"de l'auteur n" - Translation from French to Arabic

    • صاحب البلاغ لم
        
    • صاحبة البلاغ لم
        
    • صاحب البلاغ لا
        
    • لصاحب البلاغ لم
        
    • لصاحبة البلاغ لا
        
    • مقدم البلاغ لم
        
    • صاحب الرسالة لم
        
    • مقدم البلاغ لا يجعل
        
    Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. UN وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس.
    Le nom de l'auteur n'a pas été changé mais simplement reproduit en appliquant les dispositions réglementaires pertinentes applicables aux noms d'origine étrangère. UN فاسم صاحب البلاغ لم يتغير، لكن تم مجرد استنساخه عن طريق تطبيق الأحكام القانونية ذات الصلة المنطبقة على الأسماء من أصل أجنبي.
    Le Comité rappelle que le cousin de l'auteur n'a jamais été présenté à un juge et n'a jamais pu contester la légalité de sa détention. UN وتشير اللجنة إلى أن ابن عم صاحب البلاغ لم يمثل قط أمام قاضٍ ولم يتمكن قط من الطعن في قانونية احتجازه.
    Il maintient en outre que les allégations de l'auteur n'ont pas été confirmées et devraient être considérées comme non fondées. UN وتجزم أيضا بأن مزاعم صاحبة البلاغ لم تؤكَّد وبالتالي ينبغي أن تعتبر غير مدعمة بأدلة.
    Étant donné que le père de l'auteur n'a jamais perdu sa citoyenneté tchécoslovaque, il ne répondait pas aux conditions fixées par la loi et ses biens ne pouvaient donc lui être restitués. UN ولما كان والد صاحبة البلاغ لم يفقد جنسيته التشيكوسلوفاكية قط فقد تعذر اعتباره شخصاً مؤهلاً وتعذر رد أملاكه له.
    L'État partie maintient donc que la plainte de l'auteur n'est pas fondée sur des faits réels. UN وتؤكد الدولة الطرف بالتالي على أن ادعاء صاحب البلاغ لا أساس له من الصحة.
    6.5 Le Comité considère que les autres allégations de l'auteur n'ont pas été suffisamment étayées, aux fins de la recevabilité de la communication, et que par conséquent elles sont irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ٦-٥ وترى اللجنة أن الادعاءات الباقية لصاحب البلاغ لم يجر تدعيمها باﻷدلة، ﻷغراض المقبولية، ومن ثم فإنها غير مقبولة بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    L'État partie ajoute que la vie privée de l'auteur n'intéressait ni la société ni les mineurs et n'avait pas fait l'objet d'immixtions de la part des autorités publiques. UN وأضافت الدولة الطرف أن الحياة الخاصة لصاحبة البلاغ لا تعني الناس ولا القصّر وأن السلطات العامة لم تتدخل في حياتها الخاصة.
    Dans le cas présent, cependant, le conseil affirme que le dossier de l'auteur n'a pas été examiné avec l'objectivité requise. UN بيد أن المحامي يدعي، بالنسبة لهذه القضية، أن ملف مقدم البلاغ لم يُبحث بالموضوعية المطلوبة.
    En revanche, les diverses plaintes de l'auteur n'ont pas abouti parce qu'elles ont été déposées hors des délais prescrits. UN وتضيف الدولة الطرف أن الشكاوى المختلفة التي رفعها صاحب البلاغ لم تقبل لأنها رفعت بعد انتهاء المهلة المحددة لذلك.
    Il déclare que la sécurité d'emploi de l'auteur n'a été affectée que de façon minime par l'injonction de la Commission d'enquête, telle qu'elle a été confirmée par la Cour suprême. UN ويُذكر أن ضمان عمل صاحب البلاغ لم يتأثر إلاَّ قليلاً بأمر مجلس التحقيق كما صدقت عليه المحكمة العليا.
    Il déclare que la sécurité d'emploi de l'auteur n'a été affectée que de façon minime par l'injonction de la Commission d'enquête, telle qu'elle a été confirmée par la Cour suprême. UN ويُذكر أن ضمان عمل صاحب البلاغ لم يتأثر إلاَّ قليلاً بأمر مجلس التحقيق كما صدقت عليه المحكمة العليا.
    Il apparaît que le procès de l'auteur n'est pas entaché de telles irrégularités. UN ومحاكمة صاحب البلاغ لم تكشف، فيما يبدو، عن أية عيوب من هذا القبيل.
