Titre en anglais. Limites de l'arbitrage commercial international: le dilemme de la définition de l'élément international. | UN | ترجمة العنوان بالعربية: تحديد نطاق التحكيم التجاري الدولي: معضلة تعريف العنصر الدولي. |
Traduction du titre: Monographie sur le droit de l'arbitrage commercial international. | UN | ترجمة العنوان: دراسةٌ مُفْرَدَةٌ لقانون التحكيم التجاري الدولي. |
Le nouveau droit iranien de l'arbitrage commercial international. | UN | القانون الايراني الجديد بشأن التحكيم التجاري الدولي. |
C'est précisément dans ces conditions que le texte adopté peut devenir un outil précieux offert aux praticiens de l'arbitrage commercial international. | UN | وفي ظل هذه الشروط، يمكن أن يصبح النص المعتمد صكا قيما للمشتغلين في مجال التحكيم التجاري الدولي. |
Elle a adopté des dispositions législatives types sur les mesures provisoires, tenant compte du fait que ces mesures sont de plus en plus demandées et accordées dans le cadre de l'arbitrage commercial international. | UN | وقد اعتمدت أحكاما تشريعية نموذجية بشأن التدابير المؤقتة للحماية، آخذة في الاعتبار أن مثل تلك التدابير يتزايد الطلب عليها ويجري تطبيقها في الممارسة العملية للتحكيم التجاري الدولي. |
On a également dit que l'audition des parties comme témoins était une pratique courante de l'arbitrage commercial international. | UN | وقيل أيضا إن الاستماع إلى الأطراف باعتبارهم شهودا هو ممارسة شائعة في التحكيم التجاري الدولي. |
En japonais. Titre en français: Application de la CVIM dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | باليابانية. الترجمة العربية للعنوان: تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع في التحكيم التجاري الدولي. |
On s'est référé à d'autres instruments non contraignants dans le domaine de l'arbitrage commercial international, tels que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI et l'Aide-mémoire de la CNUDCI sur l'organisation des procédures arbitrales, dont l'influence s'était révélée considérable. | UN | وأشير إلى صكوك غير ملزمة أخرى في ميدان التحكيم التجاري الدولي مثل قواعد التحكيم التي وضعتها الأونسيترال وملحوظات الأونسيترال عن تنظيم إجراءات التحكيم التي ثبت أنها بالغة التأثير. |
Les travaux menés devraient mettre l'accent sur l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités, sans toutefois négliger la question dans le contexte de l'arbitrage commercial international. | UN | وينبغي التركيز في هذا العمل على التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول دون إغفال هذه المسألة في إطار التحكيم التجاري الدولي. |
Les différends complexes portant sur des sommes importantes, en revanche, doivent être réglés conformément aux normes d'une procédure régulière, qui peuvent plus rigoureuses que celles qui s'appliquent dans le contexte de l'arbitrage commercial international. | UN | أما المنازعات المعقدة أو الكبيرة القيمة فينبغي أن تمتثل لمعايير الأصول القانونية التي قد تكون أكثر صرامة من تلك المطبقة في سياق التحكيم التجاري الدولي. |
On a également craint que les tentatives de mettre exactement sur le même plan les tribunaux arbitraux et les juridictions étatiques ne soient contre-productives et ne compromettent le développement de l'arbitrage commercial international dans certains pays. | UN | وأشير أيضا إلى أن المحاولات المبذولة للمساواة تماما بين هيئات التحكيم ومحاكم الدول قد تكون ذات أثر عكسي وضارة بالنسبة لاستحداث التحكيم التجاري الدولي في بعض البلدان. |
