"de l'embargo sur le commerce" - Translation from French to Arabic

    • الحظر التجاري
        
    • للحظر التجاري
        
    • التجاري المفروض
        
    La décision 1 précise en outre qu'aucune réparation ne sera versée pour les pertes subies à la suite de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. UN وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    La décision 1 précise en outre qu'aucune réparation ne sera versée pour les pertes subies à la suite de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. UN وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    Ces opérations tombent sous le coup de l'embargo sur le commerce. UN وهذه العمليات تخضع لأحكام الحظر التجاري.
    L'Iraq a également déclaré que la fermeture de l'oléoduc IraqTurquie était la conséquence d'une décision unilatérale prise par l'État turc en application de l'embargo sur le commerce. UN ويدعي العراق أيضاً أن إغلاق أنبوب النفط بين العراق وتركيا قرار متخذ من جانب واحد من حكومة تركيا للامتثال للحظر التجاري.
    Cette série de réclamations soulève la question de savoir s'il ne faut pas refuser d'accorder l'indemnisation demandée au motif que le travail accompli constituait une violation de l'embargo sur le commerce. UN وتثير هذه اﻷجزاء من المطالبات مسألة هل ينبغي رفض التعويض عن المبالغ المعنية على أساس أن أداء العمل شكل انتهاكاً للحظر التجاري.
    068 à 78, 124 à 127 La réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; pas de preuve spécifique de la non-violation de l'embargo sur le commerce UN الخسارة المطالب بتعويضها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ لا يوجد دليل محدد على أن الشحن لم ينتهك الحظر التجاري
    E. Conséquences de l'embargo sur le commerce et UN هاء - آثار الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة به 109-112 30
    . Il apparaît donc que cette hausse momentanée traduisait vraisemblablement la réaction du marché à la mise en oeuvre de l'embargo sur le commerce et à la crainte de connaître des pénuries de pétrole qui, en réalité, ne se sont jamais produites. UN وهكذا يبدو أن الارتفاع المؤقت قد نجم عن أثر قوى السوق التي يُفترض أنها كانت مدفوعة بعملية إنفاذ الحظر التجاري وتوقع حدوث نقص في النفط لم يحدث قط في الواقع.
    Ce paragraphe précise néanmoins qu'une indemnisation sera assurée dans la mesure où l'invasion et l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq ont constitué une cause indépendante de l'embargo sur le commerce. UN إلا أن الفقرة 6 تنص أيضا على أنه يمكن منح التعويض بقدر ما يشكل قيام العراق بغزو واحتلال الكويت سبباً للخسائر، على أن يكون ذلك أمراً منفصلاً ومستقلاً عن الحظر التجاري.
    Il note que, si la PIC a manqué de gaz naturel, c'est que les ressources en gaz naturel disponibles au Koweït étaient utilisées à d'autres fins, et non que la PIC n'a pas pu en importer d'Iraq en raison de l'embargo sur le commerce. UN ويرى الفريق أن أي نقص في الغاز الطبيعي تأثرت به الشركة نجم عن إعادة توزيع موارد الغاز الطبيعي داخل الكويت لأغراض بديلة وليس عن عدم تمكن الشركة من استيراد الغاز الطبيعي من العراق بسبب الحظر التجاري.
    Ainsi, le Comité estime que les faits à l'origine de la réclamation de la BOTAS relative à la modulation des droits de transit ont résulté uniquement de l'embargo sur le commerce. UN وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري.
    46. Dans le cas d'une réclamation, les marchandises ont été expédiées en Iraq par le requérant après la date d'entrée en vigueur de l'embargo sur le commerce. UN 46- في إحدى المطالبات، كان صاحب المطالبة قد شحن السلع إلى العراق بعد بدء نفاذ الحظر التجاري.
    Comme il est indiqué au paragraphe 29, le Comité considère que les travaux exécutés après l'imposition de l'embargo sur le commerce peuvent en principe donner lieu à indemnisation si les employés du requérant ont dû continuer à travailler en Iraq afin de pouvoir obtenir des visas de sortie. UN وكما نُوقش في الفقرة 29 أعلاه، يرى الفريق أن العمل المُنجز بعد فرض الحظر التجاري قابل للتعويض مبدئياً عندما يُطلب من موظفي صاحب المطالبة مواصلة العمل من أجل الحصول على تأشيرات خروج من العراق.
