La Commission ne doute pas davantage que le droit de l'Etat lésé à être indemnisé doive rester intact. | UN | وبالمثل، لا توجد لدى اللجنة أية شكوك في وجوب ألا يتأثر حق الدولة المضرورة في التعويض. |
Il protège non seulement les intérêts de l'Etat lésé mais aussi ceux de la communauté internationale en affirmant la primauté du droit. | UN | فهي تحمي ليس فقط مصالح الدولة المضرورة بل مصالح المجتمع الدولي بتأكيدها على مبدأ أولوية القانون. |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
(M. French, Australie) paragraphe 2 de l'article 6 bis reconnaisse la nécessité de tenir compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée de l'Etat lésé ou du ressortissant de cet Etat qui a contribué aux dommages. | UN | وترحـب بصفـة خاصة باعتراف الفقـرة ٢ مـن المـادة ٦ مكررا بضرورة أن يؤخذ في الاعتبار اﻹهمـال أو الفعـل القصدي أو الامتناع القصدي الصادر عـن الدولة المضرورة أو مواطن لتلك الدولة والذي ساهم في وقوع الضرر. |
La délégation brésilienne préférerait que l'on considère ces garanties comme relevant d'un droit autonome et distinct de l'Etat lésé. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي يفضل أن تعتبر هذه الضمانات واردة في إطار حق مستقل ومتميز للدولة المضرورة. |
Enfin, aux termes du paragraphe 3 de l'article 40, si un fait internationalement illicite constitue un crime international, la définition de l'Etat lésé englobe tous les Etats, pas seulement ceux aux droits desquels l'acte criminel a porté atteinte. | UN | وأخيرا، فإنه في إطار الفقرة 3 من المادة 40، إذا كان فعل غير مشروع دوليا يشكل جناية دولية، فإن تعريف الدولة المضرورة يشمل جميع الدول، ولا يقتصر على الدول التي انتهكت حقوقها بفعل إجرامي. |
Cela ne suppose pas nécessairement qu'une tierce partie ait constaté par une décision faisant autorité l'existence d'un tel fait, mais il n'en demeure pas moins qu'une simple conviction de bonne foi de la part de l'Etat lésé qui se révélerait par la suite infondée ne suffit pas pour justifier l'adoption de contre-mesures. | UN | القبيــل، فإن مجرد الاعتقاد القائم على حسن النية من جانب الدولة المضرورة الذي يتبين بعد ذلك أنه لا أساس له من الصحة لن يكون كافيا لتبرير اتخاذ التدابير المضادة. |
Il est raisonnable d'attendre de l'Etat lésé qu'il prenne en compte, pour décider de sa réaction, de la réponse qu'aura donnée l'Etat auteur du fait illicite à ses demandes de cessation et de réparation. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
Certains membres de la Commission ont été d'avis que l'obligation mise à la charge de l'Etat lésé, au paragraphe 1 du présent article, de négocier avant de prendre des contre-mesures ne s'applique pas dans le cas de crimes internationaux, particulièrement en cas de génocide. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن التزام الدولة المضرورة بالتفاوض قبل اتخاذ تدابير مضادة المنصوص عليه في الفقرة ١ لا ينطبق في حالة الجنايات الدولية، ولا سيما في حالة اﻹبادة الجماعية. |
Mais aussi, en application du paragraphe 3 de l'article 48, le droit de l'Etat lésé de continuer de prendre des contre-mesures est suspendu pendant le temps où la procédure de règlement du différend est en cours. | UN | ولكن علاوة على ذلك، وعملا بالفقرة ٣ من المادة ٨٤، يقف حق الدولة المضرورة في مواصلة التدابير المضادة أثناء تنفيذ اجراء تسوية النزاع. |
violation lorsque le fait illicite est de caractère continu, peut également être considérée comme une obligation indépendante qui doit être à la charge de l'Etat auteur du fait illicite quelle que soit l'attitude de l'Etat lésé. | UN | أما الالتزام الثاني، وهو الكف عن ارتكاب الانتهاك حين يكون الفعل غير المشروع يتسم بطابع الاستمرار، فإنه بدوره من الممكن أن يعتبر بمثابة التزام مستقل يجب أن تتحمل تبعته الدولة اﻵتية بالفعل غير المشروع مهما كان موقف الدولة المضرورة. |
