"de l'approche régionale" - Translation from French to Arabic

    • النهج الإقليمي
        
    • بالنهج الإقليمي
        
    Dans ces cas, les résultats de l'approche régionale sont donc plus importants que la somme des résultats d'interventions nationales séparées. UN وفي هذه الحالات، تفوق النتائج الناجمة عن اتباع النهج الإقليمي مجمل النتائج الناجمة عن التدخلات الوطنية المستقلة.
    On a également indiqué que les consultations sur l'application de l'approche régionale à des centres d'information dans d'autres régions n'avaient pas encore été engagées. UN وأشير أيضا إلى أنه لم تجر أية مشاورات لتطبيق النهج الإقليمي لمراكز الإعلام في مناطق أخرى.
    On a également indiqué que les consultations sur l'application de l'approche régionale à des centres d'information d'autres régions n'avaient pas encore été engagées. UN وأشير أيضا إلى أنه لم تجر بعد أية مشاورات لتطبيق النهج الإقليمي لمراكز الإعلام في مناطق أخرى.
    Le but n'est pas ici de nier les mérites de l'approche régionale. UN والهدف في هذا الصدد ليس إنكار مزايا النهج الإقليمي.
    S'agissant de l'approche régionale et de son application à l'Afrique, les programmes devraient être mis en œuvre dans le cadre du NEPAD et des programmes des organisations sous-régionales. UN وأما فيما يتعلق بالنهج الإقليمي وتطبيقه في أفريقيا، فذكر أنه ينبغي تنفيذ البرامج في إطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا وبرامج المنظمات دون الإقليمية.
    Dans le cadre de l'approche régionale de la mise en circulation des armes légères dans les Balkans, il faudrait veiller à : UN وينبغي أن يتضمن النهج الإقليمي إزاء انتشار الأسلحة الصغيرة في منطقة البلقان ما يلي:
    En outre, hier ou le jour précédent, le représentant de El Salvador a signalé l'importante qu'il y a à examiner la question de l'approche régionale. UN وعلاوة على ذلك، أكد ممثل السلفادور، أمس أو أمس الأول، أهمية معالجة مسألة النهج الإقليمي.
    Ma délégation affirme donc que les activités prévues par le deuxième pilier doivent avant tout tenir compte de l'approche régionale en traitant les contraintes en matière de capacités. UN لذلك يحاجج وفدي بأن أنشطة الركيزة الثانية يجب أولا وقبل كل شيء أن تأخذ النهج الإقليمي في الحسبان بمعالجة القيود التي تحد من القدرات.
    Il s'agit plutôt de souligner le fait que les mérites de l'approche régionale ne peuvent évidemment justifier que la communauté internationale se cantonne dans l'inaction ou dans une forme de diplomatie déclaratoire en renvoyant la solution des problèmes aux organisations ou aux groupements régionaux concernés, ou encore à des coalitions de circonstance. UN فالأمر يتصل بإبراز أن مزايا النهج الإقليمي لا يمكن أن تبرر جمود المجتمع الدولي أو الدبلوماسية الخطابية التي تترك حل المشاكل للهيئات والمنظمات الإقليمية أو لتحالفات وقتية.
    Elles ont aussi souligné l'importance de l'approche régionale. UN وجرى التركيز أيضا على النهج الإقليمي.
    La Ligue des États arabes est soucieuse de l'harmonisation des méthodes et des instruments favorisant la compréhension des conséquences que peuvent avoir les catastrophes et désireuse d'œuvrer à la cohérence de l'approche régionale en vue de la mise en œuvre de mesures tendant à réduire les risques de catastrophe. UN وتقدر جامعة الدول العربية قيمة مواءمة المنهجيات والأدوات في الجهود الرامية إلى فهم آثار الكوارث، وتسمح بتنسيق النهج الإقليمي إزاء تنفيذ إجراءات الحد من أخطار الكوارث.
