La nourriture est médiocre en qualité et en quantité en raison de la hausse des prix des denrées alimentaires sur le marché local à la suite de l'effondrement d'un pont reliant la ville à Phnom Penh. | UN | كما أن اﻷغذية رديئة كما ونوعا نتيجة ارتفاع تكاليف اﻷغذية في السوق المحلي بعد انهيار جسر يربط المدينة ببنوم بنه. |
Elle a pris acte de l'effondrement du système de sécurité et des activités des groupes terroristes. | UN | وأشارت إلى انهيار النظام الأمني وإلى أنشطة الجماعات الإرهابية. |
Si la valeur des exportations de ces produits a tant baissé, c'est en grande partie à cause de l'effondrement brutal de leurs prix au premier trimestre de 2009. | UN | ويعزى التراجع الحاد في قيمة صادرات السلع الأساسية في جانب كبير منه إلى انهيار سريع في أسعار السلع الأساسية في الربع الأول من عام 2009. |
Quoi, il essayait de sauver sa famille de l'effondrement ? | Open Subtitles | اي انه,كان يحول ان ينمع عائلته من الانهيار |
La Guinée-Bissau se trouvait aussi au bord de l'effondrement, n'ayant pas résolu les problèmes à l'origine de la guerre civile de 1998-1999. | UN | وكانت غينيا - بيساو أيضا على شفا الانهيار إذ ظلت أسباب الحرب الأهلية التي شهدتها في عامي 1998 و 1999 دون حل. |
Premièrement, à la suite de l'effondrement de l'État somalien en 1990, l'armée nationale et la police somalienne se sont désintégrées. | UN | أولا، نتيجة لانهيار دولة الصومال في عام 1990 ، تفكك الجيش الوطني الصومالي والشرطة التابعة للدولة. |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par l'abandon de 18 puits du fait de l'épuisement des nappes phréatiques, de l'effondrement de certains d'entre eux et de la fermeture d'un camp à Pignon. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى التخلي عن 18 بئرا بسبب نضوب المياه الجوفية، وانهيار آبار وإغلاق مخيم في بينيو |
La fermeture de ces mines a été en partie dictée par la faible concentration en mercure du minerai et par certains effets de l'effondrement du bloc soviétique. | UN | وكان إغلاقها يعزى جزئياً إلى انخفاض تركيز الزئبق في الركاز وإلى بعض آثار انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Tous ces crimes se nourrissent les uns des autres et sèment les graines de la terreur, du sabotage économique, voire de l'effondrement de l'ordre social. | UN | كل هذه الجرائم يتغذى بعضها على بعض، وهي تزرع بذور الإرهاب والتخريب الاقتصادي، وبالتأكيد انهيار النظام الاجتماعي. |
À la suite de l'effondrement de l'Union soviétique, notre pays faisait alors ses premiers pas en tant que membre à part entière de la communauté des nations. | UN | في تلك الفترة وبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، كانت بلادنا تخطو خطواتها الأولى بصفتها عضوا متساوي العضوية في مجتمع الدول. |
DES CRISES FINANCIÈRES, LES RAISONS ET LES CONSÉQUENCES de l'effondrement DES PRIX DES PRODUITS DE BASE, ET LES | UN | تنطوي عليها الأزمات المالية، وأسباب وآثار انهيار أسعار السلع الأساسيـــة، |
La mondialisation favorise la criminalité transnationale organisée du fait de l’effondrement des valeurs et des liens traditionnels. | UN | إن العولمة تشجع الجريمة المنظمة عبر الوطنية بسبب انهيار القيم والوشائج التقليدية. |
Elle a été retardée en partie à cause de l’effondrement du prix du cuivre et de la baisse du volume des exportations. | UN | وقد أسهم انهيار أسعار النحاس وانخفاض حجم الصادرات في تأخير عملية الخصخصة. |
En 1997, l'Albanie est pratiquement tombée dans l'anarchie à la suite de l'effondrement du système pyramidal. | UN | في عام 1997، وقعت ألبانيا في ما يشبه الفوضى بعد انهيار مشروع الهرم. |
La spéculation de quelques-uns a poussé des millions de personnes dans la famine et l'économie mondiale au bord de l'effondrement. | UN | لقد أدت عمليات المضاربة لعدد ضئيل من الناس إلى دفع مئات الملايين إلى المجاعة ودفع الاقتصاد العالمي إلى حافة الانهيار. |
En milieu urbain, l'on trouve de plus en plus des ménages dirigés par les femmes du fait de l'effondrement économique. | UN | وفي الأوساط الحضرية يتعاظم عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة من جراء الانهيار الاقتصادي. |
L'augmentation généralisée de la pauvreté et du chômage, à quoi s'ajoute la baisse des recettes de l'Autorité palestinienne, fait que l'économie est au bord de l'effondrement. | UN | وإن الزيادة الهائلة في الفقر والبطالة بالإضافة إلى تدهور دخل السلطة الفلسطينية أدى إلى الانهيار الاقتصادي تقريبا. |
La violence peut être aussi une conséquence directe ou indirecte de l'effondrement de l'ordre social qui accompagne souvent les conflits. | UN | ويمكن أن يكون العنف أيضاً من نتائج أو تبعات الانهيار في النظام الاجتماعي الذي كثيراً ما يصاحب النزاعات. |
Ces leçons valent aussi bien pour le Secrétariat que pour les États Membres qui ont modelé le comportement de la communauté internationale à l’issue de l’effondrement de l’ex-Yougoslavie. | UN | وهناك دروس لﻷمانة العامة، ودروس للدول اﻷعضاء التي صاغت شكل الاستجابة الدولية لانهيار يوغوسلافيا السابقة. |
Au deuxième semestre de 1998, les marchés d'Amérique latine ont subi le contrecoup de la crise monétaire asiatique et de l'effondrement du rouble. | UN | وخلال النصف الثاني من سنة 1998، واجهت أسواق أمريكا اللاتينية بيئة دولية غير مواتية في أعقاب أزمة العملات الآسيوية وانهيار الروبل الروسي. |
La désintégration de l'appareil d'Etat s'est accompagnée de l'effondrement du système juridique, de l'appareil judiciaire et de l'ordre public. | UN | فمع تفكك جهاز الدولة في الصومال، انهارت أيضا اﻷنظمة القانونية والقضائية ونظم إنفاذ القوانين. |
Les conflits armés actuels sont le signe de l'effondrement total des principes moraux et du respect de la vie humaine sous ses formes les plus vulnérables. | UN | وأصبحت المنازعات المسلحة تقترن اليوم بانهيار المبادئ اﻷخلاقية وعدم احترام الحياة اﻹنسانية ﻷشد الفئات ضعفا. |
En effet, les agents du secteur privé ainsi que les pouvoirs publics pourraient difficilement se soucier de durabilité si les recettes tirées des exportations agricoles diminuaient par suite de l'effondrement des prix. | UN | وسيؤثر انخفاض الحصائل اﻵتية من الصادرات الزراعية عندما تنهار أسعارها على قدرة القطاع الخاص وقدرة الحكومات على الالتزام بممارسات مستدامة. الحواشي |