"de l'enrôlement" - Translation from French to Arabic

    • للتجنيد
        
    • التجنيد العسكري
        
    • لفرض الخدمة العسكرية
        
    En outre, certaines informations font état de l'enrôlement d'un nombre croissant d'enfants autochtones. UN وهناك أيضا أدلة تشير إلى أن أطفال السكان الأصليين ما برحوا يخضعون للتجنيد بشكل متزايد.
    Nous nous félicitons de l'interdiction totale de l'enrôlement obligatoire des moins de 18 ans dans les forces armées gouvernementales, énoncée dans le projet d'article 2, paragraphe 1. UN نرحب بالحظر التام للتجنيد الاجباري لمن هم دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة الحكومية وفقاً لما ينص عليه مشروع الفقرة ١ من المادة ٢.
    Si elle n'en est pas la seule cause, la pauvreté reste cependant le principal vecteur de l'enrôlement des enfants et de leur participation aux opérations militaires. UN وعلى الرغم من أن الفقر ليس السبب الوحيد للتجنيد العسكري للأطفال، فهو الوسيلة الأولية التي يمر من خلاله.
    Des stages de formation fondés sur la collectivité, sur la prévention de l'enrôlement forcé et l'exploitation sexuelle se sont tenus en République-Unie de Tanzanie, en Ouganda, de même que des projets de réintégration en Guinée et le regroupement familial des enfants démobilisés en Sierra Leone. UN فعلى سبيل المثال، نظمت في جمهورية تنزانيا المتحدة وأوغندا دورات تدريبية مجتمعية تناولت منع التجنيد العسكري والاستغلال الجنسي، ومشاريع إعادة إدماج في غينيا ولم شمل الأطفال المسرحين بأسرهم في سيراليون.
    Plusieurs participants autochtones se sont déclarés inquiets de l'enrôlement dans l'armée de jeunes autochtones qui, ontils dit, menaçait leur mode de vie. UN وأعرب عدة مشاركين من الشعوب الأصلية عن القلق إزاء التجنيد العسكري لشباب الشعوب الأصلية وهو ما يشكل، على حد قولهم، خطراً على نمط حياتهم.
    Il s'inquiète également de la situation des femmes réfugiées et déplacées qui pâtissent des conséquences de la guerre, et des traumatismes psychologiques et mentaux dont souffrent les femmes et les petites filles du fait de l'enrôlement forcé d'enfants dans les forces armées. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة اللاجئات والمشردات اللائي يعانين من تبعات الحرب والصدمات النفسية والعقلية التي تعرضت لها النساء والفتيات نتيجة لفرض الخدمة العسكرية القسرية على الأطفال.
    Si cet instrument comporte d'évidentes faiblesses, en ce qui concerne surtout le régime prévu pour le recrutement volontaire et, dans une certaine mesure, la participation aux hostilités, domaine où les dispositions devraient avoir un caractère plus contraignant, il a au moins le mérite de fixer à 18 ans l'âge de l'enrôlement. UN وإذا كان هذا الصك ينطوي على نقاط ضعف واضحة، وخصوصاً فيما يتعلق بالنظام المنصوص عليه للتجنيد الطوعي وكذلك إلى حد ما، الاشتراك في القتال، وهذا مجال لا بد للأحكام فيه من أن تكون أكثر إلزاماً، فإن له على الأقل فضل تحديد سنّ التجنيد بـ 18 سنة.
    Âge minimum de la conscription/de l'enrôlement dans les forces armées UN السن الدنيا للتجنيد الطوعي/التجنيد الإلزامي
    À titre de première mesure, le Costa Rica est favorable à l'adoption du protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant qui porterait à 18 ans l'âge minimum de l'enrôlement dans les forces armées. UN وكخطوة أولى، تؤيد كوستاريكا اعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل الذي سيعلن سن الثامنة عشر حدا أدنى للتجنيد في القوات المسلحة.
    64. Le représentant de la Fédération de Russie a réaffirmé la position de sa délégation en faveur d'une limite d'âge de 18 ans, qu'il s'agisse de l'enrôlement ou de la participation aux hostilités. UN ٤٦- وأكد ممثل الاتحاد الروسي موقف وفده المؤيد لتثبيت الحد اﻷدنى للتجنيد والاشتراك في العمليات الحربية عند سن ٨١ سنة.
    Le caractère volontaire de l'enrôlement ne saurait en aucun cas être considéré comme une raison suffisante pour déroger à ce seuil, sous réserve des activités liées strictement à la formation professionnelle et à l'enseignement dans les établissements relevant des forces armées. UN والطابع الطوعي للتجنيد لا يعتبر على اﻹطلاق سبباً كافياً لمخالفة هذا الحد اﻷدنى، مع مراعاة اﻷنشطة المرتبطة فعلاً بالتدريب المهني وبالتعليم في المؤسسات التابعة للقوات المسلحة.
