"de l'exclusion" - Translation from French to Arabic

    • الاستبعاد
        
    • الإقصاء
        
    • للاستبعاد
        
    • استبعاد
        
    • والاستبعاد
        
    • للإقصاء
        
    • واستبعاد
        
    • إقصاء
        
    • والإقصاء
        
    • واستبعادهم
        
    • التهميش الاجتماعي
        
    • الاقصاء
        
    • بالاستبعاد
        
    • وإقصاء
        
    • لإقصاء
        
    De telles expériences et leurs causes sous-jacentes illustrent souvent les effets de l'exclusion sociale. UN وغالبا ما تتجلي آثار الاستبعاد الاجتماعي في هذه الصعاب والأسباب التي تكمن وراءها.
    La prévention de l'exclusion figure parmi les objectifs des trois programmes d'action intersectorielle du Gouvernement. UN وتعد مكافحة الاستبعاد هدفاً من الأهداف المرسومة في جميع البرامج الحكومية الثلاثة المشتركة بين القطاعات.
    Ils peuvent souffrir de stéréotypes négatifs envahissants, de l'exclusion sociale et du déni de leurs droits fondamentaux. UN وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Ils sont l'expression spatiale de l'exclusion économique et, bien souvent, physique et ethnique. UN فهي التعبير المكاني للإقصاء الاقتصادي وفي الغالب الإقصاء البدني العرقي.
    Il s'agit des questions de l'exclusion politique, de la privation des droits, de l'exclusion économique et de l'indigence totale. UN وتلك هي المسائل الموضوعية للاستبعاد السياسي والحرمان والاستبعاد الاقتصادي والفقر المدقع.
    La participation de l'Organisation des Nations Unies ne pourrait bien entendu pas se faire sur la base de l'exclusion de juges nationaux. UN ولا يمكن لمشاركة الأمم المتحدة، بطبيعة الحال، أن تأتي على حساب استبعاد القضاة الوطنيين.
    CIVICUS souhaite examiner les obstacles, les raisons de l'exclusion, de la non-participation afin de suggérer des recommandations UN ويريد التحالف النظر في الحواجز، وفي أسباب التمييز والاستبعاد وعدم المشاركة بهدف اقتراح بعض التوصيات.
    Le cycle de l'exclusion sociale est également le produit de la réduction du temps passé en famille, qui peut altérer le comportement des enfants et des jeunes. UN وأشارت إلى أن دورة الاستبعاد الاجتماعي ترتبط أيضاً بانخفاض الوقت الذي يقضيه الأطفال مع الأسرة مما يؤدي إلى سلوك مضطرب لدى الأطفال والشباب.
    Cette réunion était axée sur la nécessité de mettre en œuvre des politiques participatives afin de briser le cercle vicieux de l'exclusion sociale des Roms. UN وركّز الاجتماع على ضرورة كسر دائرة الاستبعاد الاجتماعي الذي يستهدف أفراد جماعة الروما.
    Le thème de l'exclusion s'applique également à nos amis de Taiwan. UN وينطبق موضوع الاستبعاد بنفس الدرجة على أصدقائنا في تايوان.
    La discrimination entre les sexes demeure aussi l'une des formes les plus courantes de l'exclusion et de l'inégalité institutionnalisées. UN ويمثل التمييز بين الجنسين أحد أكثر أشكال الاستبعاد المؤسسي وعدم المساواة انتشارا وشيوعا.
    Cela exigera des processus de suivi plus efficaces et participatifs afin de recenser les formes et les moteurs de l'exclusion. UN ويشمل هذا تطوير عمليات رصد تشاركية أكثر فعالية لتحديد أشكال الاستبعاد ودوافعه.
    Dans l'ensemble, la croissance économique observable par l'accroissement du PIB se réalise au travers de l'exclusion compétitive des espèces autres que les êtres humains. UN وإجمالاً يحدث النمو الاقتصادي، كما يتضح من زيادة الناتج المحلي الإجمالي، من الاستبعاد التنافسي للأنواع غير البشرية.
    Ce groupe est confronté à une pauvreté structurelle résultant de l'exclusion de la sphère éducative. UN وتواجه هذه الفئة فقراً هيكلياً يسفر عن الإقصاء من التعليم.
    Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer dans son rapport récent sur les activités de l'Organisation, on constate un large fossé entre le discours sur l'intégration et la réalité de l'exclusion. UN وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء.
