"de l'avis de certains" - Translation from French to Arabic

    • ويرى بعض
        
    • وفي رأي بعض
        
    • وقال بعض
        
    • ورأى بعض المتكلمين
        
    • وترى بعض
        
    • وكان من رأي بعض
        
    • ويرى البعض
        
    • ورأت بعض
        
    • وارتأى بعض
        
    • ترى بعض
        
    • واعتبر بعض
        
    • وأُعرب عن آراء مفادها أن
        
    • وأُعربَ عن رأي
        
    • يرى البعض
        
    • ورأى البعض
        
    De plus, de l'avis de certains experts, il serait important que les transporteurs intérieurs changent d'attitude à l'égard des chargeurs et de leurs besoins. UN ويرى بعض الخبراء أن تغيير موقف شركات النقل الداخلية فيما يتعلق بتلبية احتياجات شركات الشحن مهم أيضاً.
    de l'avis de certains membres, il y avait place dans cette matière pour le développement progressif du droit international. UN وفي رأي بعض الأعضاء لا يزال المجال أيضاً لتطوير القانون الدولي تدريجياً في هذا الميدان.
    de l'avis de certains représentants, il était nécessaire de s'intéresser aux liens entre l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or et le commerce. UN وقال بعض الممثلين إن من الضروري تناول الصلات بين التجارة وتعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق.
    de l'avis de certains orateurs, les besoins de base en matière d'assistance technique devraient être couverts par le budget ordinaire de l'ONUDC. UN ورأى بعض المتكلمين أنَّ الاحتياجات الأساسية من المساعدة التقنية ينبغي أن تُغطَّى من ميزانية المكتب العادية.
    de l'avis de certains tribunaux, la Convention s'inspire du principe général en vertu duquel le droit à des intérêts n'exige pas qu'un avis soit officiellement donné au débiteur en défaut. UN وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر.
    :: de l'avis de certains participants, l'actuelle crise compromettait le développement des pays en développement, et pas seulement leur simple croissance économique. UN :: وكان من رأي بعض المشاركين، إن الأزمة الحالية تهدد التنمية في البلدان النامية على نحو يتجاوز مجرد النمو الاقتصادي.
    Cela devrait permettre, de l'avis de certains d'identifier les mesures commerciales qui ont été prises, les circonstances de leur adoption et les dérogations prévues par l'OMC sur lesquelles elles s'appuient; UN ويرى البعض أن هذا الاتفاق يمكن أن يحدد صراحة الظروف التي اتﱡخذت فيها تدابير تجارية معينة، والاستثناءات المحددة التي قررتها منظمة التجارة العالمية والتي اتﱡخذت اﻹجراءات بموجبها؛
    de l'avis de certains, le mandat du Comité spécial était — et devait être — permanent, et il ne cadrait pas nécessairement avec le caractère temporaire des groupes de travail de l'Assemblée générale. UN ورأت بعض الوفود أن ولاية اللجنة الخاصة ينبغي، وكما هو حاصل، أن تكون ولاية دائمة وألا ترتبط بالضرورة بالطابع المؤقت الذي تتصف به اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة.
    de l'avis de certains membres, il était donc difficile, vu la méthode d'établissement de celui-ci, de prendre quelque mesure d'allégement que ce soit. UN وارتأى بعض الأعضاء، أنه من الصعب لذلك إعداد تدبير مخصص للإغاثة في إطار منهجية الجدول الحالي.
    de l'avis de certains interlocuteurs, cela nuit à l'impartialité et à l'efficacité de l'information et contribue à créer un climat d'impunité dont bénéficient les auteurs de ces actes. UN ويرى بعض المحاورين أن ذلك يحد من نزاهة وفعالية هذه التحقيقات، مما يسهم في إيجاد جو يساعد على إفلات الجناة من العقاب.
    de l'avis de certains sceptiques, la démocratie en Indonésie ne durera pas longtemps parce que le peuple indonésien ne serait pas prêt à y adhérer parce que le pays serait trop grand et la nation trop complexe. UN ويرى بعض المتشككين أن الديمقراطية لن تصمد طويلاً في إندونيسيا لأن الشعب الإندونيسي غير جاهز لتبني الديمقراطية ونظراً إلى أن البلد كبير للغاية وأن تركيبة الشعب الإندونيسي معقدة إلى حد كبير.
    de l'avis de certains experts, il conviendrait d'inviter les États à envisager de prévoir des périodes transitoires pour l'élimination des dérogations sectorielles aux dispositions relatives aux comportements nuisant à la concurrence dans le domaine des transports aériens ayant des effets sur les marchés internationaux. UN ويرى بعض الخبراء وجوب دعوة الدول إلى تكريس فترات انتقالية من أجل القضاء على الاستثناءات القطاعية من السلوك المنافي للمنافسة في مجال النقل الجوي التي تترتب عليها آثار في الأسواق الدولية.
    de l'avis de certains membres, tel qu'il était rédigé, ce paragraphe risquait d'être interprété comme donnant la primauté au droit interne sur les engagements assumés en droit international, ce qui serait inacceptable. UN وفي رأي بعض الأعضاء أن الفقرة بهذه الصياغة قد تفسر على أنها تعطي الأولوية للقانون الداخلي على الالتزامات بموجب القانون الدولي، وهذا لن يكون مقبولا.
