Il a également été recommandé que les organisations recherchent elles aussi de nouveaux moyens de résoudre le problème de l'endettement extérieur des PMA. | UN | وتمت التوصية أيضا بأن تحاول الوكالات إبراز حلول جديدة لمسألة الديون الخارجية ﻷقل البلدان نموا والمساهمة في التماس تلك الحلول. |
Dans d'autres pays la progression de l'endettement extérieur n'était pas considérable et certains l'ont peut-être réellement réduit en termes nominaux. | UN | ولم تحدث زيادة ملموسة في الديون الخارجية لبلدان أخرى، وربما تكون هذه الديون قد انخفضت بالقيمة الاسمية. |
Le ratio de l'endettement extérieur au Yémen s'est dégradé au début des années 1990 après l'unification du pays. | UN | أما في اليمن، فقد تدهورت نسبة الديون الخارجية في مطلع التسعينات بعد توحيد شطري البلد. |
Des efforts concertés doivent aussi être déployés pour remédier au problème de l'endettement extérieur insoutenable que connaissent bon nombre de pays en développement. | UN | ويجب أيضاً توجيه جهود متضافرة نحو معالجة مشكلة الدين الخارجي الذي لا يمكن تحمله، والذي يواجهه عدد من البلدان النامية. |
La question de l'endettement extérieur revêt une importance particulière pour les pays en développement, notamment les pays les moins avancés. | UN | لمسألة الدين الخارجي أهمية خاصة للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً. |
Les efforts que déploient les pays africains en faveur du développement continueront d'être entravés tant que ces pays resteront condamnés au carcan de l'endettement extérieur. | UN | وستبقى جهود التنمية في البلدان اﻷفريقية محبطة ما دامت هذه البلدان في قبضة المديونية الخارجية. |
16. Les quelques dernières années ont été marquées par un environnement international favorable s'agissant de l'endettement extérieur des pays en développement. | UN | 16- ولقد اتسمت السنوات القليلة الماضية بوجود بيئة دولية مواتية بالنسبة للديون الخارجية للبلدان النامية. |
Au niveau macroéconomique, les effets les plus néfastes seraient ressentis par les pays importateurs, où la hausse de la facture des importations aurait des effets sur tous les secteurs de l'économie, avec une aggravation de l'inflation, du chômage et de l'endettement extérieur. | UN | وعلى صعيد الاقتصاد الكلي، من شأن ضرر أكبر أن يلحق بالبلدان المستوردة للنفط التي يسبب فيها تصاعد فواتير الاستيراد في آثار ثانوية أو عرضية تمس كافة قطاعات الاقتصاد، تكون مصحوبة بزيادات في التضخم والبطالة والديون الخارجية. |
En particulier, le poids écrasant de l'endettement extérieur annihilait les efforts de développement. | UN | وعلى وجه التحديد فإن الديون الخارجية تمثل عبئاً لا يطاق بحيث تنفي جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نمواً. |
Dans les pays importateurs de pétrole les plus vulnérables, les déficits extérieurs courants pourraient s'aggraver, entraînant une augmentation appréciable de l'endettement extérieur. | UN | وفي البلدان الأشد ضعفا المستوردة للنفط، قد يزداد العجز سوءا في الحسابات الجارية مما يترتب عليه زيادات ملحوظة في الديون الخارجية. |
Indicateurs de l'endettement extérieur des pays en développement en 1988 et 1995, par région | UN | مؤشرات الديون الخارجية للبلدان النامية، في عامي ٨٨٩١ و٥٩٩١، بحسب المنطقة |
Pareille expansion se heurte toutefois à des considérations en rapport avec la balance des paiements, sur le solde de laquelle le fardeau de l'endettement extérieur a eu un effet défavorable. | UN | غير أن هذه الزيادة مقيدة باعتبارات موازين المدفوعات التي تأثرت سلبياً بعبء الديون الخارجية. |
Ces données indiquent qu'environ 80 % de l'endettement extérieur total des pays en développement était le fait d'emprunteurs du secteur privé à la fin de 2008. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أن حوالي 80 في المائة من مجموع الديون الخارجية للبلدان النامية كان مستحقا على مقترضين من القطاع الخاص في نهاية عام 2008. |
44. D'autre part, il est urgent de trouver des solutions efficaces, équitables et durables aux problèmes de l'endettement extérieur et du service de la dette des pays en développement. | UN | ٤٤ - وثمة أهمية أيضا ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة لمشاكل الديون الخارجية وخدمتها لدى البلدان النامية. |
