L'objectif de l'ensemble de ces mesures est de garantir la protection sociale du détenu et de sa famille. | UN | والغرض من كل هذه التدابير هو ضمان رعاية السجين وأسرته. |
Israël estime que le Gouvernement libanais porte l'entière responsabilité de l'ensemble de ces violations et de leurs conséquences. | UN | وتعتبر إسرائيل أن حكومة لبنان مسؤولة بالكامل عن كل هذه الانتهاكات وما قد يترتب عليها. |
L'Organisation des Nations unies est prête à apporter son aide pour la mise en œuvre de l'ensemble de ces importantes décisions. | UN | وتعلن الأمم المتحدة عن استعدادها للمساعدة في كل هذه المساعي الهامة. |
19. La protection de l'ensemble de ces droits doit se fonder sur des normes établies par la communauté internationale, notamment lors des conférences des Nations Unies. | UN | ٩١ - وقال إن حماية مجمل هذه الحقوق ينبغي أن تستند إلى قواعد يضعها المجتمع الدولي، لا سيما في مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
5) Il ressort de l'ensemble de ces exemples que la requalification consiste à considérer qu'une déclaration unilatérale présentée comme étant une < < déclaration interprétative > > est, en réalité, une < < réserve > > avec tous les effets juridiques que ceci entraîne. | UN | الغرض منها " (). 5) ويُستخلص من هذه المجموعة من الأمثلة أن إعادة التكييف تكمن في أن الإعلان الانفرادي المقدم بوصفه " إعلاناً تفسيرياً " يعتبر في حقيقة الأمر " تحفظاً " بكل ما للتحفظ من آثار قانونية. |
Les plaignants et les défendeurs ont sélectionné six cas qui, selon eux, étaient représentatifs de l'ensemble de ces 6 000 cas. | UN | وقام المدعون والمدعى عليهم باختيار ست دعاوى رأوا أنها تمثل كل الدعاوى المقدمة ومجموعها ٠٠٠ ٦ دعوى. |
Environ 90,4 % de l'ensemble de ces recettes en 2009 provenaient de l'impôt sur le revenu. | UN | وشكلت ضريبة الدخل نسبة 90.4 في المائة من مجموع هذه الإيرادات عام 2009. |
Moins de 5 % de l'ensemble de ces demandes relatives au dépôt et à l'enregistrement de traités ont présenté des insuffisances. | UN | وشكلت رسائل الإيداع والتسجيل الناقصة أقل من 5 في المائة من كل هذه الرسائل. |
Pour garantir la réalisation de l'ensemble de ces mesures qui visent à consolider la paix, à affermir la sécurité et à assurer le redressement économique et social du pays, la République centrafricaine doit continuer à bénéficier d'un soutien actif et déterminé de la communauté internationale. | UN | ولضمان تنفيذ كل هذه التدابير التي تهدف إلى توطيد السلام وتعزيز اﻷمن وضمان الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلد، يجب أن تستمر جمهورية أفريقيا الوسطى في الحصول على دعم فعال وحازم من المجتمع الدولي. |
Compte tenu de l'ensemble de ces facteurs et notamment du fait que le Registre ne porte que sur les armes classiques, le Groupe est convenu que la question de l'application du principe de la transparence aux armes de destruction massive relevait de l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء كل هذه العوامل، ولا سيما بعد أن وضع في الاعتبار أن السجل لا يشمل إلا الأسلحة التقليدية، وافق الفريق على أن مسألة الشفافية في مجال أسلحة التدمير الشامل مسألة ينبغي أن تنظر فيها الجمعية العامة. |
Quinze Parties ont présenté des estimations concernant les émissions de HFC, PFC et SF6 mais elles n'ont pas toutes traité de l'ensemble de ces gaz. | UN | وقدم ٥١ طرفا تقديرات لمركبات الهيدروفلوروكربون ومركبات الهيدروكربون المشبع بالفلور، وسادس فلوريد الكبريت، وإن كان بعضها لم يقدمها بشأن كل هذه الغازات. |
Compte tenu de l'ensemble de ces facteurs et notamment du fait que le Registre ne portait que sur les armes classiques, le Groupe est convenu que la question de l'application du principe de la transparence aux armes de destruction massive relevait de l'Assemblée. | UN | وفي ضوء كل هذه العوامل، وبصفة خاصة مع مراعاة أن السجل لا يشمل إلا الأسلحة التقليدية، وافق الفريق على أن مسألة الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل مسألة ينبغي أن تنظر فيها الجمعية العامة. |
L'intégration de l'ensemble de ces éléments et aspects garantit en outre que la gestion intégrée des ressources en eau est conçue et mise en œuvre en fonction d'objectifs multiples et non d'un objectif environnemental unique. | UN | كما يكفل الاشتمال على كل هذه العناصر والجوانب أن تكون الإدارة المتكاملة لموارد المياه مصممة ومنفذة من منطلق أهداف متعددة وليس هدف بيئي وحيد. |
