"de l'attention que" - Translation from French to Arabic

    • بالاهتمام الذي
        
    • الاهتمام الذي
        
    • للاهتمام الذي
        
    • على اهتمامكم
        
    • من اهتمام من
        
    Nous nous félicitons de l'attention que le rapport accorde à cette dimension du maintien de la paix et encourageons le Secrétaire général à prendre des mesures pour la consolider. UN ونرحب بالاهتمام الذي يلقاه هذا البعد من حفظ السلام في التقرير، ونشجع اﻷمين العام على اتخاذ تدابير لدعمه.
    La Chine se félicite de l'attention que l'ONUDI accorde à l'impact de la crise alimentaire sur les pays en développement. UN وترحّب الصين بالاهتمام الذي تبديه اليونيدو بأثر أزمة الغذاء على البلدان النامية.
    Nous nous félicitons de l'attention que le Conseil a accordée à l'Afrique, notamment au cours des derniers mois. UN ونرحب بالاهتمام الذي أولاه المجلس لأفريقيا، وخاصة في الشهور الأخيرة.
    C'est plus que jamais le moment de tirer profit de l'attention que suscite cette question. UN وإذا ما كان هناك وقت للاستفادة من الاهتمام الذي ولدته هذه المسألة فالوقت هو الآن.
    Le Canada est convaincu que ces deux conférences bénéficieront de l'attention que nous avons accordée cette année aux besoins des familles et de tous leurs membres. UN وتعتقد كندا أن المؤتمرين سيستفيدان كليهما من الاهتمام الذي نوليه في هذه السنة لاحتياجات اﻷسر وجميع أعضائها.
    Son organisation se félicite de l'attention que la Rapporteuse spéciale a accordée au renforcement des lois et des inspections relatives au travail. UN وأعربت عن تقدير منظمتها للاهتمام الذي أولته المقررة الخاصة لتعزيز قوانين العمل وهيئات التفتيش في هذا المجال.
    Nous vous remercions donc de l'attention que vous voudrez bien porter à cette question primordiale, et nous avons hâte de continuer à travailler avec vous dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وهكذا نشكركم على اهتمامكم بهذا الموضوع الأساسي ونتطلع إلى العمل معكم أثناء مواصلتنا أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Nous sommes satisfaits de l'attention que ce point reçoit chaque mois des membres du Conseil. UN ونقدر ما يحظى به هذا البند من اهتمام من أعضاء المجلس كل شهر.
    Elle se réjouit aussi de l'attention que le Corps commun a portée aux activités administratives et financières des institutions spécialisées. UN وأعرب أيضا عن ترحيب وفده بالاهتمام الذي أولته الوحدة للأنشطة الإدارية والمالية التي تقوم بها الوكالات المتخصصة.
    Elles ont également pris note de l'attention que la Dominique accordait aux droits de l'enfant. UN وأقرت علاوة على ذلك بالاهتمام الذي توليه دومينيكا لحقوق الطفل.
    Mon gouvernement se félicite donc de l'attention que les rapports du Secrétaire général et du Programme des Nations Unies pour le développement ont accordée aux menaces non militaires, à la sécurité dans son sens le plus large et aux mesures propres à réduire les menaces à la sécurité et autres plutôt qu'aux moyens militaires. UN ولهذا تشيد حكومتي بالاهتمام الذي أولته تقارير اﻷمين العام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للتهديدات غير العسكرية، واﻷمن بأوسع معانيه وللتدابير الخاصة بخفض تهديدات اﻷمن بوسائل أخرى تفوق الوسائل العسكرية.
    Nous nous félicitons de l'attention que l'Organisation a accordée à la question des changements climatiques, ainsi qu'à l'amélioration de la sécurité alimentaire et à l'élimination des conséquences négatives de la crise économique et financière, en particulier dans les États et parmi les populations les plus vulnérables. UN نرحب بالاهتمام الذي توليه المنظمة لمسألة تغير المناخ وزيادة الأمن الغذائي والقضاء على التداعيات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية. لا سيما في الدول الأكثر ضعفا وسكانا.
