"de l'expérience acquise par" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة التي اكتسبتها
        
    • من خبرة
        
    • من تجارب
        
    • من تجربة
        
    • من خبرات
        
    • لتجربة
        
    • على خبرة
        
    • إلى تجربة
        
    • الخبرات التي اكتسبتها
        
    • إلى خبرة
        
    • الخبرة التي اكتسبها
        
    • على تجربة
        
    • على خبرات
        
    • بالخبرة التي اكتسبتها
        
    • إلى الخبرات التي جمعها
        
    Cela témoigne de l'expérience acquise par l'Afrique dans le domaine du développement international, et il se dit optimiste en ce qui concerne l'avenir de ce continent. UN وهذا دليل على الخبرة التي اكتسبتها أفريقيا في مجال التنمية الدولية، وإنه لمتفائل بمستقبل هذه القارة.
    Les prévisions tiennent compte de l'expérience acquise par le Tribunal dans ce domaine pendant la phase de mise en route. UN وتراعي التقديرات ما اكتسبته المحكمة من خبرة في مرحلة البدء.
    Le Corps commun encourage le Secrétariat à tirer pleinement avantage de l'expérience acquise par la Banque mondiale dans ce domaine. UN وأردف قائلا إن الوحدة تشجع الأمانة العامة على أن تستفيد بشكل كامل من تجارب البنك الدولي في ذلك المجال.
    Dans le cadre des efforts déployés pour remédier aux problèmes posés par les mentalités traditionnelles, Djibouti souhaiterait tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres pays. UN ومن شأن بلدها، في جهوده لمعالجة المشاكل الناشئة عن المواقف التقليدية، أن يكون سعيدا أن يتعلم من تجربة الآخرين.
    En l'absence de ces conditions préalables, nous pourrions tirer parti de l'expérience acquise par d'autres régions dans l'établissement de la sécurité régionale. UN وفي غياب هذه الشروط المسبقة، يمكننا التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي.
    Dans le cadre de ce programme, on a effectué, en 2006, une analyse de l'expérience acquise par des États étrangers dans l'application de mesures législatives visant à isoler de leur famille les personnes coupables de violences au foyer. UN وفي إطار هذا البرنامج أجري في عام 2006 تحليل لتجربة بلدان خارجية في تطبيق التدابير القانونية الرامية إلى عزل الجناة بعيداً عن الأسرة.
    Ces réunions de haut niveau permettent au Secrétaire général du Conseil de l'Europe de faire bénéficier les autres participants de l'expérience acquise par le Conseil. UN وتيسر الاجتماعات الرفيعة المستوى هذه للأمين العام لمجلس أوروبا إطلاع المشاركين الآخرين على خبرة المنظمة.
    Pour les véhicules actuels et supplémentaires achetés et sur la base de l'expérience acquise par la mission UN للمركبات الحالية والمركبات الإضافية التي تم شراؤها، وبالاستناد إلى تجربة البعثة
    Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. UN وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات.
    S'agissant du passage de la phase de secours à celle du développement, je ne peux manquer de faire mention de l'expérience acquise par l'Ukraine dans l'atténuation des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وبصــدد الانتقال مــن الإغاثة إلى التنمية، لا يسعني إلا أن أشير إلى خبرة أوكرانيا في تخفيف أثر عواقب كارثة تشيرنوبيل.
    Enfin, la coopération Sud—Sud est à promouvoir pour tirer parti de l'expérience acquise par certains pays en développement. UN وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية.
    Notre but est de tirer parti de l'expérience acquise par la Commission et de rendre encore plus efficace son appui aux pays sortant d'un conflit. UN وهدفنا هو البناء على الخبرة التي اكتسبتها اللجنة وزيادة تعزيز فعالية دعمها للبلدان الخارجة من الصراع.
    C'est pourquoi il semble important de présenter un bilan concis et intégré de l'expérience acquise par l'Organisation des Nations Unies et notamment des progrès réalisés et des problèmes rencontrés dans ce domaine. UN ولذا يبدو من المهم أن نقيم، بطريقة موجزة ومركزة، الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة، بما في ذلك التقدم الذي أحرزته والعقبات التي صادفتها في هذا المجال.
    Ces méthodes, qui s'inspiraient, lorsqu'il y avait lieu, de l'expérience acquise par la CEE, ont été jugées adaptées à la situation de chaque région; UN ورئي أن تلك الجهود مناسبة للظروف السائدة في كل منطقة وأنها تستفيد من خبرة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا كلما بدا ذلك مناسبا؛
    Compte tenu de l'expérience acquise par la FORPRONU en matière de surveillance des armes lourdes, celles-ci devraient être regroupées dans les zones où leur redéploiement serait difficile et prendrait du temps. UN وانطلاقا من خبرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في مجال رصد اﻷسلحة الثقيلة، يتعين أن يكون تجميع هذه اﻷسلحة في مناطق يصعب فيها إعادة وزعها ويطول مداه.
    Dans son élaboration, les participants devront tenir compte de l'expérience acquise par d'autres, aussi bien dans le pays qu'à l'étranger. UN وينبغي للمشاركين، عند صياغة الاستراتيجية، الاستفادة من تجارب الآخرين، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Les évaluations externes ont l'avantage d'être plus objectives et de tirer profit de l'expérience acquise par d'autres institutions. UN يتميز التقييم الخارجي بالموضوعية القصوى والإفادة من تجارب المؤسسات الأخرى.
