"de l'appui que" - Translation from French to Arabic

    • الدعم الذي
        
    • بالدعم الذي
        
    • للدعم الذي
        
    • والدعم الذي
        
    • بالدعم المقدم من
        
    • بالإسهامات التي
        
    • من دعم من
        
    • في خدمات الدعم التي
        
    Elles ont félicité la Directrice exécutive pour le travail remarquable qu'elle avait accompli à la tête du FNUAP et l'ont remerciée de l'appui que le Fonds apportait à leur pays. UN وأثنت على المديرة التنفيذية للصندوق على قيادتها البارزة وشكرتها على الدعم الذي قدمه الصندوق لبلدانهم.
    Elles ont félicité la Directrice exécutive pour le travail remarquable qu'elle avait accompli à la tête du FNUAP et l'ont remerciée de l'appui que le Fonds apportait à leur pays. UN وأثنت على المديرة التنفيذية للصندوق على قيادتها البارزة وشكرتها على الدعم الذي قدمه الصندوق لبلدانهم.
    Le Tribunal se félicite de l'appui que les États Membres n'ont jamais cessé de lui apporter dans le cadre des efforts qu'il déploie en vue de surmonter cette situation difficile. UN وتعرب المحكمة عن تقديرها لكل الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء للجهود المبذولة من أجل معالجة حالة التوظيف المتعذرة.
    Se félicitant de l'appui que la société civile ne cesse d'apporter à la Cour pénale internationale, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يواصل المجتمع المدني تقديمه للمحكمة الجنائية الدولية،
    Sri Lanka se félicite de l'appui que notre processus de paix obtient de la communauté internationale et de l'ONU. UN وترحب سري لانكا بالدعم الذي قوبلت به عملية السلام من جانب أعضاء المجتمع الدولي والأمم المتحدة.
    Ils se sont félicités de l'appui que la MINUS fournissait aux parties. UN وشدد أعضاء المجلس على تقديرهم للدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة في السودان لمساعدة الأطراف.
    L'objectif est d'améliorer la qualité des conseils et de l'appui que les équipes opérationnelles intégrées fournissent aux opérations de maintien de la paix. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحضور إلى تحسين نوعية التوجيه والدعم الذي تقدمه أفرقة العمليات المتكاملة إلى عمليات حفظ السلام.
    Le Conseil se félicite de l'appui que l'Union africaine, en particulier par l'intermédiaire du Représentant spécial du Président par intérim de sa commission, apporte à ce processus. UN ويرحب المجلس بالدعم المقدم من الاتحاد الأفريقي لهذه العملية، ولا سيما عن طريق الممثل الخاص للرئيس المؤقت للجنة الاتحاد.
    Les territoires non autonomes peuvent tirer grandement avantage de l'appui que ces organismes sont en mesure de leur apporter. UN فهذه الأقاليم تستفيد للغاية من الدعم الذي يمكن أن تقدمه هذه الهيئات.
    Tel sera le cas de l'appui que le PNUD apporte à l'Organisation des Nations Unies. UN وينطبق ذلك على الدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي إلى الأمم المتحدة.
    Il a été noté également que le niveau de l'appui que leur apportent ces entités est variable. UN إضافة إلى ذلك، لوحظ أن مستوى الدعم الذي تقدمه هذه المؤسسات للآليات كان يتغير.
    Il a pris acte avec satisfaction de l'appui que le Gouvernement allemand avait fourni à l'atelier par l'intermédiaire du Fonds de Bonn. UN ولاحظت الهيئة بعين التقدير الدعم الذي قدمته حكومة ألمانيا للحلقة من خلال صندوق بون.
    Je voudrais me féliciter enfin de l'appui que nous avons reçu du Secrétariat et du Bureau du Président de l'Assemblée générale. UN واسمحوا لي أن أختتم بذكر الدعم الذي تلقيناه من الأمانة العامة ومن مكتب رئيس الجمعية العامة.
    L'ampleur de l'appui que le siège de la CEA apporterait aux bureaux sous-régionaux dans ce domaine devra ensuite être décidée. UN ويجب، بعد ذلك، تحديد مدى الدعم الذي ستوفره أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للمكاتب دون الإقليمية.
    Elle est très reconnaissante de l'appui que le Département a apporté pour la tenue de cette manifestation au Siège de l'ONU. UN وقالت إن الدعم الذي قدمته الإدارة لتنظيم الحدث في المقر الرئيسي للأمم المتحدة قد حظي بتقدير كبير.
    Des délégations se sont félicitées de l'appui que la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques apporte à la Commission. UN 76 - ونوّه عدد من الوفود بالدعم الذي تقدمه شعبة التدوين التابعة لمكتب الشؤون القانونية إلى لجنة القانون الدولي.
    Se félicitant de l'appui que la société civile ne cesse d'apporter à la Cour, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يواصل المجتمع المدني تقديمه للمحكمة الجنائية الدولية،
    Se félicitant de l'appui que la société civile ne cesse d'apporter à la Cour pénale internationale, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يواصل المجتمع المدني تقديمه للمحكمة الجنائية الدولية،
    Je vous suis également reconnaissant de l'appui que vous avez adressé à la présidence. UN كما أعرب عن امتناني للدعم الذي قدمتموه إلى الرئاسة.
    Il était très reconnaissant de l'appui que les pays bénéficiaires des programmes avaient exprimé au FENU durant la session. UN وعبر عن امتنانه الشديد للدعم الذي أعربت عنه خلال الدورة بلدان البرنامج للصندوق.
    Cela a constitué un objectif constant des travaux du CCS et un aspect important de son dialogue avec le Conseil économique et social, et de l'appui que le système apporte aux délibérations du Conseil. UN وقد كان هذا مقصدا دائما لأعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين وجانبا هاما من جوانب الحوار مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي والدعم الذي تقدمه المنظومة إلى مداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Conseil se félicite de l'appui que l'Union africaine, en particulier par l'intermédiaire du Représentant spécial du Président par intérim de sa commission, apporte à ce processus. UN ويرحب المجلس بالدعم المقدم من الاتحاد الأفريقي لهذه العملية، ولا سيما عن طريق الممثل الخاص للرئيس المؤقت للجنة الاتحاد.
    Prenant note avec satisfaction de l'appui que le Fonds apporte aux États Membres, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales pour la conception et la conduite d'activités tendant à promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, UN وإذ ترحب بالإسهامات التي يقدمها الصندوق في دعم مبادرات الدول الأعضاء، ومنظمات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل صياغة وتنفيذ أنشطة تشجع المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة،
    Elle remercie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de l'appui que celle-ci lui a fourni et espère pouvoir renforcer cette coopération. UN كما تشعر المقررة الخاصة بالامتنان لما تلقته من دعم من المفوضة السامية لحقوق الإنسان، وهي تتطلع إلى زيادة تعزيز أواصر هذا التعاون في المستقبل.
    Dans le cadre du renforcement de l'appui que le Centre de services régional apporte aux missions qu'il dessert, il a été décidé que les fonctions relevant des technologies de l'information et des communications et les ressources apparentées seraient transférées au Centre, en vue d'établir un service régional des technologies de l'information et des communications. UN وفي إطار التوسع في خدمات الدعم التي يقدمها مركز الخدمات الإقليمي للبعثات المستفيدة، تقرر أيضا نقل مهام الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات والموارد ذات الصلة بها إلى المركز بغية إنشاء دائرة إقليمية لخدمات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more