Même si les travaux concernant les mesures provisoires ou conservatoires et leur force exécutoire ne sont pas encore achevés, il convient de féliciter la CNUDCI des progrès qu'elle a réalisés à ce jour dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | ومع أنه ما زال ينبغي عمل الكثير بما يتعلق بالتدابير المؤقتة لحماية التحكيم وتنفيذها، فإن اللجنة تستحق الثناء على التقدم الذي أحرزته حتى الآن في مجال التحكيم التجاري الدولي. |
La CNUDCI se félicite de pouvoir continuer à réfléchir à l'opportunité et à la possibilité de développer encore le droit de l'arbitrage commercial international et elle continue d'appuyer les initiatives dans ce domaine. | UN | وتواصل اللجنة الترحيب بالفرصة المتاحة لمناقشة استصواب وجدوى مواصلة تطوير قانون التحكيم التجاري الدولي وتواصل دعم التطورات في هذا الميدان. |
Titre en français: Le Kazakhstan sur la voie de l'arbitrage commercial international - une réflexion. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: طريق كازاخستان إلى التحكيم التجاري الدولي - تأمُّل. |
101. L'Inde vient d'adopter d'importantes mesures législatives et administratives pour donner suite aux travaux de la CNUDCI dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | ١٠١ - وقال إن بلده قد اتخذ مؤخرا تدابير تشريعية وإدارية هامة لوضع أعمال اﻷونسيترال في مجال التحكيم التجاري الدولي موضع التنفيذ. |
Ce concours d'arbitrage avait été conçu dans un but éducatif pour mieux faire connaître et comprendre les textes juridiques de la CNUDCI, en particulier la Convention des Nations Unies sur les ventes et les travaux de la Commission dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | وفهمها،() لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة للبيع الدولي() وأعمال الأونسيترال في مجال التحكيم التجاري الدولي. |
6. Un groupe important de pays a partagé les objections majeures de la délégation française vis-à-vis de ces mesures, estimant qu'elles allaient à l'encontre de l'autonomie de la volonté des parties, fondement de l'arbitrage commercial international. | UN | 6- أيّدت مجموعة كبيرة من البلدان اعتراضات الوفد الفرنسي الرئيسية على هذه التدابير، ورأت أنها تتعارض مع حرية إرادة الطرفين، التي هي أساس التحكيم التجاري الدولي. |
Compte tenu de l'importance de l'arbitrage commercial international et de l'utilité de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international dans ce contexte, la Commission a prié le secrétariat d'élaborer un recueil de jurisprudence similaire pour cette Loi type. | UN | وبالنظر إلى أهمية التحكيم التجاري الدولي والصلة الوثيقة لقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي بهذا المجال، طلبت اللجنة إلى الأمانة اعداد خلاصة مماثلة بشأن السوابق القضائية المستندة إلى ذلك القانون النموذجي. |
1. À sa trente-deuxième session, en 1999, la Commission était saisie d'une note intitulée " Travaux futurs envisageables dans le domaine de l'arbitrage commercial international " (A/CN.9/460). | UN | مقدمـة 1- كان معروضا على اللجنة في دورتها الثانية والثلاثين، عام 1999، مذكرة عنوانها " الأعمال المقبلة الممكنة في مجال التحكيم التجاري الدولي " ((A/CN.9/460. |
Ebeid, N. A. Roh'yat jadida: Litatvir al-tahkim al-tijari al-douali = Deux nouvelles conceptions du développement de l'arbitrage commercial international. Altahkim (Yémen) 8:13-14, 2000. | UN | نجيب أحمد عبيد، رؤية جديدة لتطوير التحكيم التجاري الدولي. التحكيم (اليمن)،13:8-14، 2000. |
M. Moollan (Maurice) déclare que la renonciation au droit de recours est une caractéristique fondamentale de l'arbitrage commercial international moderne ; pour cette raison, il a été décidé de l'inclure dans le projet de libellé type de clause compromissoire. | UN | 43 - السيد مولان (موريشيوس): قال إن التنازل عن حق الطعن سمة أساسية للتحكيم التجاري الدولي الحديث، وإنه لهذا السبب قد اتُّخذ قرار بإدراجه في مشروع بند التحكيم النموذجي. |