L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. | UN | فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة. |
Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. | UN | وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين. |
Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. | UN | وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين. |
Mai 1993 La Cour constitutionnelle fédérale prend une décision comportant des injonctions en vue de la protection de l'enfant à naître dans le cadre du droit pénal. Ces injonctions auront force de loi jusqu'à ce que le législateur ait procédé aux révisions nécessaires. | UN | أيار/ مايو ٣٩٩١ قرار المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يتضمن أوامر تتعلق بحماية اﻷجنة ضمن قانون العقوبات؛ وتكون لتلك اﻷوامر قوة القانون لحين قيام المشرع بمراجعة ذلك القانون. |
En second lieu, nous prions instamment les États Membres, ce qui est peut-être encore plus important, d'édicter des lois qui protègent le droit fondamental à la vie de l'enfant à naître. | UN | ثانياً، وربما الأمر الأكثر أهمية، إننا ندعو الدول الأعضاء إلى العمل على سن قوانين تحمي الحق الأساسي في الحياة للأطفال الذين لم يولدوا بعد. |
La délégation a rappelé que, pour le Gouvernement maltais, il y avait lieu de protéger le droit à la vie, y compris celui de l'enfant à naître. | UN | 25- وصرح الوفد مرة أخرى بأن حكومة بلده تعتقد أن الحاجة تدعو إلى حماية الحق في الحياة، بما في ذلك حق الطفل غير المولود. |
Actuellement, l'avortement ne pouvait se pratiquer légalement que lorsque la poursuite d'une grossesse risquait d'entraîner des complications sur la vie de la mère ou de l'enfant à naître. | UN | وفي ضوء التشريعات الحالية، لا يمكن إباحة الإجهاض إلا عندما يكون لاستمرار الحمل آثار على حياة الأم أو الجنين. |
Cependant, grâce aux techniques modernes telles que l'amniocentèse ou l'échographie, on peut désormais déterminer le sexe de l'enfant à naître. | UN | أما اليوم، وبوجود التكنولوجيا الحديثة مثل بزل السَّلى أو المخططات الصدوية، أصبح من الأيسر تحديد جنس الجنين. |
La valeur que nous accordons à la vie est telle que notre constitution nous impose de protéger la vie de l'enfant à naître. | UN | وبما أننا نضفي هذه القيمة على الحياة، فمن المحتم أن نحمي في دستورنا حياة الجنين. |
Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. | UN | وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين. |
Des projets spéciaux proposent également des modèles visant à améliorer le comportement des jeunes en matière de contraception et donc la protection de l'enfant à naître. | UN | وتروج كذلك مشاريع خاصة نماذج يهدف منها تحسين سلوك الشباب فيما يتعلق بموانع الحمل، وبالتالي حماية حياة الجنين. |
Cette fenêtre d'opportunité unique touche la vie et la santé de l'enfant à naître tout au long de sa vie, tout en améliorant la santé de la mère. | UN | إن هذه الفرصة الفريدة السانحة تؤثر على حياة وصحة الجنين قبل مولده ومن ثم على مدار حياتها أو حياته بينما تؤثر أيضاً على تحسين صحة الأم. |
La restriction par laquelle les femmes enceintes ne sont pas condamnées à mort prouve le respect du droit à la vie de l'enfant à naître. | UN | وتبين القيود المفروضة على تنفيذ عقوبة الإعدام على الحامل احترام حق الجنين في الحياة. |
Cette tâche implique le respect des droits de l'homme, qu'il s'agisse de l'égalité des droits des hommes et des femmes ou de la sécurité sociale, du droit à l'éducation ou du droit à la vie de l'enfant à naître. | UN | ويتطلب هذا الدور حماية حقوق الانسان، ابتداء من مساواة الرجال والنساء في الحقوق وحتى الضمان الاجتماعي؛ ومن الحق في التعليم الى حق الجنين في الحياة. |
Du fait que nombre de produits chimiques traversent la barrière fœto-placentaire, la consommation par la femme enceinte d'eau et d'aliments contaminés présente des risques pour la santé de l'enfant à naître. | UN | ونظرا إلى أن كثيرا من المواد الكيميائية يخترق جدار المشيمة، فإن تناول الأم الحامل لأغذية ومياه ملوثة يعرض الجنين للمخاطر الصحية. |
21. La loi pénale zambienne assure aussi une protection considérable de la vie de l'enfant à naître. | UN | ١٢- يحمي القانون الجنائي الزامبي، إلى حد كبير، حياة الجنين. |
56. Le sous-titre VII du titre VIII du Code pénal maltais protège le droit à la vie de l'enfant à naître. | UN | 56 - ينص الباب الفرعي السابع من الباب الثامن لقانون مالطة الجنائي(36) على حماية حق الجنين في الحياة. |
1997 Pour l'exercice budgétaire 200 millions de DM sont affecté au soutien des femmes enceintes démunies dans le cadre de la Fondation nationale " Mère et enfant - protection de l'enfant à naître " . | UN | ٧٩٩١ رصد مبلغ ٠٠٢ مليون مارك ألماني، في ميزانية عام ٧٩٩١، للحوامل المعوزات في إطار المؤسسة الوطنية " اﻷم والطفل - حماية اﻷجنة " . |
Le loi consacre les droits de l'enfant à naître. | UN | ويتناول القانون حقوق الطفل الذي لم يولد بعد على النحو التالي. |
Elle fournit également la sécurité d'emploi si une femme enceinte est changée de poste par son employé afin d'éviter les risques pour sa santé et la santé de l'enfant à naître. | UN | وتوفر هذه التعليمات أيضا ضمان الوظيفة إذا قام صاحب العمل بنقل الأنثى الحامل تجنبا للخطر على صحة وسلامة الحمل أو الطفل الذي لم يولد بعد. |
L'avortement est réprimé par l'article 259 du Code pénal révisé et il n'est pas envisagé de modifier l'engagement de protéger la vie de l'enfant à naître et de la mère consacré dans la Constitution nationale. | UN | والإجهاض جريمة بموجب المادة 259 من مدونة العقوبات المنقحة، ولا توجد أية نية في تغيير الالتزام بحماية حياة الطفل غير المولود وحياة والدته، اللتين يكرسهما دستور البلد. |