Lorsqu'elle était enfant, sa propre famille a été contrainte de prendre la route de l'exil. | UN | ففي طفولتها، اضطرت أسرتها هي إلى سلوك الطريق إلى المنفى. |
Parmi ces conflits, certains ravagent l'Afrique, et je voudrais d'abord mentionner celui du Rwanda, où une guerre fratricide a provoqué la mort de centaines de milliers de femmes, d'hommes et d'enfants, laissant des milliers de blessés et conduisant sur les voies de l'exil des millions de réfugiés. | UN | من بين هذه الصراعات صراعات تجتاح افريقيا وأود أن أذكر منها أولا وقبل كل شيء الصراع الدائر في رواندا، حيث تسببت الحرب التي يتقاتل فيها اﻷشقاء في موت مئات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال، وفي إصابة آلاف آخرين بجراح، وأدت إلى فرار ملايين اللاجئين إلى المنفى. |
Notant également avec préoccupation les répercussions néfastes de l'exil durable et insoluble sur le bien-être physique, mental, social, culturel et économique des réfugiés, | UN | وإذ تشير بقلق إلى ما يترتب على العيش في المنفى لفترة زمنية طويلة ودون انفراج من آثار ضارة في رفاه اللاجئين البدني والعقلي والاجتماعي والثقافي والاقتصادي، |
Notant également avec préoccupation les répercussions néfastes de l'exil durable et insoluble sur le bien-être physique, mental, social, culturel et économique des réfugiés, | UN | وإذ تشير بقلق إلى ما يترتب على العيش في المنفى لفترة زمنية طويلة ودون انفراج من آثار ضارة في رفاه اللاجئين البدني والعقلي والاجتماعي والثقافي والاقتصادي، |
Les tracas en tout genre mais aussi les questions de sécurité poussent certains rapatriés à reprendre le chemin de l'exil. | UN | ومما يدفع ببعض العائدين إلى اختيار طريق المنفى من جديد، مشاكل من كل نوع إضافة إلى المشاكل الأمنية. |
Le spectacle insupportable de milliers des femmes, enfants et vieillards déplacés ou jetés sur les routes de l'exil suite à ces conflits devrait inciter la communauté internationale à plus de responsabilité. | UN | والمنظر الذي لا يحتمل لآلاف النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص المشردين أو المبعدين إلى المنفى من جراء تلك الصراعات ينبغي أن يقنع المجتمع الدولي بأن يكون أكثر مسؤولية. |
D'autres nations ont souffert de grandes privations et de guerres fratricides, elles ont perdu leurs coutumes et traditions et ont dû prendre le chemin de l'exode et de l'exil. | UN | فقد عانت دول أخرى من حرمان كبير وحروب بين الأخوة، وفقدت عادات وتقاليد وفــرَّ مواطنوها إلى المنافي. |
En fin de compte, les sécessionnistes ont été battus en juillet 1994 et ont pris la route de l'exil. | UN | وفي النهاية، هُزم الانفصاليون في تموز/يوليه ٤٩٩١ وتركوا البلاد إلى المنفى. |
Suite à la crise d'octobre 1993, le Burundi compte également dans ces pays plusieurs dizaines de milliers de ses citoyens venus grossir les rangs de ceux qui ont pris le chemin de l'exil. | UN | وعقب أزمــة تشريــن اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، ضمت هذه البلــدان أيضا عشــرات اﻵلاف من المواطنيــن البورونديين الذيــن زادوا زيادة كبيرة أعداد الذيــن ذهبوا إلى المنفى. |
57. Le PAC a signalé que, comme l'incarcération et les meurtres violents d'opposants de l'apartheid se poursuivaient, la plupart des exilés sud-africains/azaniens n'étaient pas rentrés dans leur pays, certains ayant même fui le pays pour reprendre le chemin de l'exil. | UN | ٧٥ - وذكر مؤتمر الوحدويين الافريقيين أنه نظرا لاستمرار الزج بمعارضي الفصل العنصري في السجون وتعرضهم للقتل بصور وحشية، لم يعد معظم المنفيين من جنوب افريقيا/آزانيا إلى البلد، حتى إن بعض من عادوا إلى البلد غادروه وعادوا إلى المنفى. |
Le Bénin estime que la communauté internationale ne peut plus raisonnablement continuer à faire la sourde oreille aux cris de détresse des milliers de personnes, de femmes et d'enfants qui sont du jour au lendemain jetés sur le chemin de l'exil dès lors qu'apparaît un foyer de tension en Afrique. | UN | وتعتقد بنن أن المجتمع الدولي لا يُعقل أن يستمر في صم أذنيه عن صرخات الألم التي يطلقها الآلاف تلو الآلاف من الأشخاص- نساءً وأطفالاً - الذين يُدفعون إلى طريق المنفى من يوم إلى آخر بمجرد نشوء التوتر في أفريقيا. |
L’expérience et la compétence requises pour faire face à la dimension humaine des crises – les souffrances des civils, leurs traumatismes, la terreur de la fuite, la douleur et l’incertitude de l’exil – sont l’apanage des institutions humanitaires civiles. | UN | كما أن الخبرات والدراية الفنية اللازمة لمعالجة البعد اﻹنساني لﻷزمات - أي معاناة المدنيين، وصدماتهم، وأهـوال الفـرار، وما ينطـوي عليـه الوجـود في المنفى من آلام وعدم يقين - متوافرة لدينا نحن، أي لدى الوكالات اﻹنسانية المدنية. |
Beaucoup ont pris la route de l'exil pour ne pas avoir à renoncer à leurs croyances et à leurs idéaux, et nous nous enorgueillissons qu'ils aient été plus d'un à emmener les principes de coopération pacifique et de tolérance culturelle dans leurs bagages. | UN | واضطر عديدون إلى المغادرة إلى المنافي للحفاظ على معتقداتهم وآرائهم، ونفخر بأن العديدين منهم أخذوا معهم مُثُل التعاون السلمي والتسامح الديني التي تحلّوا بها. |