Le Corps commun doit appliquer les notions et la méthodologie de la recherche dans tous ses travaux, qu'il s'agisse de l'inspection, de l'enquête ou de l'évaluation. | UN | وينبغي أن تطبق الوحدة منهجية البحث ومفاهيمه في جميع أعمالها، سواء في ذلك التفتيش أو التحقيق أو التقييم. |
Elle peut également suspendre l'agent public concerné en attendant la fin de l'enquête ou en cas d'arrestation. | UN | ويجوز للجنة إيقاف الموظف عن العمل بانتظار التحقيق أو عند القبض عليه. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
L'Administrateur a expliqué qu'il ne pouvait fournir des informations susceptibles de compromettre le déroulement de l'enquête ou de préjuger des résultats. | UN | وأوضح مدير البرنامج أنه ليس في وسعه تقديم تفاصيل من شأنها أن تعوق سير التحقيقات أو الوصول إلى النتائج. |
Le ministère public peut être amené à se saisir d'une affaire s'il a des doutes sur l'objectivité des organes chargés de l'enquête, ou s'il soupçonne que ces derniers sont impliqués dans le crime. | UN | ويجوز للنيابة أن تقوم بتحريك الدعوى بنفسها اذا كانت لديها شكوك في موضوعية الهيئات المكلفة بالتحقيق أو اذا ارتابت في أن تلك الهيئات متورطة في الجريمة. |
Ainsi, veuillez lui indiquer si vos préoccupations en matière de droits fondamentaux ont été prises en compte de manière satisfaisante, quelle a été l'issue de l'enquête ou du procès ou si une action prévue ou une menace d'action se sont concrétisées. | UN | مثلاً، يرجى احاطة المقررة الخاصة علماً بما إن كان حرصك على حقوق الإنسان قد لقي معالجة كافية، أو ما إن كان قد تم التوصل إلى نتيجة نهائية من خلال تحقيق أو محاكمة، أو إن كانت أية إجراءات قد اتخذت بعض التخطيط لها أو التهديد باتخاذها. |
L'État partie a fait valoir que l'auteur était accusé d'une infraction particulièrement grave et qu'il risquait, s'il était libéré sous caution, de nuire au bon déroulement de l'enquête ou de prendre la fuite. | UN | وقد ادعت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أدين بجريمة خطيرة بصفة خاصة، وأن هناك خوفاً من قيامه بعرقلة إجراءات التحقيق والفرار إذا أفرج عنه بكفالة. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
La responsabilité de l'indemnisation appartient à l'organe chargé de l'enquête ou de l'examen préliminaire ou au tribunal, qui a traité le cas de la personne innocente. | UN | ويتحمل التعويض جهاز التحقيق أو الفحص الأولي أو المحكمة المسؤولة عن المعاملة التي لقيها الشخص البرئ. |
i) Une description de l'objet et de la nature de l'enquête ou des poursuites auxquelles a trait la demande, notamment de l'infraction spécifique dont il s'agit; | UN | ' ١ ' وصف لموضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة التي يتعلق بها الطلب، بما فيها الجريمة المحددة التي يتعلق بها اﻷمر؛ |
Le permis de résidence ne peut pas être renouvelé au-delà de la durée de l'enquête ou des poursuites. | UN | ولا يمكن تجديد تصريح الإقامة لفترة أطول من فترة التحقيق أو المحاكمة. |
Comme il est normal, vu la nature des cas donnant lieu à une enquête, sur les 114 affaires signalées, 16 seulement ont été classées et 20 en sont à des stades divers de l'enquête ou de la procédure entamée par la suite (procédure disciplinaire ou pénale). | UN | وبحكم طبيعة الحالات المشمولة بالتحقيق، فإنه في حين لم تقفل ملفات سوى ١٦ من هذه الحالات البالغ مجموعها ١١٤، هناك ٢٠ حالة في مختلف مراحل التحقيق أو المتابعة بغرض اتخاذ اجراء تأديبي او المقاضاة. |
Il fait également connaître cette situation par un avis public, à moins qu'une telle mesure mette en péril l'intégrité de l'enquête ou la vie ou le bien-être des victimes ou des témoins. | UN | ويبلغ الجمهور بذلك أيضا عن طريق إعلان ما لم يقرر أن ثمة في إبلاغهم ما قد يعرقل سير التحقيق أو يهدد أرواح الضحايا والشهود أو يزعج راحتهم. |
