"de l'empêcher" - Translation from French to Arabic

    • منعه
        
    • منعها
        
    • لمنعه
        
    • إلى حرمانه
        
    • في الحيلولة دون
        
    • بلبلة لا لزوم لها وينتقص
        
    • لا يطيب
        
    • فلن يكون بمقدورهم
        
    • لمنعها
        
    • منع المحكمة
        
    Il est interdit d'expulser un citoyen du territoire national ou de l'empêcher d'y retourner. UN ويحجّر تغريب المواطن عن تراب الوطن أو منعه من العودة إليه.
    Il affirme que cette absence d'explication était délibérée et avait pour but de l'empêcher de soumettre des preuves contraires en appel devant la Commission électorale centrale. UN ويدعي أن عدم التوضيح هذا كان مقصوداً ويهدف إلى منعه من تقديم أدلة مضادة في مرحلة الطعن أمام اللجنة الانتخابية المركزية.
    Même si ce chiffre se réduisait à un seul, il ne faut pas admettre qu'un seul cas de violence criminelle se produise contre un enfant alors qu'on a les moyens de l'empêcher. UN وحتى إن كان المقصود طفلا واحدا فقط، فإنه يجب ألا نسمح بحدوث حالات عنف ضد الأطفال عندما تكون لدينا القدرة على منعها.
    Il aurait été placé en détention afin de l'empêcher de se rendre à La Havane. UN وكان قد أُلقي القبض عليه لمنعه من السفر إلى مدينة لاهافانا.
    Enfin, la société civile continue de se heurter à des restrictions sévères et répressives, qui ont pour but de l'empêcher de faire entendre son point de vue quant à l'administration et à l'avenir de son propre pays. UN وأخيرا، يواصل المجتمع المدني في بيلاروس الكفاح ضد التقييدات القاسية والقمعية الرامية إلى حرمانه من الإبداء برأيه في إدارة ومستقبل بلده.
    Il s'agissait non seulement de réduire le déficit de développement, mais aussi de l'empêcher de se creuser. UN ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه.
    Toutefois, il craint les restructurations continuelles, qui risquent de détourner l'attention de la Mission et de l'empêcher de se concentrer sur l'exécution de son mandat. UN ويساور اللجنة القلق من أن استمرار عمليات إعادة الهيكلة يؤدي إلى حدوث بلبلة لا لزوم لها وينتقص من التركيز المطلوب على تنفيذ الولاية.
    D'après lui ce traitement était délibéré; le but était de l'empêcher de dormir et de se reposer la nuit, et de faire ainsi pression sur lui pour qu'il s'avoue coupable. UN ويزعم صاحب الشكوى أن ذلك كان مقصوداً كي لا يطيب له النوم ويخلد إلى الراحة في الليل. ويدعي صاحب الشكوى أن الهدف من ذلك هو الضغط عليه ليعترف بارتكاب الجريمة التي اتهم بها.
    Les délégations ont noté qu'il convenait d'assurer la sécurité du personnel et celui de ses partenaires d'exécution et qu'il fallait également accorder au personnel un accès aux victimes sous peine de l'empêcher de s'acquitter de ses responsabilités. UN وكانت هناك عدة تذكيرات بأن موظفي المفوضية أو شركائها التنفيذيين، يجب ألا يعرضوا هم أيضاً للمخاطر - فينبغي التأكد من سلامتهم وإمكانية وصولهم إلى الضحايا وإلاّ فلن يكون بمقدورهم الوفاء بمسؤولياتهم.
    Le Comité considère que l'arrestation, le procès et la condamnation de M. Umarov ont eu pour effet de l'empêcher effectivement d'exprimer ses idées politiques. UN وترى اللجنة أنه قد ترتب على اعتقال السيد عمروف ومحاكمته وإدانته منعه فعلياً من التعبير عن آرائه السياسية.
    Le Gouvernement conclut que l'intéressé est détenu en vertu de la Loi nº 162 de 1958 sur l'état d'urgence afin de l'empêcher de commettre des actes de terrorisme. UN وتختتم الحكومة بأن السيد العبادي محتجز بموجب قانون الطوارئ رقم 162 لسنة 1958 من أجل منعه من ارتكاب أي أعمال إرهابية.
    Tout comme tu n'as pas pu l'empêcher de partir... J'ai été incapable de l'empêcher de rester. Open Subtitles أنت لم تتمكن من منعه من العودة وأنا لم أتمكن من إحضاره
    On essayait de l'empêcher de jouer. Open Subtitles خلال كل حياته واعية كنا نحاول منعه من اللعب.
    Ils veulent de l'empêcher d'aller vers l'est. Open Subtitles أعتقد أنهم يحاولون منعه من التقدم شرقًا.
