"de l'enquête qui" - Translation from French to Arabic

    • التحقيق الذي
        
    • للتحقيق الذي
        
    Néanmoins, le Procureur général avait renversé la décision de clore le dossier et avait ordonné la poursuite de l'enquête qui était conduite par le ministère public. UN على أن النائب العام ألغى قرار حفظ الملف وأمر بمواصلة التحقيق الذي كانت تقوم به النيابة العامة.
    Mon gouvernement est impatient de connaître les résultats de l'enquête qui doit être menée par cette organisation. UN وتتطلع حكومة بلدي إلى التحقيق الذي ستجريه تلك المنظمة.
    Les décisions judiciaires confirment la conclusion de l'enquête qui avait établi qu'aucune infraction n'avait été commise. UN وقد أيد القراران القضائيان نتيجة التحقيق الذي خلص إلى عدم ارتكاب أي جرم.
    Les décisions judiciaires confirment la conclusion de l'enquête qui avait établi qu'aucune infraction n'avait été commise. UN وقد أيد القراران القضائيان نتيجة التحقيق الذي خلص إلى عدم ارتكاب أي جرم.
    La réunion portera sur les recommandations de la Commission pour la réforme de la gestion de l'Organisation des Nations Unies et sur le rapport final de l'enquête qui sera soumis au Secrétaire général, le matin même. UN وستركز الإحاطة على توصيات اللجنة من أجل الإصلاح الإداري للأمم المتحدة والتقرير الختامي للتحقيق الذي سيقدم إلى الأمين العام صباح ذلك اليوم.
    Il ressort de l'enquête qui a suivi que l'auteur s'était légèrement écorché le genou, mais qu'il n'avait pas besoin de soins médicaux. UN وأثبت التحقيق الذي جرى لاحقاً أن ركبة صاحب البلاغ كانت مخدوشة لكنها لا تتطلب رعاية طبية.
    Les obligations d'Israël en vertu du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a souscrit ainsi que celles qui découlent du droit coutumier et des principes généraux du droit international constituent le cadre de l'enquête qui a abouti au présent rapport. UN وأما التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وتلك الناشئة عن القانون العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي تشكل إطار التحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير.
    Aucune copie du rapport d'enquête n'a été communiquée au Comité, et M. Tsiklauri a contesté les résultats de l'enquête qui, d'après lui, avait été menée par des agents de police sans qu'il y ait jamais eu audience devant un tribunal. UN ولم تقدم أي نسخة من تقرير التحقيق إلى اللجنة، واعترض السيد تسيكلوري على نتائج التحقيق الذي أجراه ضباط شرطة، طبقا لروايته، دون أن تعقد أي جلسة للاستماع في المحكمة.
    La requérante a également fait valoir qu'en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête qui aurait été conduite, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille. UN ودفعت صاحبة الشكوى أيضاً بأن الدولة الطرف، بعدم إبلاغها الأسرة بنتائج التحقيق الذي قيل إنه أجري، تكون قد أعاقت تمتع الأسرة بأي إمكانية لرفع دعوى مدنية.
    La requérante a également fait valoir qu'en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête qui aurait été conduite, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille. UN ودفعت صاحبة الشكوى أيضاً بأن الدولة الطرف، بعدم إبلاغها الأسرة بنتائج التحقيق الذي قيل إنه أجري، تكون قد أعاقت تمتع الأسرة بأي إمكانية لرفع دعوى مدنية.
    Au cours de l'enquête qui a suivi, la police du Kosovo a arrêté trois mineurs albanais du Kosovo pour avoir crié < < UÇK > > à l'extérieur de l'enceinte du monastère. UN وأثناء التحقيق الذي تلا ذلك، احتجزت شرطة كوسوفو ثلاثة شبان من ألبان كوسوفو لأنهم كانوا يصرخون مرددين عبارة " جيش تحرير كوسوفو " خارج سياج الدير.
    Il l'encourage à tenir compte des résultats de l'enquête qui sera menée par la Commission de l'égalité et des droits de l'homme et de veiller à ce que le projet de loi sur l'égalité contienne des dispositions concrètes visant à remédier à l'écart de salaire dans le secteur privé. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات التحقيق الذي ستجريه لجنة المساواة وحقوق الإنسان وبأن تحرص على أن يتضمن مشروع القانون المتعلق بالمساواة أحكاماً فعالة ترمي إلى ردم الهوة في الأجور بين الرجل والمرأة في القطاع الخاص.