Compte tenu de l'ensemble de ces facteurs et notamment du fait que le Registre ne porte que sur les armes classiques, le Groupe est convenu que la question de l'application du principe de la transparence aux armes de destruction massive relevait de l'Assemblée générale. > > | UN | وفي ضوء كل هذه العوامل، ولا سيما بعد أن وضع في الاعتبار أن السجل لا يشمل إلا الأسلحة التقليدية، وافق الفريق على أن مسألة الشفافية في مجال أسلحة التدمير الشامل مسألة ينبغي أن تنظر فيها الجمعية العامة. |
L'Inde, qui est partie au cinq Protocoles annexés à la Convention ainsi qu'à l'article premier modifié de cette dernière, note avec satisfaction les progrès enregistrés depuis la dernière Conférence d'examen dans la voie de l'universalisation de l'ensemble de ces instruments. | UN | والهند التي هي طرف في البروتوكولات الخمسة الملحقة بالاتفاقية وفي المادة الأولى المعدلة من هذه الأخيرة، تلاحظ بارتياح ما تحقق من تقدم في طريق عالمية مجمل هذه الصكوك، منذ آخر مؤتمر استعراضي. |
La délégation algérienne avait aussi souligné qu'au plan international, les autorités algériennes s'étaient attachées à diligenter un processus progressif d'adhésion aux différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui fait aujourd'hui de l'Algérie un pays signataire de l'ensemble de ces Conventions. | UN | أما على الصعيد الدولي، فأكد الوفد الجزائري أيضاً أن السلطات الجزائرية حرصت على الإسراع في عملية متدرجة للانضمام إلى مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بحيث باتت الجزائر اليوم بلداً موقعاً على مجمل هذه الاتفاقيات. |
Au vu de l'ensemble de ces considérations, le Comité conclut que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne fait pas d'obstacle à la recevabilité de la présente communication dans sa partie concernant la disparition de Mohamed Mehalli. | UN | وفي ضوء مجمل هذه الاعتبارات، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري ليست عائقاً أمام مقبولية هذا البلاغ في جزئه المتعلق باختفاء محمد محالي. |
Il ressort de l'ensemble de ces exemples que la requalification consiste à considérer qu'une déclaration unilatérale présentée comme étant une < < déclaration interprétative > > est, en réalité, une < < réserve > > avec tous les effets juridiques que ceci entraîne. | UN | 302 - ويُستخلص من هذه المجموعة من الأمثلة أن إعادة التكييف تكمن في أن الإعلان الانفرادي المقدم بوصفه " إعلانا تفسيريا " يعتبر في حقيقة الأمر " تحفظا " بكل ما للتحفظ من آثار قانونية. |
5) Il ressort de l'ensemble de ces exemples que la requalification consiste à considérer qu'une déclaration unilatérale présentée comme étant une < < déclaration interprétative > > est, en réalité, une < < réserve > > avec tous les effets juridiques que ceci entraîne. | UN | 5) ويُستخلص من هذه المجموعة من الأمثلة أن إعادة التكييف تكمن في أن الإعلان الانفرادي المقدم بوصفه " إعلاناً تفسيرياً " يعتبر في حقيقة الأمر " تحفظاً " بكل ما للتحفظ من آثار قانونية. |
Les plaignants et les défendeurs ont sélectionné six cas qui, selon eux, étaient représentatifs de l'ensemble de ces 6 000 cas. | UN | وقام المدعون والمدعى عليهم باختيار ست دعاوى رأوا أنها تمثل كل الدعاوى المقدمة ومجموعها ٠٠٠ ٦ دعوى. |
de l'ensemble de ces observations, il découle une certaine persistance de différenciation des choix selon les sexes, même si cette différenciation n'a rien de spécifique au Maroc puisqu'elle se retrouve dans des pays dont le développement économique est bien plus avancé. | UN | ويستنتج من مجموع هذه الملاحظات استمرار بعض التباين في الاختيارات حسب نوع الجنس وإن كان هذا التباين لا يقتصر على المغرب وحده حيث يلاحظ في البلدان ذات التطور الاقتصادي الأكثر تقدما. |
74. Tous les centres nationaux d'enseignement et de formation devraient pouvoir disposer de l'ensemble de ces matériaux pour l'élaboration de programmes nationaux et locaux. | UN | ٤٧ - ينبغي تزويد كل مركز من مراكز الموارد والتدريب الوطنية بمجموعة كاملة من هذه المواد لاستخدامها في وضع البرامج الوطنية والمحلية، وينبغي لمراكز التنسيق الوطنية، أن تقوم في تقاريرها المقدمة إلى المفوض السامي، بتحديد الاحتياجات الوطنية في هذا الصدد. |