    Il semble que sa détention ait été ordonnée afin de l'empêcher de se soustraire à la justice et de détruire les éléments de preuve en rapport avec une enquête ouverte sur un délit économique. UN ويبدو أن الغرض من أمر احتجازها هو منعها من إخفاء أو التدخل في أدلة متعلقة بالبحث في جريمة اقتصادية.
    Ces arrestations auraient eu pour but de l'empêcher de remplacer sa sœur en prison pour permettre à celle-ci de s'évader. UN والأرجح أن عمليات إلقاء القبض عليها هذه كانت ترمي إلى منعها من أخذ مكان شقيقتها في السجن ليتسنى لها الهروب.
    Ces arrestations auraient eu pour but de l'empêcher de remplacer sa sœur en prison pour permettre à celle-ci de s'évader. UN والأرجح أن عمليات إلقاء القبض عليها هذه كانت ترمي إلى منعها من أخذ مكان شقيقتها في السجن ليتسنى لها الهروب.
    Des préoccupations ont également été exprimées quant au fait que les accusations portées contre M. Sonando pouvaient constituer une tentative directe de l'empêcher d'exercer son droit légitime à la liberté d'expression. UN وثمة شواغل أيضاً لأن التهم الموجهة ضده ربما تمثل محاولة مباشرة لمنعه من ممارسة حقه الشرعي في حرية التعبير.
    De plus, les autorités rwandaises ont intercepté le colonel Mutebutsi et le retiennent au Rwanda afin de l'empêcher de rejoindre le CNDP. UN وإضافة إلى ذلك، أوقفت السلطات الرواندية العقيد موتيبوتسي وحظرت عليه الخروج من رواندا لمنعه من الالتحاق بقوات المؤتمر.
    Par conséquent, quand les policiers ont exigé que la commémoration s'arrête, il ne s'agissait pas de faire cesser des actes illicites que l'auteur était en train de commettre mais bien de l'empêcher d'exercer le droit de réunion pacifique et le droit à la liberté d'expression. UN فطلب ضباط الشرطة وقف حفل إحياء الذكرى لم يكن يهدف إلى كبح أعمال صاحب البلاغ غير المشروعة، بل إلى حرمانه بالأحرى من الحق في التجمع السلمي والحق في حرية التعبير.
    Il s'agissait non seulement de réduire le déficit de développement, mais aussi de l'empêcher de se creuser. UN ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه.
    Toutefois, il craint les restructurations continuelles, qui risquent de détourner l'attention de la Mission et de l'empêcher de se concentrer sur l'exécution de son mandat. UN ويساور اللجنة القلق من أن استمرار عمليات إعادة الهيكلة يؤدي إلى حدوث بلبلة لا لزوم لها وينتقص من التركيز المطلوب على تنفيذ الولاية.
    D'après lui ce traitement était délibéré; le but était de l'empêcher de dormir et de se reposer la nuit, et de faire ainsi pression sur lui pour qu'il s'avoue coupable. UN ويزعم صاحب الشكوى أن ذلك كان مقصوداً كي لا يطيب له النوم ويخلد إلى الراحة في الليل. ويدعي صاحب الشكوى أن الهدف من ذلك هو الضغط عليه ليعترف بارتكاب الجريمة التي اتهم بها.
    Les délégations ont noté qu'il convenait d'assurer la sécurité du personnel et celui de ses partenaires d'exécution et qu'il fallait également accorder au personnel un accès aux victimes sous peine de l'empêcher de s'acquitter de ses responsabilités. UN وكانت هناك عدة تذكيرات بأن موظفي المفوضية أو شركائها التنفيذيين، يجب ألا يعرضوا هم أيضاً للمخاطر - فينبغي التأكد من سلامتهم وإمكانية وصولهم إلى الضحايا وإلاّ فلن يكون بمقدورهم الوفاء بمسؤولياتهم.
    Elle accuse M. J.M. Savigny et sa famille d'un complot à son encontre afin de l'empêcher de se défendre devant les autorités françaises. UN وتتهم السيد سافينيي وعائلته بالتآمر لمنعها من الدفاع عن نفسها أمام السلطات الفرنسية.
    L'État partie signale de plus que le RRT a découvert que le requérant avait tenté de l'empêcher de mener son enquête auprès de personnes détenant des renseignements de première main sur sa situation depuis 1991. UN كما أشارت الدولة الطرف إلى أن المحكمة وجدت أن مقدم الطلب حاول منع المحكمة من التحقيق في حالته من خلال أشخاص لديهم معلومات مباشرة عن حالته منذ عام 1991.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more