46. Le travail accompli par la CDI en ce qui concerne le chapitre III relatif aux contre-mesures constitue un résumé précieux de la pratique des Etats et réalise un équilibre équitable et approprié entre les intérêts de l'Etat lésé et ceux de l'Etat auteur du fait illicite. | UN | 46 - وأشار إلى أن أعمال اللجنة بشأن الفصل الثالث المتعلق بالتدابير المضادة تشكل ملخصا قيِّما لممارسة الدول وتقيم توازنا دقيقا وملائما بين مصالح الدولة المضرورة والدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
A l'article 40, la définition de l'Etat lésé devrait comprendre deux éléments, le préjudice moral ou matériel et le lien de causalité entre le préjudice et l'acte. | UN | وينبغي أن يتضمن تعريف " الدولة المضرورة " الوارد في المادة 40 عنصرين: عنصر الضرر المادي والضرر المعنوي وعنصر الرابطة السببية بين الإصابة والفعل. |
3. Le droit de l'Etat lésé d'obtenir satisfaction ne l'autorise pas à formuler des exigences qui porteraient atteinte à la dignité de l'Etat qui a commis le fait internationalement illicite. | UN | ٣- لا يبرر حق الدولة المضرورة في الحصول على ترضية التقدم بأي طلبات تنال من كرامة الدولة التي أتت الفعل غير المشروع دولياً. |
h) la mesure dans laquelle le droit de l'Etat lésé prévoit une indemnisation ou autre réparation pour le même dommage; | UN | )ح( مدة قيام قانون الدولة المضرورة بتوفير تعويض أو أي جبر آخر عن نفس الضرر؛ |
100. S'agissant du projet d'article 6 bis, les pays nordiques conviennent avec la CDI que la négligence, l'action ou l'omission de l'Etat lésé est un facteur général à prendre en considération pour déterminer la réparation. | UN | ١٠٠ - وفيما يتعلق بمشروع المادة ٦ مكررا، قال إن بلدان الشمال تتفق مع لجنة القانون الدولي بأن اﻹهمال أو الفعل العمدي من جانب الدولة المضرورة يعتبران من العوامل العامة التي ينبغي وضعها في الاعتبار لتحديد الجبر. |
4. En ce qui concerne l'article 6 bis, la délégation polonaise approuve par principe qu'il soit tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée de l'Etat lésé ou de son ressortissant pour déterminer la réparation, et plus précisément l'indemnisation pécuniaire. | UN | ٤ - وفيما يخص المادة ٦ مكررا، يوافق الوفد البولندي من حيث المبــدأ أن يأخذ في الاعتبــار الاهمال أو الفعل القصدي أو الامتناع القصدي الصادر عن الدولة المضرورة أو مواطن لتلك الدولة لتقرير جبر الضرر )السيد استنزيك، بولندا( أو بصورة أدق التعويض المالي. |
4) Outre qu'il définit l'élément essentiel de la notion de contre-mesures, l'article 47 délimite à trois égards le droit de l'Etat lésé de prendre des contre-mesures. | UN | )٤( وبالاضافة إلى تحديد المادة ٧٤ للعنصر اﻷساسي لمفهوم التدابير المضادة، فإنها تقيد حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة من ثلاث نواح. |
8 b) Certains membres n'étaient pas d'avis d'inclure le paragraphe 3, estimant que cette disposition était inopportune et, en tout état de cause, ne devait pas s'appliquer dans les cas où le défaut de réparation intégrale motivé par de telles raisons causerait un tort analogue à la population de l'Etat lésé. | UN | ٨)ب( واعترض بعض اﻷعضاء على إضافة الفقرة ٣. ورأى هؤلاء اﻷعضاء أن هذه الفقرة غير مناسبة وأنها لن تنفذ في جميع اﻷحوال اذا كان سكان الدولة المضرورة في وضع غير مؤات بالمثل نتيجة لعدم الجبر الكامل بناء على هذه اﻷسس. |
Par exemple, le paragraphe 2 de l'article 42 dispose que la réparation doit être fonction de la négligence ou du caractère délibéré de l'acte ou de l'omission de l'Etat lésé ou de son ressortissant. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص الفقرة ٢ من المادة ٤٢ على أنه يتعين تقرير الجبر مع مراعاة " اﻹهمال أو السلوك المتعمد أو الترك " للدولة المضرورة أو مواطنها. |
La délégation du Royaume-Uni ne serait pas opposée à une approche fondée sur une énumération des types de mode de réparation pouvant être demandés par l'Etat lésé (ou accordés par un tribunal), par opposition à l'approche consistant à définir chacun des modes de réparation comme un droit exprès de l'Etat lésé. | UN | وقال إن وفد المملكة المتحدة لا يعارض النهج القائم على بيان أنواع وسائل جبر الضرر التي يمكن لدولة مضرورة طلبها )أو محكمة منحها(، في مقابل النهج المتمثل في تحديد كل طريقة من طرائق جبر الضرر بوصفه حقا ثابتا للدولة المضرورة. |