesures préventives dans le domaine de la protection de l'Etat; | UN | القرار الصادر في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ بشأن معالجة البيانات الشخصية عند تطبيق تدابير وقائية في ميدان حماية الدولة؛ |
Toute arrestation résultant de l'application de mesures de sécurité est toujours ordonnée par un procureur et avalisée par un juge. | UN | 25- لا يجوز إلقاء القبض في إطار تطبيق تدابير الأمن إلا بموجب أمر صادر عن المدعي العام، ويوافق عليه قاضٍ. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'audit de l'application de mesures extraordinaires à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مراجعة استخدام التدابير الاستثنائية للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور |
Le Département de la gestion n'a rien dit de ce qu'il était proposé de faire quant à l'établissement de directives et de mécanismes de suivi aux fins de l'application de mesures extraordinaires, ni des avantages escomptés de leur application. | UN | ولم تبدِ إدارة الشؤون الإدارية أيّ تعليقات على الإجراء المقترح اتخاذه فيما يتعلق باعتماد مبادئ توجيهية وإقامة آليات رصد بشأن استخدام التدابير الاستثنائية أو بشأن الفوائد المتوقع تحصيلها منها. |
14. Estime qu'il importe de réunir des informations suffisamment nombreuses et de qualité sur les incidences négatives de l'application de mesures coercitives unilatérales pour que les responsables de violations des droits de l'homme découlant de l'application de telles mesures contre tout État soient tenus de rendre des comptes; | UN | 14- يسلم بأهمية التوثيق الكمي والنوعي للتأثير السلبي المرتبط بتطبيق التدابير القسرية الانفرادية في سياق ضمان محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية ضد أي دولة؛ |
La négociation de nouveaux instruments demande du temps, est ardue et détourne des ressources précieuses et l'attention de l'application de mesures spécifiques qui ont des résultats pratiques à court terme. | UN | فالتفاوض على صكوك جديدة صعب ويستغرق وقتاً طويلاً، ويحول موارد قيمة ويصرف الانتباه عن تنفيذ تدابير محددة ستكون لها نتائج عملية في الأجل القصير. |
Considérant les travaux du Groupe de travail à composition non limitée sur le mécanisme de financement créé par le Comité de négociation intergouvernementale chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant aux fins de l'application de mesures internationales à certains polluants organiques persistants, | UN | وإذ يضع في اعتباره عمل الفريق العامل مفتوح العضوية بشأن الآلية المالية، الذي أنشأته لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع صك دولي ملزم قانوناً لتطبيق تدابير دولية على ملوثات عضوية ثابتة، |
106. Dans ces circonstances, pendant la durée de mon mandat de Secrétaire général, je me suis employé et je continuerai de m'employer énergiquement à atténuer les difficultés économiques particulières que connaissent certains Etats en raison de l'application de mesures préventives et coercitives. | UN | ١٠٦ - وعلى ضوء ذلك، كنت وسأظل أتابع بكل قوة، أثناء فترة ولايتي كأمين عام، الجهود الرامية الى التخفيف من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول من جراء تنفيذ تدابير المنع والقمع. |
CHARGE D'ELABORER UN INSTRUMENT INTERNATIONAL JURIDIQUEMENT CONTRAIGNANT AUX FINS de l'application de mesures INTERNATIONALES A CERTAINS POLLUANTS ORGANIQUES PERSISTANTS | UN | لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع صك دولي ملزم قانوناً لتطبيق التدابير الدولية على ملوثات عضوية ثابتة معينة |