"de l'expérience acquise en" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة المكتسبة في
        
    • الخبرة المكتسبة خلال
        
    • البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال
        
    • تستعرض الخبرات الراهنة
        
    • للخبرة المكتسبة في
        
    • من الخبرات المكتسبة في
        
    • الخبرة التي اكتسبت في
        
    Par la même occasion les pays de la Communauté des Etats indépendants ont bénéficié de l'expérience acquise en Europe orientale. UN وهيأت أيضا للبلدان التابعة لرابطة الدول المستقلة فرصة الاستفادة من الخبرة المكتسبة في أوروبا الشرقية.
    Bilan de l'expérience acquise en matière de planification et de budgétisation UN الخبرة المكتسبة في عملية التخطيط والميزنة
    Bilan de l'expérience acquise en matière de planification et de budgétisation UN الخبرة المكتسبة في عملية التخطيط والميزنة
    Tirant parti de l'expérience acquise en 1994, on est en train de développer le Manuel pour y incorporer des définitions d'emploi normalisées, ainsi que pour préciser les normes relatives à des coûts militaires et civils spécifiques. UN وتستعمل الخبرة المكتسبة خلال عام ١٩٩٤ لتوسيع هذا الكتيب ليشمل وصفا موحدا لﻷشغال وكذلك لتوضيح معايير التكاليف العسكرية والمدنية القياسية.
    48. En ce qui concerne le programme de l'Érythrée, un intervenant s'est félicité que l'on ait tiré parti de l'expérience acquise en matière de coopération et accordé une place plus importante à la création de capacités et au renforcement des capacités d'intervention des collectivités. UN ٤٨ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري ﻹريتريا، امتدح أحد المتكلمين البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال التعاون البرنامجي السابق وزيادة تأكيد البرنامج على بناء القدرات والتمكين المجتمعي.
    Les discussions sur ce point devraient permettre de tirer des conclusions de l'expérience acquise en la matière. UN وينبغي للمناقشات حول هذا البند أن تستعرض الخبرات الراهنة وأن تتوصل إلى استنتاجات بالاستناد إليها.
    Cet examen pourrait comprendre une analyse de l'expérience acquise en matière de déminage lors des précédentes opérations de maintien de la paix. UN ويمكن أن تتضمن هذه الدراسات تحليلا للخبرة المكتسبة في مجال إزالة اﻷلغام في عمليات حفظ السلام السابقة.
    26.97 Les ressources prévues (12 500 dollars) accusent une diminution de 84 500 dollars compte tenu de l'expérience acquise en la matière. UN ٦٢-٧٩ تتضمن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٥٠٠ ١٢ دولار انخفاضا قدره ٥٠٠ ٨٤ دولار في ضوء الخبرة المكتسبة في مجال المصروفات.
    26.97 Les ressources prévues (12 500 dollars) accusent une diminution de 84 500 dollars compte tenu de l'expérience acquise en la matière. UN ٢٦-٩٧ تتضمن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٥٠٠ ١٢ دولار انخفاضا قدره ٥٠٠ ٨٤ دولار في ضوء الخبرة المكتسبة في مجال المصروفات.
    Le système serait révisé périodiquement compte tenu de l'expérience acquise en ce qui concerne la collecte de données, ainsi que des éventuels changements apportés à l'ordre de priorité. UN وينبغي تنقيح النظام بصورة دورية بحيث تؤخذ في الاعتبار الخبرة المكتسبة في تجميع البيانات وأية تغييرات يمكن أن تطرأ على اﻷولويات.
    Compte tenu de l'expérience acquise en matière de coopération, les Parties mettront en place un mécanisme permettant de coordonner la planification et la mise en oeuvre de leur politique extérieure, de créer un système commun de sécurité et de protection des frontières d'État et de renforcer ce système. UN تقوم اﻷطراف، واضعة في الاعتبار الخبرة المكتسبة في مجال التعاون، بتعزيز آلية تنسيق اﻷعمال في مجال تخطيط وتنفيذ السياسة الخارجية، وإنشاء وتعزيز نظام مشترك لضمان اﻷمن وحماية حدود الدول.
    À cet égard, le Comité demande au Secrétaire général de revoir les dispositions de cet article qui se sont révélées inadaptées ou inefficaces et de proposer, à la lumière de l'expérience acquise en la matière, de nouvelles procédures de règlement de ce type de demandes d'indemnisation. UN واللجنة تطلب أن يستعرض اﻷمين العام اﻷحكام الراهنة الواردة في المادة ٥١، وهي اﻷحكام التي ثبت عدم واقعيتها وعدم فعاليتها وذلك بغرض أن تُقترح، في ضوء الخبرة المكتسبة في هذه المسألة، إجراءات جديدة لمعالجة هذا النوع من مطالبات المسؤولية قبل الغير.
