Elle devrait cependant arriver ultérieurement et la délégation assure donc le Comité qu'il sera répondu à ces questions avant la fin de l'examen du rapport périodique. | UN | وأضاف أنه يتوقع أن تحضر في وقت لاحق، وأكد للجنة أنه سيتم الرد على تلك الأسئلة قبل الانتهاء من النظر في التقرير الدوري. |
Il convient de rappeler une fois encore que le Comité n'est pas un tribunal, et l'exercice de l'examen du rapport périodique d'un État partie ne saurait être assimilé à une mise en accusation. | UN | ويجدر التذكير مرة أخرى بأن اللجنة ليست محكمة وأنه لا يجوز مقارنة ممارسة النظر في التقرير الدوري لدولة طرف ما بمحاولة توجيه تهمة إليها. |
A l'issue de l'examen du rapport périodique de la Finlande, le Comité a noté que, dans certains cas, il avait été décidé de rapatrier des demandeurs d'asile sans prendre dûment en considération les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les principes du droit des réfugiés. | UN | وبعد النظر في التقرير الدوري لفنلندا لاحظت اللجنة أن قرارات إعادة ملتمسي اللجوء إلى أوطانهم تُتﱠخَذُ، في بعض الحالات، دون احترام لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية وقواعد قانون اللجوء. |
Il arrive également que la proclamation d'un état d'urgence et la question de savoir si l'État partie a dérogé aux dispositions du Pacte ne parviennent à la connaissance du Comité qu'à l'occasion de l'examen du rapport périodique par l'État partie. | UN | ويسترعى في بعض الأحيان اهتمام اللجنة بمحض الصدفة وأثناء نظرها في تقرير الدولة الطرف إلى وجود حالة طوارئ وإلى مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف لم تتقيد بأحكام العهد. |
Il a tenu compte à cet égard des recommandations formulées par le Comité des Nations Unies contre la torture lors de l'examen du rapport périodique de la Bulgarie. | UN | وقد أخذ هذا التشريع الإداري في الحسبان توصيات لجنة مناهضة التعذيب التابعة للأمم المتحدة أثناء نظرها في تقرير بلغاريا الدوري. |
Elle se réunit et adopte une liste de points à traiter aussi précise et pertinente que possible dans le cadre de l'examen du rapport périodique d'un État partie donné. | UN | ويجتمع الفريق ويعتمد قائمة بنود دقيقة ما أمكن وذات صلة في إطار استعراض التقرير الدوري الخاص بالدولة الطرف. |
L'intervenant engage le Comité à examiner systématiquement, dans le cadre de l'examen du rapport périodique de chaque État partie, la situation des défenseurs des droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | وحث اللجنة، عند النظر في التقرير الدوري لكل دولة من الدول الأطراف، على أن تتناول بصورة منتظمة حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في تلك الدولة. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures législatives et autres visant à protéger les droits des employées de maison, malgré les recommandations qu'il avait faites lors de l'examen du rapport périodique précédent. | UN | كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures législatives et autres visant à protéger les droits des employées de maison, malgré les recommandations qu'il avait faites lors de l'examen du rapport périodique précédent. | UN | كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق. |
Des recommandations ont été formulées lors de l'examen du rapport périodique de la République de Djibouti en Septembre 2008 dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 90- وقدمت توصيات أثناء النظر في التقرير الدوري لجمهورية جيبوتي في أيلول/سبتمبر 2008 في إطار تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
La délégation avait précisé au début de l'examen du rapport périodique qu'un de ses membres, Mme Joy, qui préside la Commission en question, était retardée et que la réponse à la question no 2 de la liste serait différée en attendant son arrivée. | UN | وأضاف أن الوفد كان قد أوضح عند الشروع في النظر في التقرير الدوري أن أحد أعضائه، السيدة جوي، التي ترأس اللجنة المذكورة، تأخرت عن الوصول، وأن الإجابة عن السؤال رقم 2 الوارد في القائمة ستؤجل انتظاراً لوصولها. |
Le Comité a également rappelé les observations finales qu'il avait adoptées à l'issue de l'examen du rapport périodique de l'État partie en 2008 et encouragé l'État partie à donner suite à ses recommandations. | UN | وذكّرت اللجنة أيضاً بملاحظاتها الختامية، الصادرة بعد النظر في التقرير الدوري للدولة الطرف في عام 2008، وشجعتها على العمل بتوصياتها الواردة في هذا التقرير. |
