"de l'ensemble des droits" - Translation from French to Arabic

    • بجميع الحقوق
        
    • جميع الحقوق
        
    • بكامل الحقوق
        
    • لجميع الحقوق
        
    • بكافة الحقوق
        
    • المجموعة الكاملة للحقوق
        
    • لمجموع الحقوق
        
    • بكل حقوق الإنسان
        
    • كل حقوق
        
    • للمجموعة الكاملة لحقوق
        
    • لجميع معدلات الرسوم
        
    • مجموعة الحقوق
        
    • من جميع حقوق
        
    6. Encourage le Comité des droits de l'enfant à continuer de prendre en compte, lors de ses débats et travaux, la situation des enfants vivant dans l'extrême pauvreté, en vue de promouvoir la jouissance pour tous les enfants de l'ensemble des droits reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant; UN ٦ ـ تشجع لجنة حقوق الطفل على أن تواصل، أثناء مناقشاتها وأعمالها، إيلاء الاعتبار لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، بغية تعزيز التمتع بجميع الحقوق التي يعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل؛
    Le droit à l'éducation est un élément clé pour la jouissance de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels. UN 27- ويُعد الحق في التعليم عنصراً رئيسياً للتمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Tous les Soudanais, hommes et femmes, jouissent librement et effectivement de l'ensemble des droits, y compris des droits civils et politiques. UN ويمارس جميع المواطنين في السودان، رجالا ونساء، جميع الحقوق ممارسة حرة وفعلية، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    L'Expert indépendant a noté que la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits était déterminante pour la réalisation de l'ensemble des droits. UN وأشار الخبير المستقل إلى أن تمتع المرأة بحقوقها له دور حاسم في إعمال جميع الحقوق.
    Les stratégies des Etats, élaborées en partenariat avec les populations concernées et leurs organisations représentatives, devraient être orientées de manière à permettre aux plus pauvres de jouir de l'ensemble des droits et libertés accordés aux citoyens de leur pays. UN وينبغي لاستراتيجيات الدول، التي توضع بمشاركة السكان المعنيين والمنظمات التي تمثلهم، أن تتجه نحو تمكين أفقر الناس من التمتع بكامل الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين في بلدهم. الحواشي
    Il a aussi encouragé le Gouvernement du Myanmar et le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) à poursuivre le dialogue pour garantir le respect sans réserve de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وشجع حكومة ميانمار ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على مواصلة التحاور بهدف ضمان الاحترام الكامل لجميع الحقوق والحريات الأساسية.
    Les conditions de mise en œuvre de ce dispositif sont strictement encadrées et tout étranger placé en zone d'attente jouirait de l'ensemble des droits et garanties consacrés par la loi. UN ويجري التحكّم بشكل صارم في متطلبات تنفيذ هذا النص، ويتمتع جميع الأجانب المودَعين في مناطق انتظار بجميع الحقوق والضمانات التي يتيحها القانون.
    Au besoin, les États devraient adopter des mesures temporaires spéciales pour accélérer l'exercice par les femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels; UN وعند الاقتضاء، ينبغي أن تعتمد الدول تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتمتع المرأة على نحو متكافئ بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Le Gouvernement iraquien est conscient du fait que toute personne a le droit de jouir de l'ensemble des droits et libertés définis dans les instruments internationaux et que les enfants, surtout, ont besoin d'une aide et d'une assistance particulières. UN وتدرك حكومة العراق أن لكل شخص الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الدولية، وأن الأطفال بشكل خاص يحتاجون إلى عناية ومساعدة خاصتين.
    30. Les personnes handicapées sont considérées comme partie intégrante de la société et bénéficient, par conséquent, de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels consacrés. UN ٠٣- يعتبر المعوقون جزءاً لا يتجزأ من المجتمع وهم يتمتعون، بناء على ذلك، بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقررة.
    Il est inacceptable qu'un étranger soit privé de l'ensemble des droits procéduraux pour la seule raison qu'il est entré irrégulièrement sur le territoire d'un État. UN فمن غير المقبول أن يتم تجريد الأجنبي من جميع الحقوق الإجرائية لمجرد دخوله أراضي دولة ما بطريقة غير نظامية.
    Tous les êtres humains et tous les peuples méritaient un processus de développement permettant la pleine réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. UN ويحق لكل إنسان وللشعوب كافة الاستفادة من عملية إنمائية تُعمل فيها جميع الحقوق إعمالاً تاماً.
    Reconnaissant également que le plein exercice des droits de l'homme par les femmes et les fillettes, qui fait partie de façon inaliénable, intégrale et indivisible de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, est indispensable à la promotion de la femme, UN وإذ تدرك أيضا أن اﻹعمال التام لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة، باعتبارها جزءا لا يتجزأ وغير قابل للتصرف أو التجزئة من جميع الحقوق اﻹنسانية والحريات اﻷساسية، هو أمر جوهري بالنسبة للنهوض بالمرأة،