    Parallèlement, l'Organisation a continué de promouvoir des réformes législatives et, dans le contexte de la Conférence de dialogue national, elle a plaidé pour que l'âge minimum de l'enrôlement soit fixé à 18 ans. UN وفي غضون ذلك، واصلت الأمم المتحدة تشجيع الإصلاحات القانونية ذات الصلة، ودعت، في سياق مؤتمر الحوار الوطني، إلى إقرار سن 18 عاما كحد أدنى للتجنيد.
    CSI constate en outre que l'interdiction de l'enrôlement d'enfants demeure difficile à faire respecter en raison du faible taux d'enregistrement des naissances, qui fait que la plupart des candidats à l'incorporation n'ont pas d'acte de naissance ni d'autre moyen de prouver leur âge. UN وأشارت أيضاً إلى صعوبة إنفاذ حظر تجنيد الأطفال بسبب تدني معدلات تسجيل الولادات، وهو ما يجعل أغلب المرشحين للتجنيد لا يملكون شهادات ميلاد أو وثائق أخرى تثبت سنهم.
    Il est encourageant de noter que le Conseil économique et social a autorisé la Commission des droits de l'homme à entreprendre une étude sur la question de la protection des enfants dans le cadre des conflits armés et du relèvement de l'âge minimum de l'enrôlement dans les forces armées, et à élaborer un protocole facultatif à ces fins, l'objectif étant d'empêcher que des enfants ne soient entraînés dans des conflits armés. UN وذكر أن من المشجع قيام المجلس الاقتصادي والاجتماعي باﻹذن للجنة حقوق اﻹنسان بإجراء دراسة لمسألة حماية اﻷطفال ضمن إطار النزاعات المسلحة، ولمسألة رفع العمر اﻷدنى للتجنيد في صفوف القوات المسلحة، وبوضع بروتوكول اختياري غايته تحقيق الغايات، إذ أن الهدف هو الحؤول دون توريط اﻷطفال في النزاعات المسلحة.
    112. Il existe un projet de protocole sur la participation des enfants aux conflits armés qui préconise de fixer à 18 ans l'âge de l'enrôlement. UN ١١٢ - وهناك في الوقت الحاضر مشروع بروتوكول بشأن مشاركة اﻷطفال في النزاعات المسلحة يدعو إلى جعل المعيار العمري للتجنيد ١٨ سنة للحيلولة دون تجنيد اﻷطفال دون هذه السن.
    4. Il ne faut en outre pas opérer de distinction entre participation " directe " et " indirecte " (par l'accomplissement de services auxiliaires) ou entre la nature " obligatoire " et " volontaire " de l'enrôlement. UN ٤- وينبغي فضلاً عن ذلك عدم التمييز بين الاشتراك " المباشر " و " غير المباشر " )من خلال أداء خدمات مساعدة( أو بين الطبيعة " اﻹجبارية " و " الطوعية " للتجنيد.
    17. Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration faite par l'État partie, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif, fixant à 18 ans l'âge minimum de l'enrôlement dans les forces armées. UN 17- ترحب اللجنة بالإعلان الصادر عن الدولة الطرف بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري الذي يحدد السن القانونية الدنيا للتجنيد في القوات المسلحة بثمانية عشر عاماً.
    Elle a rencontré le Premier Ministre par intérim et Premier Secrétaire du Conseil d'État pour la paix et le développement, qui est également Président du Comité pour la prévention de l'enrôlement de mineurs. UN والتقت رئيس مجلس الوزراء بالوكالة والسكرتير الأول لمجلس الدولة للسلام والتنمية الذي يشغل أيضا منصب رئيس لجنة منع التجنيد العسكري للأطفال دون السن القانونية.
    Elle a rencontré le Premier Ministre par intérim et Premier Secrétaire du Conseil d'État pour la paix et le développement, qui est également Président du Comité pour la prévention de l'enrôlement de mineurs. UN والتقت الممثلة الخاصة برئيس مجلس الوزراء بالإنابة، والأمين الأول لمجلس الدولة للسلام والتنمية، الذي يشغل أيضا منصب رئيس لجنة منع التجنيد العسكري للأطفال القاصرين.
    Il s'inquiète également de la situation des femmes réfugiées et déplacées qui pâtissent des conséquences de la guerre, et des traumatismes psychologiques et mentaux dont souffrent les femmes et les petites filles du fait de l'enrôlement forcé d'enfants dans les forces armées. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة اللاجئات والمشردات اللائي يعانين من تبعات الحرب والصدمات النفسية والعقلية التي تعرضت لها النساء والفتيات نتيجة لفرض الخدمة العسكرية القسرية على الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more