La crise de l'endettement extérieur en Afrique est toujours un grave obstacle à la croissance et les efforts de la communauté internationale pour résoudre l'endettement extérieur de l'Afrique continuent de ne pas donner les résultats escomptés. | UN | فأزمة الديون الخارجية لأفريقيا لا تزال عقبـــة رئيسية أمـــام النمو. ولا يزال جهد المجتمع الدولي لحسم مشكلــــة الديون الخارجية لأفريقيا قاصرا عن بلوغ النتيجة المرجوة. |
En tout état de cause, à de très rares exceptions près, les niveaux actuels des salaires réels sont nettement inférieurs à ce qu'ils étaient avant la crise de l'endettement extérieur. | UN | وعلى أي حال، فإن المعدلات الحالية لﻷجور الحقيقية، مع بضع استثناءات، تعد أدنى بكثير عما كانت عليه قبل أزمة الدين الخارجي. |
Le niveau très élevé de l'endettement extérieur et les exigences des programmes d'ajustement structurel qui ont entraîné la réaffectation de crédits au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la pauvreté, ont nui à la jouissance des droits des enfants. | UN | فقد تأثر تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمستوى الدين الخارجي البالغ الارتفاع وبمتطلبات برامج التكيف الهيكلي التي أدت إلى إعادة توزيع موارد الميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، كما تأثر بالبطالة والفقر. |
Le niveau très élevé de l'endettement extérieur et les exigences des programmes d'ajustement structurel qui ont entraîné la réaffectation de crédits au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la pauvreté, ont nui à la jouissance des droits des enfants. | UN | فقد تأثر تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمستوى الدين الخارجي البالغ الارتفاع وبمتطلبات برامج التكيف الهيكلي التي أدت إلى إعادة توزيع موارد الميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، كما تأثر بالبطالة والفقر. |
Le problème de l'endettement extérieur chronique constitue un autre obstacle au développement. | UN | وتشكل مشكلة المديونية الخارجية المزمنة عائقا موهنا آخر للتنمية. |
Toutefois, si cette libéralisation n'avait guère eu d'effets sur les investissements étrangers directs, c'était plus probablement parce que le problème de l'endettement extérieur qui persistait dans beaucoup de pays africains n'était toujours pas résolu. | UN | وثمة سبب آخر هو، على اﻷرجح، استمرار عدم إيجاد حل لمشكل المديونية الخارجية التي ما زالت ملحة في كثير من البلدان الافريقية. |
Ces institutions sont appelées à s'adapter au nouveau contexte international en vue d'atténuer les déséquilibres entre le Nord et le Sud, qui se sont aggravés depuis la crise de l'endettement extérieur. | UN | إن هذه المؤسسات مدعوة للتكيف مع الظرف الدولي الجديد بغرض التخفيف من حدة الفوارق بين الشمال والجنوب التي ازدادت حدتها منذ أزمة المديونية الخارجية. |
Elle a prié le Groupe de travail intergouvernemental d'experts chargé de veiller à l'application et à la promotion du droit au développement de continuer à accorder une attention particulière, dans ses travaux, aux répercussions sociales de l'endettement extérieur sur la réalisation de ces droits, et de faire des recommandations à ce sujet. | UN | وطلبت اللجنة من الفريق العامل المعني بإعمال وتعزيز الحق في التنمية أن يستمر في إيلاء اهتمام خاص في أعماله للانعكاسات الاجتماعية للديون الخارجية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن يقدم توصيات في هذا الشأن. |
Ils ont fait observer que la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que du droit au développement dans la région se heurtait à des obstacles tels que la misère, la dégradation de l'environnement, le niveau excessif de l'endettement extérieur, des mesures coercitives unilatérales, les déséquilibres du commerce international, l'accès limité à la technologie et la marginalisation socioéconomique. | UN | ولاحظوا العقبات التي تقف أمام تحقيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية في الإقليم، وهي العقبات المتمثلة في الفقر المدقع، وتدهور البيئة، والديون الخارجية المفرطة، والتدابير التعسفية الأحادية الجانب، والاختلالات في نظام التجارة العالمية، والامكانات الشحيحة للحصول على التكنولوجيا، والتهميش الاجتماعي - الاقتصادي. |