    Je tiens par la présente à vous remercier de l'attention que vous avez accordée avec votre équipe à cette question et du travail que vous effectuez sans relâche, en actes et en paroles, pour obtenir la cessation immédiate des hostilités militaires et soulager la situation humanitaire qu'endure la population de Gaza. UN وأود التنويه بالاهتمام الذي تولونه ومعاونيكم لهذه المسألة، وبما تبذلونه من مساع حثيثة وتصدرونه من بيانات لتحقيق الوقف الفوري للأعمال العسكرية والتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية لسكان غزة.
    Les pays nordiques se félicitent de l'attention que l'Instance porte à l'élaboration de ses méthodes de travail, notamment à la coopération avec divers organismes du système des Nations Unies, et de l'intérêt marqué témoigné par les organismes des Nations Unies et la Banque mondiale. UN وترحب بلدان الشمال بالاهتمام الذي أبداه المنتدى بتطوير أساليب عمله، ولا سيما بالتعاون مع مختلف هيئات منظومة الأمم المتحدة، ودرجة الاهتمام العالية التي أعربت عنها وكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي.
    2. Se félicite également de l'attention que ses mécanismes spéciaux portent au problème de la violence contre les femmes; UN 2- ترحب أيضاً بالاهتمام الذي توليه آلياتها الخاصة لمسألة العنف ضد المرأة؛
    Nous nous félicitons de l'attention que le Conseil de sécurité accorde à la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, dont la gravité ne tolère pas l'indifférence. UN ونقدر الاهتمام الذي أولاه مجلس الأمن للحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، التي لا تسمح خطورتها باللامبالاة.
    Tenant compte de l'attention que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme accordent à cette question, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان لهذه المسألة،
    Tenant compte de l'attention que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme accordent à la question de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants ainsi que des résolutions qu'elles ont l'une et l'autre adoptées dans ce domaine, UN وقد أخذت في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان لمسألة بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في انتاج المواد اﻹباحية، والقرارات التي اعتمدتها في هذا المجال،
    Depuis l'été de 1996, aucun acte d'accusation n'a été publié ni aucune procédure au titre de l'article 61 du Règlement organisée et le Tribunal s'est ainsi trouvé privé de l'attention que ces événements judiciaires suscitaient jusque-là. UN غير أنه بالنظر الى عدم صدور عريضة اتهام عامة منذ صيف عام ١٩٩٦ وعدم عقد جلسات استماع بشأن المادة ٦١ فإن المحكمة لم تحظ من وسائط اﻹعلام بنفس الاهتمام الذي ولدهما ذلك الشكلان من أشكال النشاط القضائي حتى اﻵن.
    Elle est reconnaissante de l'attention que l'Organisation des Nations Unies a accordée au Timor oriental en 1999 et se félicite des propositions formulées par le Secrétaire général au sujet d'une autorité transitoire des Nations Unies au Timor oriental. UN وأعرب عن امتنان الاتحاد للاهتمام الذي أولته الأمم المتحدة لتيمور الشرقية في عام 1999، ورحب بمقترحات الأمين العام بإنشاء سلطة انتقالية للأمم المتحدة في تيمور الشرقية.
    68. L'Égypte s'est réjouie de l'attention que la Finlande accordait à la réalisation de l'égalité entre hommes et femmes. UN 68- وأعربت مصر عن تقديرها للاهتمام الذي أولته فنلندا لتحقيق المساواة بين النساء والرجال.
    En espérant avoir répondu à toutes les questions de façon satisfaisante au jugement du Comité, je vous remercie par avance de l'attention que vous porterez à mon cas. UN وعلى أمل أن أكون قدمت للجنة الردود اللازمة لبناء رأيها، أشكركم مسبقا على اهتمامكم بهذه المشكلة.
    Elle tient à noter à cet égard que les rumeurs de violations persistantes de l'embargo semblent avoir considérablement diminué à la suite de la publication des rapports de Human Rights Watch et d'Amnesty International et de l'attention que les médias leur ont accordée. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه يبدو أن الشائعات بوقوع انتهاكات مستمرة للحظر قد قلت بشكل كبير في أعقاب نشر تقريري منظمة رصد حقوق اﻹنسان ومنظمة العفو الدولية، وما صحب ذلك من اهتمام من وسائط اﻹعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more