    Le but est ici de limiter les effets négatifs de l'exclusion. UN والغرض منه هو الحد من الآثار الضارة للاستبعاد.
    Elle était appelée à atténuer les effets défavorables de l'exclusion et à instituer des filets de sécurité sociale. UN فهو يكبح الآثار الضارة للاستبعاد ويوفر شبكات الأمان الاجتماعي.
    Selon la Cour, s'agissant de l'exclusion de la Convention, il est crucial de déterminer si les parties se sont fondées sur une loi non uniforme d'un État. UN ورأت المحكمة أنَّ مسألة ما إذا كان الطرفان قد عوَّلا على قانون الدولة غير الموحّد أم لم يعوِّلا عليه هي مسألة حاسمة الأهمية من حيث استبعاد الاتفاقية.
    À cet égard, selon les auteurs, la moralité publique en NouvelleZélande ne va pas nécessairement dans le sens de l'exclusion des homosexuels de l'institution du mariage. UN وفي أي حال، تدعي صاحبات البلاغ، أن الأخلاقيات العامة في نيوزيلندا لا تؤيد استبعاد الجناسيين من الزواج.
    Bien au contraire, de telles définitions reflètent une bien triste réalité, celle d'une pauvreté sans précédent et de l'exclusion sociale. UN بل على النقيض من ذلك، تبرز هذه التعريفات حقيقة قاتمة بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي بطريقة لم يسبق لها مثيل.
    Cependant, la persistance de la pauvreté et de l'exclusion continue de compromettre gravement la réalisation de l'objectif du plein-emploi. UN بيد أن استمرار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا يزال يؤثر تأثيرا بالغا في الجهود الرامية إلى تحقيق العمالة الكاملة.
    Bien souvent, il est à l'origine de l'isolement et de l'exclusion dont souffrent les personnes âgées. UN وغالباً ما يكون السبب في عزلة واستبعاد المسنين الذين يعتبرون غير منتجين وبالتالي لا صلة لهم بالمجتمع.
    Il s'ensuit ainsi qu'ils sont un agent potentiel majeur de l'exclusion de leurs enfants. UN ومن الأمور التي تترتب على ذلك حتمية أن يكون الوالدان عاملا محتملا كبيرا في إقصاء أطفالهما.
    Il vise à combler le fossé de la discrimination et de l'exclusion sociale et à favoriser l'exercice des droits des peuples autochtones. UN ويركز على ردم الفجوة القائمة بسبب التمييز والإقصاء وعلى ممارسة الشعوب الأصلية لحقوقها.
    Le Brésil a noté que la Bulgarie reconnaissait la persistance de la discrimination à l'égard des Roms, de la pauvreté dans cette population et de l'exclusion sociale dont elle était frappée. UN وأشارت البرازيل إلى تسليم بلغاريا باستمرار التمييز ضد الروما وانتشار الفقر في أوساطهم واستبعادهم اجتماعياً.
    Trop de femmes et de filles sont encore victimes de l'exclusion sociale, politique, économique et culturelle. UN وهناك عدد كبير جدا من النساء والفتيات مازلن ضحايا التهميش الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي.
    Le champ de l'exclusion couvrait à la fois les chômeurs, les personnes âgées, les handicapés physiques ou mentaux, les toxicomanes. UN فمجال الاقصاء يشمل في آن واحد العاطلين وكبار السن والمعوقين جسدياً أو عقلياً ومدمني المخدرات.
    Cette décision traite de l'exclusion tacite par les parties de la CVIM en vertu de son article 6. UN تتعلق هذه القضية بالاستبعاد الضمني لتطبيق اتفاقية البيع من جانب الأطراف، وفقاً للمادة 6 من تلك الاتفاقية.
    Nous devons faire face aux enjeux de la mondialisation dans une perspective humaine : le financement international du développement joue un rôle essentiel dans la promotion d'une croissance économique durable et d'un développement social global, ainsi que dans la prévention de l'instabilité sociale et de l'exclusion de certains pays. UN ونحتاج إلى مواجهة تحديات العولمة من منظور إنساني: فالتمويل الدولي للتنمية يؤدي دورا أساسيا في تعزيز نمو اقتصادي مستدام وتنمية اجتماعية شاملة وفي منع عدم الاستقرار الاجتماعي وإقصاء البلدان.
    Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more