    de l'avis de certains participants, la coopération internationale n'était pas seulement un acte de solidarité mais aussi une obligation. UN وقال بعض المشاركين إن التعاون الدولي ليس مجرد عمل تضامني بل إنه يشكل التزاماً كذلك.
    de l'avis de certains orateurs, il fallait envisager la possibilité d'inscrire le khat et les substances apparentées sur la liste des substances placées sous contrôle international. UN ورأى بعض المتكلمين أنه ينبغي النظر في إضافة القات والمواد الأخرى المماثلة لـه إلى قائمة المواد الخاضعة للمراقبة الدولية.
    de l'avis de certains États Membres, les progrès accomplis dans le domaine de la fabrication d'armes peuvent rendre l'identification des numéros de série sur les armes plus difficile. UN وترى بعض الدول الأعضاء أن أوجه التقدم المحرز في تصنيع الأسلحة قد تجعل من الصعب التعرف على الأرقام التسلسلية للأسلحة.
    33. de l'avis de certains représentants, modifier la Charte ne devrait pas poser un problème insurmontable, surtout à une époque où l'on reconnaissait de plus en plus la nécessité d'en réviser d'autres aspects. UN ٣٣ - وكان من رأي بعض الممثلين أن تعديل الميثاق ليس بالمشكلة التي يستعصي حلها نظرا الى أن الاعتراف يتزايد اﻵن بالحاجة الى تنقيح جوانب أخرى من الميثاق.
    de l'avis de certains, il faudrait réussir à mettre sur pied un programme de systématisation de la production et de la diffusion des statistiques ventilées par sexe et renforcer les capacités des services qui les produisent. UN ويرى البعض أن التحدي يتمثل في وضع برنامج يضفي طابعاً منهجياً على إنتاج ونشر الإحصاءات الجنسانية وتعزيز قدرة مختلف منتجي الإحصاءات في هذا المجال.
    62. de l'avis de certains États parties, la plupart des problèmes posés par les restes explosifs de guerre étaient imputables à l'emploi de munitions en grappe. UN 62- ورأت بعض الدول الأطراف أن معظم المشاكل التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب يمكن أن تُعزى إلى استخدام الذخائر العنقودية.
    de l'avis de certains membres, les estimations présentées par la Commission ne constituaient pas une base suffisante pour formuler une recommandation à l'Assemblée. UN وارتأى بعض اﻷعضاء أن التقديرات المقدمة إلى اللجنة ليست أساسا قويا لتقديم توصية إلى الجمعية.
    14. de l'avis de certains tribunaux d'arbitrage, la Convention s'inspire également du principe de la pleine indemnisation. UN 14- ترى بعض هيئات التحكيم أن الاتفاقية تقوم أيضا على مبدأ التعويض الكامل.
    de l'avis de certains membres, l'actualisation annuelle du barème aurait pour effet de le rapprocher de la capacité de paiement effective et pourrait être considérée comme une simple opération technique. UN واعتبر بعض الأعضاء أن إعادة حساب الجدول سنويا ستجعله قريبا من القدرة الحالية للدول الأعضاء على الدفع ويمكن اعتبارها عملية فنية صرفة.
    de l'avis de certains, < < l'augmentation du nombre d'États parties ayant ratifié la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée > > ne constituait pas un indicateur de succès pour l'Office, la ratification relevant des États Membres. UN وأُعرب عن آراء مفادها أن مؤشر " زيادة عدد الدول الأطراف التي تصدّق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بمساعدة من المكتب " ليس مؤشر إنجاز مناسبا للمكتب، ذلك أن التصديق إجراء تقوم به الدول الأعضاء.
    L'importance de la stratégie à moyen terme de l'Office pour la période 2016-2021 a été soulignée et, de l'avis de certains participants, il faudrait continuer de mettre l'accent sur l'éducation et la santé. UN 5 - وأُبرزت أهمية استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل للفترة 2016-2021، وأُعربَ عن رأي يدعو إلى مواصلة التركيز على التعليم والرعاية الصحية.
    Les options figuraient dans un document de séance, qui comprenait des notes de bas de page indiquant les domaines dont le groupe n'avait pas suffisamment discuté, de l'avis de certains. UN وترد الخيارات في ورقة غرفة الاجتماع التي تتضمن حواشي تبين مجالات يرى البعض أن الفريق لم يناقشها بصورة كافية.
    de l'avis de certains, il était important de remettre en question le modèle économique dominant et de proposer des solutions de rechange, ainsi que d'évaluer les règles commerciales et les répercussions éventuelles de l'actuel Cycle de négociations commerciales de Doha sur le droit des pays au développement. UN ورأى البعض منهم أن من المهم إعادة النظر في النموذج الاقتصادي السائد واقتراح بدائل، فضلاً عن تقييم القواعد التجارية والآثار الممكنة لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية على حقوق البلدان في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more