    Une bonne connaissance de la pertinence de l'approche régionale pourrait jouer un rôle primordial en ce qui concerne le positionnement du PNUD dans le contexte de situations où les ressources sont limitées. UN ويشكل الفهم الواضح للحالات التي ينبغي فيها اتباع النهج الإقليمي أو عدم إتباعه أمرا أساسيا لتحديد موقع البرنامج الإنمائي في حالات الموارد المحدودة.
    Une bonne connaissance de la pertinence de l'approche régionale pourrait jouer un rôle primordial en ce qui concerne le positionnement du PNUD dans le contexte de situations où les ressources sont limitées. UN ويشكل الفهم الواضح للحالات التي ينبغي فيها اتباع النهج الإقليمي أو عدم اتباعه أمرا أساسيا لتحديد موقع البرنامج الإنمائي في حالات الموارد المحدودة.
    Vu que la dimension régionale d'une crise peut devenir plus apparente pendant la transition, il faudrait, pour planifier les interventions prévues pendant cette période, continuer à tenir compte de l'approche régionale choisie pour résoudre les crises humanitaires. UN ويمكن أن تتبدى بصورة أوضح العناصر في أي أزمة إقليمية أثناء فترة الانتقال، ولهذا ينبغي مواصلة النهج الإقليمي إزاء الأزمات الإنسانية حتى تخطيط الاستجابات في المرحلة الانتقالية أيضا.
    On a également avancé qu'il serait bon de consulter les pays où il n'existait pas de centres d'information afin de déterminer s'ils bénéficieraient davantage de l'approche régionale. UN واقترح كذلك إجراء مشاورات مع البلدان التي لا توجد بها مراكز إعلام لمعرفة ما إذا كان من الممكن خدمتها بشكل أفضل عن طريق النهج الإقليمي.
    On a également avancé qu'il serait bon de consulter les pays où il n'existait pas de centres d'information afin de déterminer s'ils bénéficieraient davantage de l'approche régionale. UN واقترح كذلك إجراء مشاورات مع البلدان التي لا توجد بها مراكز إعلام لمعرفة ما إذا كان من الممكن خدمتها بشكل أفضل عن طريق النهج الإقليمي.
    35. Ces pays peuvent peut-être élaborer des solutions communes à leurs problèmes communs en dehors de l'approche régionale traditionnelle. UN 35- وربما أمكن هذه البلدان أن تضع حلولاً مشتركة لمشكلاتها المشتركة خارج النهج الإقليمي التقليدي.
    Ainsi, le Brésil a fait le choix de l'approche régionale, en investissant massivement dans la région du Cerrado, tandis que le Mali envisage de faire de la région de Sikasso un grenier à blé, dans le cadre d'un projet pilote qui vise à augmenter durablement la production de céréales. UN وعلى سبيل المثال، اتخذت البرازيل النهج الإقليمي عن طريق الاستثمار بصورة مكثفة في إقليم سيرادو، بينما تبحث مالي اتباع نهج رائد لسلة الخبز في إقليم سيكاسو من أجل زيادة إنتاج الحبوب بطريقة مستدامة.
    Le Comité consultatif prend note de l'approche régionale proposée en ce qui concerne la diplomatie préventive et la médiation, en tant qu'élément important des travaux du Département. UN 21 - وأحاطت اللجنة الاستشارية علما بالنهج الإقليمي المقترح إزاء الدبلوماسية الوقائية والوساطة كعنصر هام في عمل الإدارة.
    Le Comité consultatif prend note de l'approche régionale proposée en ce qui concerne la diplomatie préventive et la médiation, en tant qu'élément important des travaux du Département des affaires politiques. UN 23 - وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالنهج الإقليمي المقترح إزاء الدبلوماسية الوقائية والوساطة بوصفه عنصرا مهما في عمل إدارة الشؤون السياسية.
    20. Le Groupe de travail a reconnu l'utilité des activités d'assistance technique menées par l'UNODC pour lutter contre la criminalité organisée et s'est félicité de l'approche régionale adoptée. UN 20- وسلّم الفريق العامل بأن مكتب المخدرات والجريمة يضطلع بقدر كبير من الأعمال الجيدة في مجال المساعدة التقنية من أجل مكافحة الجريمة المنظمة، ورحّب أيضا بالنهج الإقليمي المتبع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more