En 2003, le Bureau a étudié la question de la gestion de l'eau par les femmes, dans le cadre de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | وفي عام 2003 قام مكتب شؤون المرأة بدراسة موضوع إدارة المياه من قِبل النساء أثناء الاحتفال بالسنة الدولية للمياه العذبة. |
L'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur cette importante question serait une extension logique de l'idée de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | إن اتخاذ الجمعية العامة قرارا بشأن هذه المسألة الهامة من شأنه أن يشكل امتدادا منطقيا لفكرة السنة الدولية للمياه العذبة. |
La Décennie internationale de l'eau douce permettrait à la communauté internationale de continuer de se concentrer sur la question du manque d'eau. | UN | ومن شأن العقد الدولي للمياه العذبة أن يتيح للمجتمع الدولي أن يواصل التركيز على مسألة نقص المياه. |
Un pour cent seulement de l'eau douce est donc disponible pour la consommation humaine. | UN | وبالتالي فإن كمية المياه العذبة المتاحة للاستهلاك البشري لا تتعدى 1 في المائة. |
Les puits, en particulier sur Sainte-Croix, fournissent le reste de l'eau douce nécessaire. | UN | وتوفر الآبار، ولا سيما في سانت كروا، بقية إمدادات المياه العذبة اللازمة. |
L'urgence du problème a encouragé le Tadjikistan à proposer que l'on proclame 2003 Année internationale de l'eau douce. | UN | وإن إلحاحية المشكلة تشجع طاجيكستان على طرح مبادرة إعلان عام 2003 السنة الدولية للمياه العذبة. |
Il est essentiel de coordonner les activités de suivi de l'Année internationale de la montagne avec celles de l'Année internationale de l'eau douce (2003). | UN | وأضاف أن من الضروري تنسيق أعمال المتابعة للسنة مع أنشطة السنة الدولية للمياه العذبة 2003. |
Il se félicite du projet de résolution adopté par la Commission concernant la désignation de 2003 comme année internationale de l'eau douce. | UN | كما أعرب عن ترحيبه بمشروع القرار الذي قُدِّم إلى اللجنة بشأن إعلان سنة 2003 السنة الدولية للمياه العذبة. |
Ces deux présentations permettront d'éveiller l'attention d'un vaste public et de nombreux experts et de faire une certaine publicité à l'Année internationale de l'eau douce. | UN | وسوف يكفل العرضان الاهتمام العلمي العريض القاعدة وتعزيز الوعي بالسنة الدولية للمياه العذبة في 2003. |
Il sera fortement question de ce type de partenariat et des avantages qu'il présente au cours de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | وسيتم التعريف بهذه الشراكات ودعمها خلال السنة الدولية للمياه العذبة. |
C'est pourquoi le Tadjikistan a proposé de proclamer 2003 Année internationale de l'eau douce. | UN | ولذلك، فإن طاجيكستان اقترحت إعلان سنة 2003 سنة دولية للمياه العذبة. |
Le choix du processus dépend généralement des coûts relatifs de l'eau douce et de tel ou tel combustible. | UN | ويتوقف اختيار العملية عموما على القيم الاقتصادية النسبية للمياه العذبة وأنواع الوقود الخاصة بكل عملية. |
Ce thème complète les messages de l'Année internationale de la montagne tout en établissant un lien avec l'Année internationale de l'eau douce. | UN | وهذا الموضوع يكمل ما تشير إليه السنة الدولية للجبال، كما أنه يتولى في نفس الوقت تهيئة صلة مع السنة الدولية للمياه العذبة. |
iii) Programme pour la gestion écologiquement rationnelle de l'eau douce | UN | ' 3` برنامج للإدارة السليمة بيئياً للمياه العذبة |
Il faut trouver d'autres moyens d'encourager le stockage de l'eau et une utilisation judicieuse de l'eau douce. | UN | وهناك حاجة ﻹيجاد سبل جديدة لتشجيع تخزين المياه وللاستعمال الفعال للمياه العذبة. |
Les puits, en particulier à Sainte-Croix, fournissent le reste de l'eau douce nécessaire. | UN | وتوفر الآبار، ولا سيما في سانت كروا، بقية إمدادات المياه العذبة اللازمة. |
D'un autre côté, la beauté du littoral et la qualité de l'eau douce côtière seront préservées. | UN | ومن ناحية أخرى ستكفل المحافظة على جمال خط الساحل وعلى نوعية المياه العذبة الساحلية. |
On estime qu'ils contiennent près de la moitié de l'eau douce du monde. | UN | ويقدر أن هذه البحيرات تحتوي على نصف المياه العذبة في العالم. |
Il continuera d'œuvrer en faveur de politiques intégrées touchant l'évaluation et la gestion de l'eau douce et des systèmes terrestres, côtiers et marins. | UN | وسيواصل البرنامج التحفيز على اتباع نهج متكاملة في تقييم وإدارة نظم المياه العذبة والنظم البرية والساحلية والبحرية. |
Il continuera d'œuvrer en faveur de politiques intégrées touchant l'évaluation et la gestion de l'eau douce et des systèmes terrestres, côtiers et marins. | UN | وسيواصل البرنامج التحفيز على اتباع نهج متكاملة في تقييم وإدارة نظم المياه العذبة والنظم البرية والساحلية والبحرية. |
Le canal de Panama bien qu'il soit une voie de communication interocéanique est exclusivement alimenté par de l'eau douce. | UN | فرغم أن قناة بنما ممر بين محيطين فإنها تغذي بالمياه العذبة فقط لاغيــــر. |
Le premier livre illustré portera sur le thème de l'eau et sera publié à l'occasion de la célébration de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | وسوف يكون أول كتاب مصور عن المياه وسوف يصدر احتفالاً بالعام الدولي للماء العذب. |
Il s'agissait par exemple de la modification des modes de consommation et de production, de l'énergie (y compris les sources d'énergie renouvelables) et des transports, des problèmes urbains, des entreprises, de l'eau douce et de la gestion des risques. | UN | وقد تشمل تلك المسائل تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، والطاقة )بما في ذلك أنواع الطاقة المتجددة(، والنقل، والمسائل المتعلقة بالمناطق الحضرية والمؤسسات العامة والمياه العذبة وإدارة المخاطر. |
66. D'après le Koweït, les aquifères de Raudhatain et d'Umm AlAish sont les deux seuls du pays qui contiennent de l'eau douce. | UN | 66- وتفيد الكويت أن الروضتين وأم العيش يشكلان المستودعين الوحيدين في البلد اللذين يحتويان على مياه عذبة. |
Puisse la tendresse de l'eau douce t'inspirer dans l'au-delà. | Open Subtitles | فربما رقة الماء العذب قد تلهمك في العالم الآخر |
Ces centrales produisent également de l'eau douce de manière efficace. | UN | وهذه المحطات تنتج أيضا ما يكفي من المياه المُزال ملوحتها. |