Or, à mesure de l'avancée de l'armée turque sur la ville, la population chypriote grecque a été forcée à s'enfuir. | UN | لكن مع تقدم الجيش التركي نحو المدينة، أُجبر السكان من القبارصة اليونانيين على الفرار. |
En 1997, elle a été blessée au coude lors d'une attaque de l'armée turque. | UN | وفي عام 1997 أصيبت في كوعها أثناء هجوم شنه الجيش التركي. |
Deux jours auparavant, le gouvernement chypriote a été informé de nouvelles provocations de l'armée turque au même endroit. | UN | ومنذ يومين، نما إلى علم حكومته وقوع انتهاكات أخرى ارتكبها الجيش التركي في المنطقة نفسها. |
D'autres avaient disparu après la fin des hostilités, dans les zones placées sous le contrôle de l'armée turque. | UN | واختفى آخرون في أعقاب وقف أعمال القتال في مناطق تقع تحت سيطرة الجيش التركي. |
De même, des avions de l'armée turque ont participé aux manoeuvres des forces turques et ont atterri à l'aéroport de Lefkoniko. | UN | وبالمثل، اشتركت الطائرات العسكرية التركية في تدريبات القوات التركية، وهبطت في مطار ليفقونيقو. |
Comme suite à la lettre datée du 21 février 1999 que je vous ai adressée, je tiens à vous informer que, le 7 avril 1999, des unités de l'armée turque ont envahi à nouveau le nord de l'Iraq. | UN | إلحاقا برسالتي الموجهة إليكم بتاريخ ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٩. أود أن الفت أنظار سيادتكم إلى قيام وحدات من القوات المسلحة التركية بتاريخ ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٩ بغزو جديد ﻷراضي شمالي العراق. |
28. Selon diverses sources, la politique d'intolérance et de discrimination religieuse dans les territoires sous contrôle de l'armée turque continuerait. | UN | 28- تفيد مصادر مختلفة بأن سياسة التعصب والتمييز الديني في الأقاليم الخاضعة لسيطرة الجيش التركي ما زالت متواصلة. |
Note: En raison de la présence de l'armée turque, le Gouvernement de la République de Chypre est empêché d'exercer un contrôle effectif dans la zone occupée; les chiffres officiels relatifs à la partie occupée de Chypre ne sont donc pas disponibles. | UN | ملاحظة: وجود الجيش التركي يحول دون ممارسة حكومة جمهورية قبرص سلطة فعلية على المناطق المحتلة، ولهذا السبب لا تتوفر أرقام رسمية فيما يخص الجزء المحتل من قبرص. |
Les droits des réfugiés, également, continuent d'être bafoués, alors que notre peuple est régulièrement mis devant le fait accompli par l'armée d'occupation comme l'illustre, notamment, l'avancée de l'armée turque dans la zone de Strovilia. | UN | كما أن حقوق اللاجئين ما زالت تُنكر، بينما يواجه شعبنا فرض حالات أمر واقع جديدة من جيش الاحتلال، كما في حالة تقدم الجيش التركي في منطقة استروفيلا. |
Les violations susmentionnées sont les dernières d'une longue liste de provocations de l'armée turque, y compris les activités illégales menées à Strovilia depuis 2000, année où les forces d'occupation turques ont violé le statu quo militaire en avançant au-delà de la ligne de cessez-le-feu dans la zone tampon. | UN | والانتهاكات المذكورة أعلاه تشكل آخر الإضافات للقائمة الطويلة من استفزازات الجيش التركي السابقة، ومنها الأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها في ستروفيليا منذ عام 2000، عندما انتهكت قوات الاحتلال التركية الوضع العسكري القائم باجتياز خط وقف إطلاق النار الخاص بها والدخول إلى المنطقة العازلة. |
Dans cette déclaration qui constitue un aveu on ne peut plus clair, le chef d'état-major de l'armée turque reconnaît les violations flagrantes et incessantes perpétrées par ses troupes dans le nord de l'Iraq, violations qui contreviennent à toutes les lois et à tous les usages internationaux régissant les relations interétatiques et portent atteinte de manière éhontée aux règles de bon voisinage entre États. | UN | يأتي هذا التصريح ليسجل اعترافا صريحا من قائد الجيش التركي بالانتهاكات الصارخة والمستمرة التي ترتكبها القوات العسكرية التركية في شمالي العراق، متجاوزة بذلك كل القوانين واﻷعراف الدولية التي تنظم العلاقات بين الدول وخرقا فاضحا لقواعد حُسن الجوار بين البلدين. |
Par contraste, les deux avantages, pour les Chypriotes grecs, à savoir des ajustements territoriaux et la réduction de la taille de l'armée turque à Chypre ne se manifesteront pas immédiatement et auraient mis au contraire plusieurs années à se faire sentir progressivement. | UN | إلخ، ومنذ اليوم الأول لتنفيذ اتفاق التأسيس، وعلى العكس من ذلك، فإن الفائدتين الوحيدتين التي سيحصل عليهما القبارصة اليونانيون وأعني بهما تعديلات الأراضي وتخفيض حجم الجيش التركي في قبرص، لم يكن العمل سيبدأ بهما على الفور، وقد يستغرق تنفيذهما على مراحل عددا من السنين. |
