Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. | UN | وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية. |
Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. | UN | وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية. |
Ceci pouvait s'avérer particulièrement important lorsqu'il s'agissait de l'exercice des droits de procédure reconnus par la Convention, c'est-à-dire dans les domaines visés aux articles 5, 6 et 13. | UN | وقد يتسم هذا بأهمية خاصة عندما يتعلق اﻷمر بممارسة الحقوق الاجرائية التي تعترف بها الاتفاقية، أي مجالات المادة ٥ و ٦ و ١٣. |
Au sujet de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, on a demandé si le système de partage des récoltes en vertu duquel la moitié de celles-ci va au propriétaire de la terre allait être abrogé, et si une réforme agraire serait mise en oeuvre. | UN | وفيما يتصل بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، استفسر عما إذا كانت النية تتجه إلى إلغاء نظام اقتسام المحاصيل، الذي يذهب بموجبه نصف المحصول إلى مالك اﻷرض، وعما إذا كان يجري القيام بإصلاح زراعي. |
Les recommandations touchant à l'abolition du versement de dots et de la polygamie avaient elles aussi été rejetées sur la base de l'exercice des droits culturels et religieux. | UN | أما عن التوصية المتعلقة بإلغاء المهر وتعدد الزوجات، فقد رُفضت استناداً إلى مبدأ التمتع بالحقوق الثقافية والدينية. |
Ces directives avaient pour but d'obtenir que les rapports aient une présentation uniforme et permettent au Comité et aux Etats parties de se faire une idée complète de la situation dans chaque Etat pour ce qui est de l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وكان الغرض من هذه المبادئ التوجيهية ضمان تقديم التقارير بشكل موحد، وتمكين اللجنة والدول اﻷطراف من الحصول على صورة كاملة للوضع في كل دولة فيما يتعلق بإعمال الحقوق المشار اليها في العهد. |
Toutefois, le Comité regrette vivement le manque d'informations, non seulement dans le rapport, mais aussi dans nombre des réponses données verbalement par la délégation, au sujet de l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن عميق أسفها لضآلة المعلومات المقدمة، سواء في التقرير أم في الكثير من الإجابات التي قدمها الوفد شفوياً، عن التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il devrait être entendu que le contraire de l'insécurité n'est pas la sécurité mais plutôt la coexistence et la cohésion sociale assorties de l'exercice des droits existants. | UN | وينبغي إدراك أن الأمن ليس هو النقيض لانعدام الأمن، بل نقيضه التعايش والترابط الاجتماعي عند ممارسة الحقوق. |
Il en découle que les États parties gardent un pouvoir discrétionnaire pour ce qui est de fixer les modalités de l'exercice des droits reconnus au paragraphe 4 de l'article 6. | UN | وعليه، فالدول الأطراف هي صاحبة سلطة تحديد طرائق ممارسة الحقوق التي تكفلها الفقرة 4 من المادة 6. |
Il en découle que les États parties gardent un pouvoir discrétionnaire pour ce qui est de fixer les modalités de l'exercice des droits reconnus au paragraphe 4 de l'article 6. | UN | وعليه، فالدول الأطراف هي صاحبة سلطة تحديد طرائق ممارسة الحقوق التي تكفلها الفقرة 4 من المادة 6. |
Appui au développement des capacités en vue de l'exercice des droits socioprofessionnels des unités de production | UN | عم تطوير القدرة على ممارسة الحقوق الاجتماعية وحقوق العمل في الوحدات الإنتاجية |
7. Pour ce qui est de l'exercice des droits culturels consacrés à l'article 27, le Comité fait observer que la culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بممارسة الحقوق الثقافية المصونة بموجب المادة ٢٧، تلاحظ اللجنة أن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب للعيش يرتبط باستخدام موارد اﻷرض، لا سيما في حالة السكان اﻷصليين. |
7. Pour ce qui est de l'exercice des droits culturels consacrés à l'article 27, le Comité fait observer que la culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. | UN | " ٧- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق الثقافية المصونة بموجب المادة ٧٢، تلاحظ اللجنة أن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب للعيش يرتبط باستخدام موارد اﻷرض، لا سيما في حالة السكان اﻷصليين. |
