"de l'expérience acquise dans" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة المكتسبة في
        
    • الخبرة المكتسبة من
        
    • من تجربة
        
    • إلى الخبرات المكتسبة من
        
    • التجارب المكتسبة في
        
    • الخبرات المكتسبة في
        
    • والخبرة في
        
    • التجربة المكتسبة في
        
    • الخبرة الفعلية في
        
    • إلى الخبرات في
        
    • الخبرة المكتسبة فيما
        
    • والخبرة المكتسبة في
        
    • تجاربه في الاستعانة
        
    • عن الخبرة المكتسبة
        
    • من الخبرات المكتسبة من
        
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    On les reverra régulièrement compte tenu de l'expérience acquise dans l'exécution du plan et du développement de la coopération et de la confiance. UN وسوف تستعرض هذه المبادئ التوجيهية بانتظام مع مراعاة الخبرة المكتسبة في تنفيذ الخطة وتنمية التعاون والثقة.
    Sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de ce programme pilote, un service analogue sera fourni dans d'autres régions. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من هذه العمليــة التجريبية، سيجري توسيـــع نطاق تغطية مماثلة لتشمـــل مناطق أخرى.
    Il faudra procéder à une analyse complète de l'expérience acquise dans le cadre de la réalisation des OMD pour en tirer toutes les leçons. UN ولا تزال هناك حاجة لإجراء تحليل تام للتجارب بهدف استخلاص العبر من تجربة الأهداف الإنمائية للألفية.
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    Mise en commun de l'expérience acquise dans diverses régions. UN وتلاقح الخبرة المكتسبة في مختلف المناطق.
    La Commission voudra peut-être faire le point de l'expérience acquise dans ce domaine. UN وقد ترغب اللجنة في استعراض الخبرة المكتسبة في هذا المجال.
    Il faut donc encourager l'utilisation à grande échelle de cette source d'énergie en tenant compte de l'expérience acquise dans plusieurs pays. UN وثمة ضرورة للتشجيع على زيادة استخدام هذه التكنولوجيا مع مراعاة الخبرة المكتسبة في بلدان عديدة.
    Ce faisant, ils pourront bénéficier de l'expérience acquise dans le cadre des processus en cours tout en y contribuant par de nouvelles approches. UN إذ أنها ستتمكن بذلك من الاستفادة من الخبرة المكتسبة في العمليات القائمة، وستتمكن كذلك من المساهمة بأفكار جديدة.
    Le groupe invite la communauté statistique à tirer pleinement parti de l'expérience acquise dans les pays et les régions. UN ويدعو الفريق الأوساط الإحصائية إلى الاستفادة الكاملة من الخبرة المكتسبة في البلدان والمناطق.
    L'application de la politique de mobilité organisée est actuellement en préparation. On tirera parti de l'expérience acquise dans le cadre des programmes de gestion rationnelle, ou sur une base volontaire, des réaffectations; UN ويجري الإعداد لتنفيذ التنقل الموجه، استنادا إلى الخبرة المكتسبة من البرامج الجارية للتنقل الاختياري والموجه؛
    Comme elles sont composées de spécialistes des diverses disciplines démographiques, les demandes d'aide technique sont examinées dans une optique globale et compte tenu de l'expérience acquise dans cette région ou sous-région. UN وحيث أن هذه اﻷفرقة تتألف من خبراء من مختلف التخصصات السكانية فإن طلبات المساعدة التقنية تجاب بنهج شمولي تراعى فيه الخبرة المكتسبة من تلك المنطقة أو المنطقة الفرعية.
    Tirer parti de l'expérience acquise dans la réalisation des objectifs UN التعلُّم من تجربة الأهداف الإنمائية للألفية
    En fonction de l'expérience acquise dans le cadre de ces Centres, la création de centres similaires dans d'autres régions d'Afrique sera envisagée. UN واستنادا إلى الخبرات المكتسبة من هذه المراكز، سيتم النظر في إنشاء مراكز مماثلة في مناطق أخرى في أفريقيا.
    Stratégie du FNUAP en matière d'information et de communication : bilan de l'expérience acquise dans la mise en oeuvre, 1997-2000 UN استراتيجية الصندوق للإعلام والاتصال: استعراض التجارب المكتسبة في التنفيذ، 1997-2000
    Cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. UN فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة.
    Une fois de plus, ma délégation tient à rappeler que la crédibilité de la Commission dépendra notamment du caractère équitable de sa composition, compte tenu de la participation des pays aux missions de la paix, de l'expérience acquise dans le domaine de la consolidation de la paix, ainsi que d'une représentation géographique équitable. UN ووفدي يكرر القول مرة أخرى إن مصداقية لجنة بناء السلام ستعتمد على جملة أمور منها عضوية منصفة تكون انعكاسا لمشاركة البلدان في بعثات السلام والخبرة في بناء السلام والتوزيع الجغرافي العادل.
    Il faudrait aussi s'inspirer de l'expérience acquise dans d'autres centres, notamment à Bangkok. UN ويمكن أن تساعد التجربة المكتسبة في مراكز أخرى، مثل بانكوك، على حل المشكلة.
    57. Il est également prévu de conclure des contrats de maintenance SIAM avec l'utilisateur bénéficiaire, sur la base de l'expérience acquise dans l'exécution de contrats de ce type. UN ٧٥- وتتجه النية أيضا إلى إبرام عقود صيانة لنظام المعلومات المسبقة، وذلك عن البضائع مع المشغل المستفيد، وذلك على أساس الخبرة الفعلية في تنفيذ هذه العقود.
    Compte tenu de l'expérience acquise dans les processus d'enregistrement et de délivrance d'unités, le Conseil a accordé une importance particulière à sa fonction d'accréditation. UN وبالنظر إلى الخبرات في عمليات التسجيل والإصدار، أولى المجلس اهتماماً خاصاً لوظيفته في مجال الاعتماد.
    Compte tenu de l'expérience acquise dans le financement de ce type de mission, un crédit de 72 000 dollars est demandé, ce qui représente une augmentation de 31 800 dollars. UN ويلزم، استنادا الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتمويل هذه البعثات، اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٧٢ دولار، مما يعكس زيادة قدرها ٨٠٠ ٣١ دولار.
    d. Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole; UN د- عرض الآراء المتعلقة بالمادتين 15 و16 من البروتوكول، والخبرة المكتسبة في هذا المجال؛
    3. Note avec préoccupation la faible importance qui a été accordée à la recherche de solutions Sud-Sud, en tant qu'élément moteur, et demande au PNUD de faire des efforts supplémentaires pour donner un plus grand poids à cet élément et accroître son impact en tirant parti de l'expérience acquise dans la prise en compte effective des autres éléments moteurs inclus dans le plan de financement pluriannuel en cours; UN 3 - يلاحظ مع القلق ضعف التركيز على العامل الحافز لإيجاد حلول من الجنوب لبلدان الجنوب، ويطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بذل المزيد من الجهود لتعزيز درجة التركيز على هذا العامل الحافز والترويج لما له من أثر لاحق، مستلهما في ذلك تجاربه في الاستعانة بعوامل حافزة أخرى في نطاق الإطار التمويلي الحالي المتعدد السنوات؛
    Ces réformes ont en partie pour cause le mécontentement général de la communauté des donateurs à l'égard des résultats de leurs programmes, et découlent aussi de l'expérience acquise dans le cadre d'Action 21. UN وكان الدفع لهذه اﻹصلاحات صادرا جزئيا عن الاستياء العام ضمن أوساط المانحين بشأن نتائج برامجهم؛ بيد أن هذا الدفع صادر أيضا جزئيا عن الخبرة المكتسبة من جدول أعمال القرن ٢١.
    Pour faciliter une exploitation plus large de l'expérience acquise dans ces domaines, la Commission a encouragé les pays développés et les pays en développement à réaliser ensemble des monographies sur les besoins nationaux en matière d'écotechnologie. UN وبغية اﻹفادة من الخبرات المكتسبة من هذه التجارب في نطاق أوسع، فقد شجعت لجنة التنمية المستدامة البلدان المتقدمة والنامية على أن تشترك في إجراء دراسات إفرادية عن تقييم الاحتياجات على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more