Le 15 décembre 2000, un hélicoptère turc a atterri dans la zone de Jiwar Qurnah avec à son bord quatre commandants de l'armée turque et un civil. Ils ont rencontré le criminel Jalal Talibani et, au moment où ils partaient, le criminel Kosrat Rasul les a rejoints. | UN | 1 - بتاريخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2000 هبطت في منطقة جوار قرنة طائرة عمودية تركية على متنها 4 من قادة الجيش التركي وشخص مدني اجتمعوا بالمجرم جلال طالباني وخلال مغادرتهم اصطحبوا معهم المجرم كوسرت رسول. |
Deux rapporteurs successifs du Conseil de l'Europe ont fait état de tentatives de modification de l'héritage démocratique et culturel de la zone occupée au moyen du stationnement de l'armée turque et de l'afflux de colons, dont la naturalisation constitue un autre obstacle à une solution pacifique négociée du conflit chypriote. | UN | وقد أبلغ مقرران متتاليان لمجلس أوروبا عن محاولات تمت لتغيير التراث الديمغرافي والثقافي للمنطقة عن طريق وجود الجيش التركي وتدفق المستوطنين إليها، الذين يعمل إعطاؤهم الجنسية على إقامة حاجز آخر أمام التوصل إلى حل سلمي عن طريق التفاوض للصراع في قبرص. |
d) Le 31 juillet 1994, un magazine londonien a signalé qu'une quarantaine d'officiers de l'armée turque coordonnaient les opérations des moudjahidin qui continuaient d'arriver en Bosnie-Herzégovine. | UN | )د( وفي ٣١ تموز/يوليه عام ١٩٩٤، ذكرت مجلة لندنية أن نحو ٤٠ ضابطا من الجيش التركي ينسقون عمليات المجاهدين الذين لا يزالون يتوافدون على البوسنة والهرسك. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la teneur des déclarations faites par le chef d'état-major de l'armée turque, le général Husayin Kivrikoglu qui ont été retransmises par l'Agence France-Presse et publiées par deux quotidiens turcs d'Ankara, le 27 juillet 1999. | UN | أود أن أبلغ سيادتكم بمضمون تصريح قائد الجيش التركي الجنرال )حسين كفري أوغلو( الذي نقلته وكالة الصحافة الفرنسية (AFP) ونشرته صحيفتان تركيتان في أنقرة يوم الثلاثاء ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٩، حيث ينفي فيه اتهامات طهران بأن الطائرات التركية قصفت اﻷراضي اﻹيرانية. |
En revanche la Turquie n'a décidé de reprendre les négociations au sujet du Plan que le 24 janvier 2004, lorsque son Conseil de sécurité national (l'organe d'État exprimant les points de vue de l'armée turque) a confirmé le projet politique du Ministère des affaires étrangères de rouvrir les négociations sur Chypre par le canal du Secrétaire général. | UN | وعلى عكس ذلك، لم تقرر تركيا استئناف المفاوضات بشأن الخطة إلا في 24 كانون الثاني/يناير 2004 بعدما أكد مجلسها للأمن القومي (الهيئة الحكومية الرسمية المعبرة عن آراء الجيش التركي) السياسة التي اقترحتها وزارة الخارجية التركية التي تدعو إلى إعادة فتح باب المفاوضات بشأن قبرص عن طريق الأمين العام. |
DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 31 juillet 1999, qui vous est adressée par M. Mohammad Saïd Al-Sahaf, Ministre des affaires étrangères de la République d'Iraq et qui a trait aux déclarations faites à la presse par le chef d'état-major de l'armée turque le 27 juillet 1999. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أنقل إليكم برفقته رسالة السيد محمد سعيد الصحاف وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٩ والمتضمنة إشارة إلى تصريحات لقائد الجيش التركي إلى الصحافة يوم ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٩ يؤكد فيها قيام القوات المسلحة التركية بالعدوان على العراق، والدعوة ﻷن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين يتعرض لهما العراق. |
22. Bien qu'aucun péché ne soit plus grand que l'oppression d'un peuple innocent au nom de la religion, les auteurs du projet de résolution poussent des groupes terroristes à perpétrer des massacres, à piller des hôpitaux, à s'emparer de postes frontières et à faire passer illicitement des terroristes armés de Turquie en République arabe syrienne au nom de Dieu, sous les yeux de l'armée turque. | UN | 22 - واسترسل قائلا رغم إنه لا خطيئة أعظم من اضطهاد بريء باسم الدين، فإن مقدمي مشروع القرار يدفعون بالمجموعات الإرهابية لارتكاب المذابح ونهب المستشفيات والاستيلاء على نقاط العبور الحدودية وتهريب الإرهابيين المسلحين من تركيا إلى الجمهورية العربية السورية، كل ذلك باسم الله وتكرار عبارة الله أكبر وعلى مرأى ومسمع من الجيش التركي. |
La poursuite des combats entre diverses factions ainsi que des incursions de l'armée turque dans le nord de l'Iraq en 1997 ont provoqué des mouvements de population à l'intérieur comme à l'extérieur de la région. | UN | وأدى استمرار القتال بين الفصائل وعمليات دخول القوات العسكرية التركية إلى شمالي العراق في العام اﻷخير إلى عمليات انتقال للسكان داخل المنطقة وخارجها. |
5. Le 30 avril 1997, des unités de l'armée turque ont pénétré en territoire iraquien sur une profondeur de 10 kilomètres. | UN | ٥ - بتاريخ ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧، توغلت وحدات من القوات المسلحة التركية إلى أراضي جمهورية العراق وبعمق )١٠( كم. |