Au cours de l'examen du rapport périodique de l'Australie, à sa soixante-dix-septième session, en août 2010, l'État partie a informé le Comité que l'Aboriginal Legal Rights Movement avait retiré la plainte qu'il lui avait adressée. | UN | ولدى النظر في التقرير الدوري لأستراليا في الدورة السابعة والسبعين المعقودة في آب/أغسطس 2010، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن حركة الحقوق القانونية للسكان الأصليين سحبت الشكوى التي تلقتها اللجنة. |
Ainsi elle n'a pas reçu de réponse à la question de savoir pour quelles infractions il était possible de juger un accusé en son absence, pourtant déjà abordée lors de l'examen du rapport périodique précédent, et ne sait toujours pas si un individu qui encourt une lourde peine, par exemple une peine de réclusion à perpétuité, peut être jugé sans être présent à l'audience et, dans l'affirmative, si son avocat est entendu. | UN | وعليه، فإنها لم تتلق رداً بشأن معرفة الانتهاكات التي يمكن أن يُحاكم بموجبها متهم غيابياً، رغم أن المسألة أثيرت خلال النظر في التقرير الدوري السابق. ولم تتلق رداً بشأن إمكانية محاكمة شخص يتعرض إلى عقوبة قاسية، مثل السجن المؤبد، غيابياً، وفي حالة الرد بالإيجاب، ما إذا كان سيسمح لمحاميه بالمرافعة. |
Il s'est trouvé aussi que la proclamation d'un état d'urgence et la question de savoir si l'État partie a dérogé aux dispositions du Pacte ne sont parvenues à la connaissance du Comité qu'à l'occasion de l'examen du rapport périodique par l'État partie. | UN | وقد نما في بعض الأحيان إلى علم اللجنة بطريقة عرضية وأثناء نظرها في تقرير الدولة الطرف وجود حالة طوارئ ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف لم تتقيد بأحكام العهد. |
Il s'est trouvé aussi que la proclamation d'un état d'urgence et la question de savoir si l'État partie a dérogé aux dispositions du Pacte ne sont parvenues à la connaissance du Comité qu'à l'occasion de l'examen du rapport périodique par l'État partie. | UN | وقد نما في بعض الأحيان إلى علم اللجنة بطريقة عرضية وأثناء نظرها في تقرير الدولة الطرف وجود حالة طوارئ ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف لم تتقيد بأحكام العهد. |
Il arrive également que la proclamation d'un état d'urgence et la question de savoir si l'État partie a dérogé aux dispositions du Pacte ne parviennent à la connaissance du Comité qu'à l'occasion de l'examen du rapport périodique de l'État partie. | UN | ويسترعى في بعض الأحيان اهتمام اللجنة بمحض الصدفة وأثناء نظرها في تقرير الدولة الطرف إلى وجود حالة طوارئ وإلى مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف لم تتقيد بأحكام العهد. |
Il s'est trouvé aussi que la proclamation d'un état d'urgence et la question de savoir si l'État partie a dérogé aux dispositions du Pacte ne sont parvenues à la connaissance du Comité qu'à l'occasion de l'examen du rapport périodique par l'État partie. | UN | وقد نما في بعض الأحيان إلى علم اللجنة بطريقة عرضية وأثناء نظرها في تقرير الدولة الطرف وجود حالة طوارئ ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف لم تتقيد بأحكام العهد. |
Il s'est trouvé aussi que la proclamation d'un état d'urgence et la question de savoir si l'État partie a dérogé aux dispositions du Pacte ne sont parvenues à la connaissance du Comité qu'à l'occasion de l'examen du rapport périodique par l'État partie. | UN | وقد نما في بعض الأحيان إلى علم اللجنة بطريقة عرضية وأثناء نظرها في تقرير الدولة الطرف وجود حالة طوارئ ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف لم تتقيد بأحكام العهد. |
Par ailleurs, il souscrit aux deux propositions de Mme Chanet et précise que la phrase évoquant l'exemple des contingents nationaux affectés à des opérations de maintien ou de renforcement de la paix a été rédigée pour tenir compte de la position adoptée par le Comité lors de l'examen du rapport périodique de la Belgique. | UN | وأبدى فضلاً عن ذلك، تأييده لاقتراحي السيدة شانيه موضحاً أن الجملة التي تسوق مثال الوحدات الوطنية المكلفة بالعمل في عمليات حفظ السلام أو تعزيز السلام، قد صيغت ليؤخذ في الاعتبار الموقف المعتمد من قبل اللجنة أثناء استعراض التقرير الدوري الخاص ببلجيكا. |
Lors de l'examen du rapport périodique soumis par le Myanmar en novembre 2008, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a exprimé des inquiétudes au sujet de la compatibilité avec la Convention de la disposition susmentionnée ainsi que d'autres dispositions figurant dans la nouvelle Constitution. | UN | وقد أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، لدى استعراض التقرير الدوري المقدم من ميانمار في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، عن قلقها من أن هذا الحكم وغيره من الأحكام الواردة في الدستور الجديد قد تتعارض مع الاتفاقية. |