c) que les faits reprochés à Xue Deyun étant de même nature, ils relèvent également de l'exercice des droits garantis par l'article 19 précité de la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | (ج) وأنه نظراً إلى أن التهم الموجهة إلى شوي ديون هي متشابهة في طبيعتها، فهي تتعلق أيضاً بممارسة الحقوق المضمونة بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المشار إليها أعلاه؛ |
S'agissant de l'exercice des droits civils, il ne peut être établi de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | ولا يجوز وضع قيود على التمتع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
Un large éventail d'initiatives de première importance ont été lancées, allant de l'amélioration de l'exercice des droits civils et politiques, en particulier des libertés civiles, à la création de nouveaux modèles de développement pour promouvoir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتراوحت بعض المبادرات البارزة بين تعزيز التمتع بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحريات المدنية، ووضع نماذج إنمائية جديدة لإعمال الحقوق الاجتماعية الاقتصادية والثقافية. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la situation défavorisée des Créoles s'agissant de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en mettant en œuvre des mesures adaptées à l'ampleur du problème. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف معالجة أوجه الحرمان الذي يواجهه الكريول في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك عن طريق تنفيذ تدابير تتماشى مع حجم المشكلة. |
Ces directives avaient pour but d'obtenir que les rapports aient une présentation uniforme et permettent au Comité et aux Etats parties de se faire une idée complète de la situation dans chaque Etat pour ce qui est de l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وكان الغرض من هذه المبادئ التوجيهية ضمان تقديم التقارير بشكل موحد، وتمكين اللجنة والدول اﻷطراف من الحصول على صورة كاملة للوضع في كل دولة فيما يتعلق بإعمال الحقوق المشار اليها في العهد. |
Au-delà de l'égalité théorique exprimée dans les dispositions constitutionnelles, les textes de loi et les politiques gouvernementales, l'article 3 prescrit l'égalité concrète des hommes et des femmes du point de vue de l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وبينما ترد المساواة الرسمية نظرياً في الأحكام الدستورية، والتشريعات وسياسات الحكومات، فإن المادة 3 تنص أيضا على المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في العهد. |
Ils considèrent à cet égard que l'accès à la contraception est un élément fondamental de l'exercice des droits en matière de procréation. | UN | وفي هذا السياق، رأت الورقة المشتركة 8 أن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل مُكوِّن أساسي لممارسة الحقوق الإنجابية. |
L'autonomisation économique et la participation politique active des femmes sont des éléments fondamentaux de l'exercice des droits inhérents à la citoyenneté. | UN | ويشكّل التمكين الاقتصادي للمرأة ومشاركتها السياسية الفعّالة عناصر أساسية لممارسة حقوق المواطَنة. |
Il serait sans doute préférable de mettre au point des mécanismes de dialogue entre les gouvernements et les minorités pour ce qui est de l'exercice des droits de cellesci. | UN | وربما كان من الأفضل استحداث آليات للحوار بين الحكومات والأقليات لإعمال حقوق الأقليات. |
23. Très peu d'améliorations ont été constatées pour ce qui est de l'exercice des droits économiques. | UN | 23- لوحظ أنه لم يحدث سوى قدر ضئيل من التقدم فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاقتصادية. |
Elle invite les membres à appuyer le projet de résolution, réaffirmant ainsi leur engagement à l'égard de la coopération internationale en faveur de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ودعت الدول إلى دعم مشروع القرار وبالتالي تأكيد التزامها بالتعاون الدولي من أجل ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Elle ne peut être subordonnée à aucune condition constituant une nouvelle restriction de l'exercice des droits de l'homme, telle qu'une déclaration écrite où l'intéressé renonce au droit de participer à la vie politique du pays ou de se porter candidat aux élections. | UN | ويجب إطلاق سراح السجناء دون شروط من شأنها أن تؤدي إلى أشكال جديدة للحد من التمتع بحقوق الإنسان، كالتصريحات الخطية بالتنازل عن الحق في المشاركة أو الحملات السياسية. |