Les magistrats autorisent en règle générale la libération sous caution sauf si elle risque de nuire aux besoins de l'enquête ou si l'intéressé risque de prendre la fuite. | UN | ويسمح القضاة عادة بإطلاق سراح المشتبه فيه بكفالة، ما لم يكن من المحتمل أن يضر ذلك بسير التحقيق أو حيثما يوجد خطر الفرار. |
iii) Une déclaration expliquant les liens entre les éléments de preuve, les informations ou l'assistance demandés et l'infraction faisant l'objet de l'enquête ou des poursuites, ainsi que le but dans lequel ces éléments de preuve, informations ou autres formes d'assistance sont demandés; | UN | ' ٣ ' بيان يشرح الصلة بين اﻷدلة أو المعلومات أو المساعدة الملتمسة والجريمة التي يجري التحقيق أو الملاحقة بشأنها، والغرض الذي من أجله التمست اﻷدلة أو المعلومات أو المساعدة؛ |
Néanmoins, certains de ces États autorisent les poursuites, même en l'absence de l'accusé, lorsqu'il est établi qu'il a été présent au moins une fois au cours de l'enquête ou du procès. | UN | وتسمح بعض تلك الدول مع ذلك بالملاحقة القضائية حتى في غياب المتهم، طالما ثبت وجوده مرة واحدة على الأقل خلال مرحلة التحقيق أو المحاكمة. |
L'Administrateur a expliqué qu'il ne pouvait fournir des informations susceptibles de compromettre le déroulement de l'enquête ou de préjuger des résultats. | UN | وأوضح مدير البرنامج أنه ليس في وسعه تقديم تفاصيل من شأنها أن تعوق سير التحقيقات أو الوصول إلى النتائج. |
i) Dans le cas visé à l'alinéa b) i), elle a rendu sa décision en tenant compte de l'enquête ou de la procédure en cours dans l'État requis; ou | UN | `١` في قضية مندرجة في إطار الفقرة ب `١`، إذا كان قرارها قد أخذ في الاعتبار التحقيقات أو اﻹجراءات الجارية في الدولة الموجه إليها الطلب؛ أو |
Il a été dit aussi que la présidence, la Cour ou la chambre de première instance devraient également avoir compétence pour demander l'assistance d'un État partie selon l'état de l'enquête ou du procès. | UN | وأعرب كذلك عن رأي ذهب الى أنه ينبغي أيضا منح هيئة الرئاسة أو المحكمة أو دائرة المحاكمة صلاحية طلب المساعدة من الدولة الطرف حسب المرحلة التي بلغتها التحقيقات أو اﻹجراءات القضائية. |
Les rapports, mémoires et autres documents internes établis par une partie, ses assistants ou ses représentants dans le cadre de l'enquête ou de la mise en état de l'affaire n'ont pas à être communiqués. | UN | 1 - لا تخضع للكشف التقارير أو المذكرات أو المستندات الداخلية الأخرى التي يعدها أحد الأطراف أو مساعدوه أو ممثلوه فيما يتعلق بالتحقيق أو في الإعداد للدعوى. |
Ainsi, veuillez lui indiquer si vos préoccupations en matière de droits fondamentaux ont été prises en compte de manière satisfaisante, quelle a été l'issue de l'enquête ou du procès ou si une action prévue ou une menace d'action se sont concrétisées. | UN | مثلاً، يرجى إحاطة المقررة الخاصة علماً بما إن كان حرصك على حقوق الإنسان قد لقي معالجة كافية، أو ما إن كان قد تم التوصل إلى نتيجة نهائية من خلال تحقيق أو محاكمة، أو إن كانت أية إجراءات قد اتخذت بعض التخطيط لها أو التهديد باتخاذها. |
L'État partie a fait valoir que l'auteur était accusé d'une infraction particulièrement grave et qu'il risquait, s'il était libéré sous caution, de nuire au bon déroulement de l'enquête ou de prendre la fuite. | UN | وقد ادعت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أدين بجريمة خطيرة بصفة خاصة، وأن هناك خوفاً من قيامه بعرقلة إجراءات التحقيق والفرار إذا أفرج عنه بكفالة. |
Lorsque la complexité de l'enquête ou la portée de l'affaire le justifient, le Procureur compétent peut autoriser une prorogation. | UN | وإذا اقتضت صعوبة البحث أو حجم الواقعة فترة أطول من المدة المحددة للبحث، وجب الحصول على موافقة رئيس النيابة المختص. |