    Il l'encourage à tenir compte des résultats de l'enquête qui sera menée par la Commission de l'égalité et des droits de l'homme et de veiller à ce que le projet de loi sur l'égalité contienne des dispositions concrètes visant à remédier à l'écart de salaire dans le secteur privé. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات التحقيق الذي ستجريه لجنة المساواة وحقوق الإنسان وبأن تحرص على أن يتضمن مشروع القانون المتعلق بالمساواة أحكاماً فعالة ترمي إلى ردم الهوة في الأجور بين الرجل والمرأة في القطاع الخاص.
    69. Le Président du Conseil du personnel reconnaît la contribution faite par le Haut Commissaire au cours de ses quatre années de service et exprime le regret du Conseil concernant certains aspects de l'enquête qui a abouti à sa démission. UN 69- أشاد رئيس مجلس الموظفين بمساهمة المفوض السامي خلال سنوات خدمته الأربع وأعرب عن أسف المجلس بشأن جوانب معينة تتعلق بمعالجة التحقيق الذي أفضى إلى استقالته.
    À l'issue de l'enquête, qui avait été ordonnée par le Bureau du Procureur, des juristes et des experts des langues baltes travaillant au Département des langues vivantes de l'Université lettonne sont arrivés à la conclusion que le document publié à l'issue de la manifestation n'avait pas violé les dispositions du Code pénal relatives à la propagation de la haine raciale. UN وأثناء التحقيق الذي أمر مكتب المدعى بإجرائه، خلص كل من الخبراء القانونيين والخبراء في اللغة البلطيقية في قسم اللغات الحديثة بجامعة لاتفيا إلى أن قانون المسابقة لم ينتهك الأحكام المنصوص عليها في القانون الجنائي بشأن إثارة الكراهية العرقية.
    En l'absence de toute explication de l'État partie quant à la nature de l'enquête qui aurait été menée, et à la lumière des actes de harcèlement dont lui-même a été victime à la suite de ses demandes d'information sur le sort réservé à son père et l'endroit où il se trouvait, l'auteur conteste qu'une telle enquête ait effectivement eu lieu et qu'elle puisse satisfaire aux conditions requises par le droit international. UN وفي غياب أية تفسير من الدولة الطرف بشأن طابع التحقيق الذي يُزعم أن سلطاتها قد أجرته، وفي ضوء المضايقات التي تعرض لها صاحب البلاغ نتيجة استفساراته عن مصير والده ومكان وجوده، فإنه يشكك في أن التحقيق المزعوم قد أُجري بالفعل واستوفى الشروط المطلوبة بمقتضى القانون الدولي.
    Le juge a transmis la demande au procureur chargé de l'enquête, qui a rejeté les allégations de torture, en déclarant que l'administration de la prison de Kober, où les prévenus avaient depuis été transférés, n'aurait pas accepté de les prendre en charge s'ils s'étaient plaints d'avoir des problèmes de santé au moment de leur admission en janvier 2007. UN وأحال القاضي الطلب إلى وكيل النيابة الذي يشرف على التحقيق الذي رفض ادعاءات التعذيب وقال إن إدارة سجن كوبر، الذي نقل إليه المتهمون منذ زمن، لم يكونوا ليقبلوا المتهمين في الحبس لو كانوا قد أعربوا عن شكوى من أي مشاكل صحية عند دخولهم السجن في كانون الثاني/ يناير 2007.
    Les victimes ont reçu logement, alimentation et assistance médicale pendant la durée de l'enquête (qui a pris plus de quatre mois), leurs papiers leur ont été restitués et ils ont été renvoyés dans leur patrie. UN وأمكن، بفضل مساعدة مكتب موسكو للمنظمة الدولية للهجرة، والكنيسة الأرثوذكسية الروسية، توفير السكن والأغذية والمساعدة الطبية للضحايا طوال فترة التحقيق (الذي استغرق أكثر من أربعة أشهر)، إلى حين استعادة وثائقهم الثبوتية وإرجاعهم إلى أوطانهم.
    La réunion portera sur les recommandations de la Commission pour la réforme de la gestion de l'Organisation des Nations Unies et sur le rapport final de l'enquête qui sera soumis au Secrétaire général, le matin même. UN وستركز الإحاطة على توصيات اللجنة من أجل الإصلاح الإداري للأمم المتحدة والتقرير الختامي للتحقيق الذي سيقدم إلى الأمين العام صباح ذلك اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more