    Nous voulons parler de l'ensemble des droits que la Convention garantit aux femmes en tant que personnes, et dans tous les domaines - politique, économique, social, culturel et autres. UN وهذه الحقوق تشمل جميع الحقوق التي يجب أن تتمتع بها المرأة كفرد، وهي بموجب الاتفاقية حقوقها في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي مجال آخر.
    La loi du retour (1950) confère aux Juifs les droits des nationaux, à savoir le droit d'entrer en < < Eretz Israël > > (Israël et les territoires palestiniens occupés) et de jouir de l'ensemble des droits juridiques et politiques. UN وقانون العودة (1950) يخوِّل اليهود حقوق الوطنيين، أي الحق في دخول " أرض إسرائيل " (إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة) والتمتـّع بكامل الحقوق القانونية والسياسية.
    Il est dit dans le rapport que < < les femmes bénéficient quasiment de l'ensemble des droits consacrés dans les différents textes (convention collective, Code de travail, Code de sécurité sociale), en liaison avec leurs emplois > > (par. 259, p. 51). UN ورد في التقرير أن " النساء يتمتعن تقريبا بكامل الحقوق الواردة في مختلف النصوص القانونية (التفاوض الجماعي، وقانون العمل، وقانون الضمان الاجتماعي)، فيما يتعلق بعملهن " (الفقرة 259، الصفحتان 62 و 63).
    Les autres articles de la loi indiquent que l'État doit garantir à toutes les personnes sidéennes et séropositives le plein respect de l'ensemble des droits et garanties enchâssés dans la Constitution s'appliquant à tous les habitants de la République du Paraguay. UN وتنص مواد القانون الأخرى على أن تكفل دولة باراغواي لجميع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز الممارسة الكاملة لجميع الحقوق والضمانات المكرّسة في الدستور الوطني المكفولة لسكان الجمهورية كافة.
    L'impact négatif de la corruption sur la jouissance de l'ensemble des droits de la personne est donc universel, et l'on ne peut s'y attaquer que de manière globale. UN ولذلك فإن الآثار السلبية التي يخلفها الفساد على التمتع بكافة الحقوق جامعة، ولا بد من معالجتها على نحو كلي.
    104. L'article 30 de la Constitution définit la dignité humaine comme la source et le fondement de l'ensemble des droits et des libertés. UN 104- تعرف المادة 30 من الدستور الكرامة الإنسانية بأنها مصدر المجموعة الكاملة للحقوق والحريات.
    Celles-ci demeurent des personnes humaines, quelles que soient les conditions de leur entrée dans l'État expulsant, et ont droit à ce titre à une même protection de l'ensemble des droits fondamentaux attachés à la personne humaine, et en particulier du droit au respect de la dignité humaine. UN فهؤلاء بشر مهما كانت ظروف دخولهم الدولة الطاردة، ويتمتعون بصفتهم هذه بالحماية نفسها المكفولة لمجموع الحقوق الأساسية الواجبة لبني الإنسان، ولا سيما الحق في احترام كرامتهم الإنسانية.
    La pleine jouissance par les jeunes de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales fait partie intégrante de la mise en œuvre effective du Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN إن التمتع الكامل من جانب الشباب بكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية جزء لا يتجزأ من التنفيذ الفعال للبرنامج العالمي للشباب.
    Notant le rôle important joué par les gouvernements dans la promotion et la protection de l'ensemble des droits fondamentaux des handicapés, UN وإذ يلاحظ الدور الهام الذي تؤديه الحكومات في تعزيز وحماية كل حقوق الإنسان للمعوقين،
    84. Depuis le renouvellement de son mandat par la Commission des droits de l'homme en mars 1995, le Rapporteur spécial a continuellement reçu des informations et des rapports sur la violation, au Soudan, de l'ensemble des droits de l'homme universellement reconnus. UN ٤٨- منذ أن جددت لجنة حقوق اﻹنسان ولاية المقرر الخاص في آذار/مارس ١٩٩٥، ظل المقرر الخاص يتلقى باستمرار معلومات وتقارير بشأن حدوث انتهاكات في السودان للمجموعة الكاملة لحقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا.
    D'autres approches portent notamment sur des réductions linéaires et des abaissements plus sensibles de l'ensemble des droits des pays pour aboutir à un taux international harmonisé. UN وتشتمل النهج الأخرى على تخفيضات خطية ونهج تنطوي على تخفيضٍ أهم لجميع معدلات الرسوم الجمركية التي يطبقها البلد لتبلغ معدلاً دولياً متناسقاً.
    On a aussi noté qu'il faudrait faire preuve de prudence lors de la modification d'un texte qui avait été amplement examiné et approuvé par le Groupe de travail, en particulier parce que le projet d'article 18 était un élément central de l'ensemble des droits et des obligations. UN وأشير أيضا إلى ضرورة توخي الحذر عند تنقيح نص نظر فيه الفريق العامل ووافق عليه بالكامل، خاصة وأن مشروع المادة 18 عنصر مركزي في كامل مجموعة الحقوق والالتزامات.
    Le Conseil supérieur pour les questions féminines s'emploie à faire en sorte que les Bahreïniennes mariées à des étrangers et leurs enfants jouissent de l'ensemble des droits attachés à la citoyenneté. UN ويسعى المجلس الأعلى للمرأة للتأكد من أن المرأة البحرينية المتزوجة من غير بحريني وأطفالها تستفيد من جميع حقوق المواطنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more