"de l'approche fondée sur" - Translation from French to Arabic

    • النهج القائم على
        
    • للنهج القائم على
        
    • بالنهج القائم على
        
    • يستند إلى نهج قوامه
        
    • بالنهج المستند إلى
        
    i) L'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN ' 1` تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان
    Depuis, six ONG surveillent l'exercice de ces droits et appliquent certains principes de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، تقوم ست منظمات غير حكومية برصد هذه الحقوق وتطبيق بعض مبادئ النهج القائم على حقوق الإنسان.
    À cet égard, l'OIT a pris part activement aux débats qui ont eu lieu dans le cadre du système des Nations Unies au sujet de l'approche fondée sur les droits de l'homme destinée à promouvoir le développement. UN وبهذا الخصوص، شاركت المنظمة بنشاط في المناقشات على صعيد منظومة الأمم المتحدة حول النهج القائم على الحقوق تجاه التنمية.
    La difficulté était de convaincre les États de la valeur ajoutée de l'approche fondée sur les droits. UN ويتمثل التحدي في كيفية إقناع الدول بشأن القيمة المضافة للنهج القائم على الحقوق.
    Il a confirmé l'engagement de son pays en faveur de l'approche fondée sur les droits énoncée dans les Principes et lignes directrices et a relevé des changements notables à cet égard en Égypte. UN وأكد التزام بلده بالنهج القائم على الحقوق الذي ينعكس في المبادئ والمبادئ التوجيهية وأشار إلى حدوث تطورات كبيرة داخل مصر.
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    Principes déterminant le contenu des politiques dans le cadre de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN المبادئ التي تحدد محتوى السياسات في إطار النهج القائم على حقوق الإنسان
    Plusieurs journalistes d'Al-Jazira ont par la suite élaboré des comptes-rendus pour les médias à l'aide de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، أعد صحفيون متعددون من قناة الجزيرة تقارير إعلامية باستخدام النهج القائم على حقوق الإنسان.
    Les domaines d'intervention 1 et 3 gagneraient beaucoup à un renforcement de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN ومن شأن مجالي التركيز 1 و 3 أن يستفيدا من مواصلة تعزيز النهج القائم على حقوق الإنسان إزاء التعاون.
    Une recommandation générale était que l'activité des titulaires de mandat devrait s'intéresser davantage au cadre théorique de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN وتدعو إحدى التوصيات العامة المسؤولين عن الإجراءات الخاصة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام في عملهم والإطار النظري الذي يشكل أساس النهج القائم على حقوق الإنسان.
    Elle a regretté l'adoption de l'approche fondée sur l'acceptation expresse aux articles 10 et 11 et elle aurait préféré celle de l'exclusion expresse. UN إلا أنها أعربت عن الأسف حيال النهج القائم على أساس التقيد في المادتين 10 و11، مشيرة إلى أنها كانت تفضل نهجاً يقوم على أساس الاستثناء.
    Encadré 1 Renforcement de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN الإطار 1 - تعزيز النهج القائم على حقوق الإنسان
    5. Déplacement de l'approche fondée sur les droits de l'homme et fragmentation de la société UN 5- الاستعاضة عن النهج القائم على حقوق الإنسان، والتجزئة الاجتماعية
    Le mot d'ordre pour l'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme devrait être la mise en œuvre, qui doit se concrétiser sur le terrain. UN 8 - ويجب أن يكون التنفيذ هو شعار تطبيق النهج القائم على حقوق الأنسان، كما يجب أن يتجسد التنفيذ على المستوى الميداني.
    63. L'UNICEF a favorisé l'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme dans le cadre de la programmation et de l'aide au développement. UN 63 - وقامت اليونيسيف بتعزيز تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان في البرمجة والمساعدة الإنمائية.
    Les résultats de cette initiative contribueront à élaborer des stratégies et des processus ultérieurs de surveillance relative à la situation des droits des enfants et à l'établissement de programmes, dans le respect des principes et des lignes directrices de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN وستسهم النتائج المستخلصة من هذه العملية في الاستراتيجيات والعمليات المستقبلية لرصد حالة حقوق الطفل فضلا عن إعداد البرامج وفقا لمبادئ النهج القائم على حقوق الإنسان وتوجيهاته.
    De nouvelles études prioritaires, recherches opérationnelles et activités d'évaluation ont été ajoutées à chacun des domaines d'intervention, y compris une évaluation en 2010 de l'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme; UN وأضيفت الدراسات الجديدة ذات الأولوية العالية، والبحوث التشغيلية وأنشطة التقييم في كل من مجالات التركيز، بما في ذلك إجراء تقييم لتطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان في عام 2010.
    En outre, le cadre des objectifs du Millénaire devait faire une place centrale à la non-discrimination, favoriser la participation active des parties concernées et promouvoir les autres principes clefs de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN وينبغي لإطار الأهداف الإنمائية للألفية أيضا أن يتبنى بشكل كامل نهجا يقوم على عدم التمييز ويشجع الإشراك الفاعل للأطراف المتضررة وعلى المبادئ الأساسية الأخرى للنهج القائم على حقوق الإنسان.
    Il a pu constater à quel point la question de l'approche fondée sur les droits de l'homme n'était pas encore intégrée par tous les acteurs, et notamment les humanitaires, alors la place des droits de l'homme dans les différentes phases de l'action humanitaire devrait être affirmée et renforcée. UN وقد تبين له مدى عدم استيعاب جميع العناصر الفاعلة، لا سيما في الحقل الإنساني، للنهج القائم على حقوق الإنسان، مما يستدعي تأكيد وتعزيز مكانة حقوق الإنسان في مختلف مراحل العمل الإنساني.
    Les grossesses non désirées, les infections à VIH, la violence sexiste, la violence homophobe, les sévices sexuels et le manque d'accès à l'éducation des femmes et des filles, entre autres, résultent de la non-application de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN تعد حالات الحمل غير المرغوب وأشكال العدوى بفيروس الإيدز والعنف القائم على نوع الجنس والعنف القائم على رُهاب المثليين والعنف الجنسي وعدم إتاحة التعليم للنساء والفتيات، من بين عواقب عدم التقيد بالنهج القائم على الحقوق.
    La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une réunification familiale. UN ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة.
    Les délégations se sont félicitées de l'approche fondée sur les droits adoptée dans ce projet, notamment de l'appui de l'UNICEF au Code de l'enfance et de l'adolescence et à l'observatoire des droits de l'enfant. UN وقد أعربت الوفود عن ترحيبها بالنهج المستند إلى الحقوق المأخوذ به في مشروع البرنامج القطري، بما في ذلك الدعم المقدم من اليونيسيف لقانون الطفل والمراهق في ذلك البلد، و " مرصد " حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more