    Dans ce domaine nous avons beaucoup à apprendre de l'expérience acquise par la Convention sur les armes chimiques. UN وفي هذه النقطة يمكن أن نتعلم الكثير من تجربة اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Plus de 30 pays se sont orientés vers des systèmes démocratiques pluralistes, s'inspirant en cela de l'expérience acquise par la poignée de pays ayant des traditions démocratiques bien établies. UN وثمة بلدان يزيد عددها على ثلاثين بلدا قد شرعت في عملية التحرك نحو النظم الديمقراطية التعددية، مستفيدة بذلك من تجربة قلة من البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة.
    Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. UN ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين.
    Nous sommes d'avis que le rapport du Secrétaire général pour 1994 sur le point de l'ordre du jour correspondant devra, dans la mesure du possible, inclure une évaluation de l'expérience acquise par l'ONU dans le traitement de la question de la coordination relative aux diverses situations humanitaires et d'urgence qui existent dans le monde. UN ونحــن نــرى أن تقرير اﻷمين العام لسنة ١٩٩٤ بشأن البند المماثل من جــدول اﻷعمــال ينبغـي، وبقدر اﻹمكان، أن يقدم تقييما لتجربة اﻷمم المتحدة فـي تناول موضــوع تنسيــق مختلــف الحالات اﻹنسانيـة وحالات الطوارئ في أنحاء العالم.
    Le développement des capacités de maintien de la paix de l'OSCE devra se faire en étroite coopération avec l'ONU, compte tenu de l'expérience acquise par celle-ci et de la Charte des Nations Unies. UN وتنمية قدرات المنظمة في مجال حفظ السلم ينبغي أن تتم في تعاون وثيق مع اﻷمم المتحدة واعتمادا على خبرة المنظمة وميثاقها.
    En s'inspirant de l'expérience acquise par les équipes mobiles de l'Organisation des Nations Unies sur le terrain, la CNUCED dirigera la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وسوف يقود الأونكتاد تنفيذ برنامج العمل استنادا إلى تجربة أفرقة الأمم المتحدة الميدانية.
    Ces initiatives peuvent être menées à bien grâce à la formulation de normes et principes juridiques internationaux concrets, tenant compte de l'expérience acquise par les États Membres et les organisations internationales. UN ويمكن المضي قدما بالمبادرات من خلال صياغة مبادئ وقواعد قانونية دولية محددة، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية.
    La durée de vie utile probable d'un actif corporel est déterminée en fonction de l'expérience acquise par ONU-Femmes pour des actifs comparables. UN أما تقدير العمر الإنتاجي للأصل، فهو مسألة تقديرية تستند إلى خبرة الهيئة مع الأصول المشابهة.
    Il encourage les juges à utiliser les moyens électroniques de communication, dont les vidéoconférences, le courrier électronique et le téléphone, chaque fois que possible, à la lumière de l'expérience acquise par l'Ombudsman en ce qui concerne de tels moyens de communication. UN لذا فهي تشجع القضاة على استخدام وسائل الاتصال الإلكترونية، بما في ذلك التداول عبر الفيديو والبريد الإلكتروني والهاتف متى أمكن، في ضوء الخبرة التي اكتسبها أمين المظالم فيما يتعلق بوسائل الاتصال هذه.
    Sur la base de l'expérience acquise par le Brésil dans le domaine du renforcement des capacités nationales en matière d'alimentation scolaire, de nutrition et de sécurité alimentaire, le Programme alimentaire mondial (PAM) a créé, en partenariat avec le Gouvernement brésilien, le Centre d'excellence contre la faim. UN وبناءً على تجربة البرازيل في مجال تعزيز القدرات الوطنية في مجالات الوجبات المدرسية والتغذية والأمن الغذائي، أقام برنامج الأغذية العالمي شراكة مع حكومة البرازيل لإنشاء مركز امتياز لمكافحة الجوع.
    Le représentant de l'ICIMOD a fait état de l'expérience acquise par cette organisation en matière d'adaptation dans les écosystèmes montagneux. UN وركز العرض الذي قدمه ممثل عن المركز الدولي للتنمية الجبلية المتكاملة على خبرات المركز في مجال التكيف في النظم الإيكولوجية الجبلية.
    Enfin, il est indispensable de tirer profit de l'expérience acquise par les organes régionaux de contrôle des drogues afin de promouvoir la coopération à ce niveau. UN وأخيرا، أكد ضرورة الاستعانة بالخبرة التي اكتسبتها الهيئات اﻹقليمية لمكافحة المخدرات من أجل تعزيز التعاون اﻹقليمي.
    Le présent document met en évidence certaines des questions liées au renforcement de la participation de la société civile à la gouvernance locale, partant de l'expérience acquise par ONU-Habitat au cours des vingt-cinq dernières années de collaboration avec les gouvernements et les villes, et de l'expérience de ses partenaires. UN وتبرز هذه الورقة بعض القضايا ذات الصلة بتعميق مشاركة المجتمع المدني في الإدارة المحلية استناداً إلى الخبرات التي جمعها موئل الأمم المتحدة من عمله مع الحكومات والمدن خلال الربع قرن الماضي، وكذلك خبرات شركائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more