"de l'enfant à naître" - Translation from French to Arabic

    • الجنين
        
    • اﻷجنة
        
    • الطفل الذي لم يولد بعد
        
    • للأطفال الذين لم يولدوا بعد
        
    • الطفل غير المولود
        
    L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. UN فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Mai 1993 La Cour constitutionnelle fédérale prend une décision comportant des injonctions en vue de la protection de l'enfant à naître dans le cadre du droit pénal. Ces injonctions auront force de loi jusqu'à ce que le législateur ait procédé aux révisions nécessaires. UN أيار/ مايو ٣٩٩١ قرار المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يتضمن أوامر تتعلق بحماية اﻷجنة ضمن قانون العقوبات؛ وتكون لتلك اﻷوامر قوة القانون لحين قيام المشرع بمراجعة ذلك القانون.
    En second lieu, nous prions instamment les États Membres, ce qui est peut-être encore plus important, d'édicter des lois qui protègent le droit fondamental à la vie de l'enfant à naître. UN ثانياً، وربما الأمر الأكثر أهمية، إننا ندعو الدول الأعضاء إلى العمل على سن قوانين تحمي الحق الأساسي في الحياة للأطفال الذين لم يولدوا بعد.
    La délégation a rappelé que, pour le Gouvernement maltais, il y avait lieu de protéger le droit à la vie, y compris celui de l'enfant à naître. UN 25- وصرح الوفد مرة أخرى بأن حكومة بلده تعتقد أن الحاجة تدعو إلى حماية الحق في الحياة، بما في ذلك حق الطفل غير المولود.
    Actuellement, l'avortement ne pouvait se pratiquer légalement que lorsque la poursuite d'une grossesse risquait d'entraîner des complications sur la vie de la mère ou de l'enfant à naître. UN وفي ضوء التشريعات الحالية، لا يمكن إباحة الإجهاض إلا عندما يكون لاستمرار الحمل آثار على حياة الأم أو الجنين.
    Cependant, grâce aux techniques modernes telles que l'amniocentèse ou l'échographie, on peut désormais déterminer le sexe de l'enfant à naître. UN أما اليوم، وبوجود التكنولوجيا الحديثة مثل بزل السَّلى أو المخططات الصدوية، أصبح من الأيسر تحديد جنس الجنين.
    La valeur que nous accordons à la vie est telle que notre constitution nous impose de protéger la vie de l'enfant à naître. UN وبما أننا نضفي هذه القيمة على الحياة، فمن المحتم أن نحمي في دستورنا حياة الجنين.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Des projets spéciaux proposent également des modèles visant à améliorer le comportement des jeunes en matière de contraception et donc la protection de l'enfant à naître. UN وتروج كذلك مشاريع خاصة نماذج يهدف منها تحسين سلوك الشباب فيما يتعلق بموانع الحمل، وبالتالي حماية حياة الجنين.
    Cette fenêtre d'opportunité unique touche la vie et la santé de l'enfant à naître tout au long de sa vie, tout en améliorant la santé de la mère. UN إن هذه الفرصة الفريدة السانحة تؤثر على حياة وصحة الجنين قبل مولده ومن ثم على مدار حياتها أو حياته بينما تؤثر أيضاً على تحسين صحة الأم.
    La restriction par laquelle les femmes enceintes ne sont pas condamnées à mort prouve le respect du droit à la vie de l'enfant à naître. UN وتبين القيود المفروضة على تنفيذ عقوبة الإعدام على الحامل احترام حق الجنين في الحياة.
    Cette tâche implique le respect des droits de l'homme, qu'il s'agisse de l'égalité des droits des hommes et des femmes ou de la sécurité sociale, du droit à l'éducation ou du droit à la vie de l'enfant à naître. UN ويتطلب هذا الدور حماية حقوق الانسان، ابتداء من مساواة الرجال والنساء في الحقوق وحتى الضمان الاجتماعي؛ ومن الحق في التعليم الى حق الجنين في الحياة.
    Du fait que nombre de produits chimiques traversent la barrière fœto-placentaire, la consommation par la femme enceinte d'eau et d'aliments contaminés présente des risques pour la santé de l'enfant à naître. UN ونظرا إلى أن كثيرا من المواد الكيميائية يخترق جدار المشيمة، فإن تناول الأم الحامل لأغذية ومياه ملوثة يعرض الجنين للمخاطر الصحية.
    21. La loi pénale zambienne assure aussi une protection considérable de la vie de l'enfant à naître. UN ١٢- يحمي القانون الجنائي الزامبي، إلى حد كبير، حياة الجنين.
    56. Le sous-titre VII du titre VIII du Code pénal maltais protège le droit à la vie de l'enfant à naître. UN 56 - ينص الباب الفرعي السابع من الباب الثامن لقانون مالطة الجنائي(36) على حماية حق الجنين في الحياة.
    1997 Pour l'exercice budgétaire 200 millions de DM sont affecté au soutien des femmes enceintes démunies dans le cadre de la Fondation nationale " Mère et enfant - protection de l'enfant à naître " . UN ٧٩٩١ رصد مبلغ ٠٠٢ مليون مارك ألماني، في ميزانية عام ٧٩٩١، للحوامل المعوزات في إطار المؤسسة الوطنية " اﻷم والطفل - حماية اﻷجنة " .
    Le loi consacre les droits de l'enfant à naître. UN ويتناول القانون حقوق الطفل الذي لم يولد بعد على النحو التالي.
    Elle fournit également la sécurité d'emploi si une femme enceinte est changée de poste par son employé afin d'éviter les risques pour sa santé et la santé de l'enfant à naître. UN وتوفر هذه التعليمات أيضا ضمان الوظيفة إذا قام صاحب العمل بنقل الأنثى الحامل تجنبا للخطر على صحة وسلامة الحمل أو الطفل الذي لم يولد بعد.
    L'avortement est réprimé par l'article 259 du Code pénal révisé et il n'est pas envisagé de modifier l'engagement de protéger la vie de l'enfant à naître et de la mère consacré dans la Constitution nationale. UN والإجهاض جريمة بموجب المادة 259 من مدونة العقوبات المنقحة، ولا توجد أية نية في تغيير الالتزام بحماية حياة الطفل غير المولود وحياة والدته، اللتين يكرسهما دستور البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more