    Sur la base de l'expérience acquise en 1995, on s'attend généralement à ce que les parties se prévalent de leur droit de faire appel et que la Chambre d'appel siège elle aussi en permanence en session ordinaire. UN واستنادا الى الخبرة المكتسبة في عام ١٩٩٥، يتوقع الى حد بعيد أن يستخدم اﻷطراف حق الطعن، ولذلك ستظل دائرة الاستئناف في حالة انعقاد منتظمة طوال الفترة.
    Sur la base de l'expérience acquise en Amérique centrale, nous n'hésitons pas à recommander l'utilisation d'organisations régionales pour le déminage, domaine dans lequel nous pourrions renforcer nos liens de coopération, même si nous sommes convaincus qu'une coordination étroite avec l'organisation mondiale est nécessaire. UN وإننا استنادا إلى الخبرة المكتسبة في أمريكا الوسطى، نوصى بلا تردد بالاستعانة بالمنظمات اﻹقليمية في إزالة اﻷلغام، وهو مجال يصح أن ندعم فيه أواصر التعاون، وإن كنا نشعر أنه يجب أن يكون هناك تعاون وثيق كذلك مع المنظمة العالمية.
    Sur la base de l'expérience acquise en 2007, il est proposé à ce titre pour 2009-2010 un montant de 121 100 euros, le même que celui approuvé pour 2007-2008. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في عام 2007، يُقترح رصد مبلغ إجمالي قدره 100 121 يورو للمساعدة المؤقتة العامة في الفترة 2009-2010، وهو نفس المبلغ الوارد في الاعتماد الذي أقر للفترة 2007-2008.
    V. Enseignements tirés de l'expérience et problèmes persistants L'analyse de l'expérience acquise en matière d'amélioration des systèmes d'assainissement donne lieu aux conclusions ci-après et révèle des problèmes persistants. UN 75 - إن تحليل الخبرة المكتسبة في تحسين الوصول إلى مرافق الصرف الصحي يؤدي إلى الاستنتاجات التالية، ويكشف التحديات القائمة التالية:
    De plus, les autorités compétentes sont particulièrement bien placées pour évaluer les demandes d'asile, compte tenu notamment de l'expérience acquise en faisant droit à 629 demandes fondées sur l'article 3 parmi les 1 427 émanant de requérants du Bangladesh que la Suède a reçues en l'espace de dix ans. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن السلطات المختصة هي في وضع مواتٍ يسمح لها بتقييم الطلبات، ولا سيما على ضوء الخبرة المكتسبة في الموافقة على الطلبات في 629 حالة لأسباب تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية وذلك من بين 427 1 حالة تتعلق بأشخاص من بنغلاديش على مدى فترة عشر سنوات.
    12. Prie également le Secrétaire général de lui présenter, à sa quarante-neuvième session, un rapport sur l'exécution du budget du Tribunal international et sur ses besoins, sur la base de l'expérience acquise en 1994. UN ٢١ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقريرا عن اﻷداء المالي للمحكمة الدولية وعن احتياجاتها استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال عام ١٩٩٤. ــ ــ ــ ــ ــ
    163. En ce qui concerne le programme de l'Érythrée, un intervenant s'est félicité que l'on ait tiré parti de l'expérience acquise en matière de coopération et accordé une place plus importante à la création de capacités et au renforcement des capacités d'intervention des collectivités. UN ١٦٣ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري ﻹريتريا، امتدح أحد المتكلمين البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال التعاون البرنامجي السابق وزيادة تأكيد البرنامج على بناء القدرات والتمكين المجتمعي.
    Les discussions sur ce point devraient permettre de tirer des conclusions de l'expérience acquise en la matière. UN وينبغي للمناقشات حول هذا البند أن تستعرض الخبرات الراهنة وأن تتوصل إلى استنتاجات بالاستناد إليها.
    Cet examen pourrait comprendre une analyse de l'expérience acquise en matière de déminage lors des précédentes opérations de maintien de la paix. UN ويمكن أن تتضمن هذه الدراسات تحليلا للخبرة المكتسبة في مجال إزالة اﻷلغام في عمليات حفظ السلام السابقة.
    Il y a été débattu des bonnes pratiques et des leçons à retenir à partir de l'expérience acquise en Afghanistan, en Sierra Leone et ailleurs. UN وقد ناقش الاجتماع الممارسات الجيدة والدروس المستفادة، مستفيدا من الخبرات المكتسبة في أفغانستان وسيراليون وغيرهما.
    12. Sur la base de l'expérience acquise en quatre mois de fonctionnement avec des effectifs réduits, le commandant de la Force a tenté de déterminer s'il serait possible de procéder à de nouvelles réductions sans compromettre l'exécution du mandat actuel de la MINURSO. UN ١٢ - وفي ضوء الخبرة التي اكتسبت في اﻷشهر اﻷربعة اﻷخيرة في مجال العمل بعدد أقل من اﻷفراد، ظل قائد القوة يبحث إمكانية اجراء تخفيضات أخرى دون إضعاف القدرة على تنفيذ الولاية الحالية للبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more