    Le Comité a donc estimé que le procès de l'auteur n'avait pas respecté le principe de la présomption d'innocence, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. UN ووفقاً لذلك، تعتبر اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تحترم مبدأ افتراض البراءة، انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14.
    Le Comité conclut que la conduite du procès dans le cas de l'auteur n'était pas entachée de telles irrégularités. UN وتخلص اللجنة إلى أن سير الإجراءات القضائية في حالة صاحب البلاغ لم تشبهُ شوائب من هذا النوع.
    Le Comité rappelle aussi que d'après l'Observatoire national des droits de l'homme, le fils de l'auteur n'a jamais été recherché ni arrêté par les services de sécurité. UN وتذكر اللجنة أيضا بأن ابن صاحبة البلاغ لم يكن قط مبحوثاً عنه ولم تعتقله مصالح الأمن حسب المرصد الوطني لحقوق الإنسان.
    Pour le Comité, la sœur de l'auteur n'était pas en position d'assurer cette assistance ou cette représentation indépendante, puisqu'elle avait demandé ellemême l'internement en premier lieu. UN ورأت اللجنة أيضا أن شقيقة صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تقديم هذه المساعدة أو التمثيل، لأنها نفسها التي طلب أمر الإدخال إلى مؤسسة الأمراض النفسية في المقام الأول.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'arrestation de l'auteur n'était pas raisonnable et a constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، يتبين للجنة أن احتجاز صاحبة البلاغ لم يكن معقولاً وهو يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    À cet égard, le Comité considère que la plainte de l'auteur n'a aucun rapport avec le droit garanti au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN وفي هذا الصدد ترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا علاقة لها بالحق المكفول في الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد.
    L'État partie maintient donc que la plainte de l'auteur n'est pas fondée sur des faits réels. UN وتؤكد الدولة الطرف بالتالي على أن ادعاء صاحب البلاغ لا أساس له من الصحة.
    Lors de l'audience, le Procureur a déclaré que la responsabilité pénale de l'auteur n'était pas établie mais qu'il était obligé de l'accuser en vertu de la loi3. UN وخلال الجلسة، أعلن المدعي العام أن المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ لم تثبت، ولكنه مضطر لاتهامه بموجب القانون(3).
    L'État partie ajoute que la vie privée de l'auteur n'intéressait ni la société ni les mineurs et n'avait pas fait l'objet d'immixtions de la part des autorités publiques. UN وأضافت الدولة الطرف أن الحياة الخاصة لصاحبة البلاغ لا تعني الناس ولا القصّر وأن السلطات العامة لم تتدخل في حياتها الخاصة.
    L'État partie a du mal à admettre que l'avocat de l'auteur n'ait pris aucune mesure pour remédier à cette situation si l'auteur était vraiment malade. UN وتجد الدولة الطرف صعوبة في قبول أن محامي مقدم البلاغ لم يتخذ أي خطوة لمعالجة الحالة لو أن صاحب البلاغ كان مريضا بالفعل.
    Selon le représentant du Centre pour les droits de l'homme, l'expérience acquise concernant ladite convention montrait que dans seulement un cas sur sept l'identité de l'auteur n'avait pas été révélée à l'État partie. UN وذكر ممثل مركز حقوق اﻹنسان أن الخبرة المستمدة من الاتفاقية المذكورة أعلاه تظهر أن هوية صاحب الرسالة لم يمتنع عن كشفها للدولة الطرف إلا في حالة واحدة من كل سبعة حالات، على سبيل الاستثناء.
    L'État partie fait valoir à cet égard que l'expulsion de l'auteur n'annule ni ses droits ni les actions en cours. UN ولهذا السبب، تدعي الدولة الطرف أن ترحيل مقدم البلاغ لا يجعل حقوقه أو الدعاوى المعلقة التي رفعها، غير فعالة أو غير قائمة على أساس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more