    " Cette déclaration a pour effet que les pertes, dommages ou préjudices résultant exclusivement de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes, ainsi que la situation économique qui en est issue, n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN " مفاد هذا البيان عملياً أن أوجه الخسارة أو الضرر أو الإصابة الناجمة حصراً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير وعن الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها غير مؤهلة للتعويض.
    Eteco n'a pas établi que cette invasion et cette occupation constituaient une cause directe de perte, dommage ou préjudice, indépendante et distincte de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. UN وعجزت " إيتيكو " عن إثبات أن غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً لخسائر أو أضرار أو أوجه أذى مباشرة، وأن ذلك كان منفصلاً ومستقلاً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    Par ailleurs, certains requérants déclarent que les activités des inspecteurs agissant en vertu de l'embargo sur le commerce appliqué avec l'autorisation de l'ONU à l'encontre de l'Iraq et du Koweït ont eu pour effet de restreindre l'accès au port jordanien d'Aqaba qui, avant la mise en place de l'embargo, était le principal port de mer desservant l'Iraq, tout en étant aussi le principal port de Jordanie. UN وكذلك يزعم أصحاب مطالباتٍ أن أنشطة المفتشين العاملين بموجب الحظر التجاري المأذون به من الأمم المتحدة ضد العراق والكويت أدت إلى تقييد وصولهم إلى ميناء العقبة الأردني الذي كان قبل فرض الحظر التجاري الميناء البحري الرئيسي في خدمة العراق، إضافة إلى خدمة الأردن ذاته.
    26. Le Comité considère que la désorganisation des transports maritimes à destination et en provenance du port jordanien d'Aqaba et les pertes liées à la navigation maritime en mer Rouge résultaient de l'embargo sur le commerce et des mesures d'inspection prises pour le faire respecter. UN 26- ويقر الفريق أن تعطل الملاحة البحرية من ميناء العقبة الأردني وإليه والخسائر الناجمة عن النقل البحري في البحر الأحمر جاءا نتيجة الحظر التجاري المفروض وتدابير التفتيش المتخذة لإعماله.
    Il est cependant précisé qu'une indemnisation est possible < < dans la mesure ou l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq ont constitué une cause directe de pertes, de dommages ou de préjudices, indépendante et distincte de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes > > . UN غير أن مقرر مجلس الإدارة 9 ينص أيضا على أنه يجوز التعويض عن المطالبات بقدر ما يشكل غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت سببا لخسائر أو أضرار أو أوجه أذى مباشرة، على أن يكون ذلك أمرا موازياً للحظر التجاري ولكن منفصلاً ومستقلاً عنه.
    Il est cependant précisé qu'une indemnisation est possible < < dans la mesure ou l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq ont constitué une cause directe de pertes, de dommages ou de préjudices, indépendante et distincte de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes > > . UN غير أن مقرر مجلس الإدارة 9 ينص أيضا على أنه يجوز التعويض عن المطالبات بقدر ما يشكل غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت سببا لخسائر أو أضرار أو أوجه أذى مباشرة، على أن يكون ذلك أمرا موازياً للحظر التجاري ولكن منفصلاً ومستقلاً عنه.
    170. Vers la fin du mois d'août, trois camions transportant le gazole sont arrivés à la frontière entre l'Iraq et la Turquie et ont été refoulés, probablement en raison de l'embargo sur le commerce. UN 170- وقرب نهاية آب/أغسطس، وصلت ثلاث شاحنات تحمل زيت الديزل هذا على الحدود بين العراق وتركيا وأعيدت، افتراضاً نتيجة للحظر التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more