"de l'expérience des" - Translation from French to Arabic

    • من تجارب
        
    • من تجربة
        
    • الخبرة المكتسبة من
        
    • لخبرات
        
    • وتجارب
        
    • بالتجارب
        
    • والخبرات التي يتمتع بها
        
    • التجارب المستمدة من
        
    • إلى خبرات
        
    • على تجارب
        
    • إلى تجارب
        
    • الخبرة المكتسبة خلال عملية
        
    • إدخال تجارب
        
    • إلى التجربة
        
    • خبرة وتجربة
        
    C'est la leçon que nous pouvons tirer de l'expérience des décennies passées. UN وهذا هو الدرس الذي يمكننا أن نستخلصه من تجارب عقود عديدة من الزمان.
    Les participants à la réunion ont tiré profit avec enthousiasme de l'expérience des représentants d'autres pays de l'ASEAN. UN وقد تعلم الممثلون المشاركون في حلقة العمل بحماس من تجارب غيرهم من ممثلي بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    Les enseignements tirés de l'expérience des pays membres de l'OCDE UN دروس مستقاة من تجربة بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي
    Il a recommandé qu'un processus préparatoire approprié soit lancé pour l'examen décennal du SMSI, s'inspirant de l'expérience des deux phases du SMSI, sous réserve de la décision de l'Assemblée générale. UN وأوصى المجلس بإطلاق عملية مناسبة تمهيداً لاستعراض نتائج القمة العالمية بعد مرور 10 سنوات، بالاستفادة من الخبرة المكتسبة من مرحلتي القمة العالمية، رهناً بمقرر تتخذه الجمعية العامة.
    Il est dûment tenu compte, dans la composition globale des Chambres, de l'expérience des juges en matière de droit pénal et de droit international, notamment de droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN ووفقا للحكم نفسه، يتعين أن يولى الاعتبار الواجب، في التشكيل العام لدوائر المحكمة، لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني الدولي، وقانون حقوق اﻹنسان.
    i) Définir une approche mondiale, équilibrée et non discriminatoire de la question du commerce illicite des armes légères, qui tienne compte des spécificités et de l'expérience des régions, sousrégions et pays; UN `1` إرساء نهج عالمي متوازن وغير تمييزي إزاء التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والخفيفة، يأخذ في الاعتبار خصوصيات وتجارب الأقاليم والأقاليم الفرعية وآحاد البلدان؛
    Il serait utile de dresser l'inventaire de l'expérience des pays dans ce domaine et de formuler des principes directeurs pour la mise en place de cadres réglementaires et juridiques efficaces, y compris en matière de fiscalité. UN فمن المفيد وضع جرد بالتجارب الوطنية واعداد مبادئ توجيهية للسياسة العامة بشأن الأطر القانونية والتنظيمية الفعالة، بما في ذلك سياسات فرض الضرائب على تجارة السلع الأساسية.
    De fait, l'expérience des dernières années confirme les leçons tirées de l'expérience des années 80 qui étaient présentées dans ce rapport. UN وقد تعززت تلك الدروس، التي اكتسبت من تجارب اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان النامية في الثمانينات، بأحدث التجارب في السنوات اﻷخيرة.
    C'était aussi pour le Brunéi Darussalam une occasion de faire connaître ses meilleures pratiques et de profiter de l'expérience des autres pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN كما أتاح لبروني دار السلام فرصة تقاسم أفضل ممارساتها والتعلُّم من تجارب الغير بخصوص طرق تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il recommande de tenir compte, pour toutes les opérations de terrain, des enseignements tirés de l'expérience des divers fonds et programmes mis en évidence par le Comité des commissaires aux comptes. UN وهي توصي بتطبيق الدروس المستفادة من تجارب الصناديق والبرامج التي بيّنها المجلس، في جميع العمليات الميدانية.
    Une représentation large garantit que chacun peut bénéficier de l'expérience des autres. UN والتمثيل الواسع النطاق يضمن أن يستفيد كل فرد من تجربة الآخرين.
    Cette institution nouvellement créée souhaitait tirer parti de l'expérience des Philippines en matière de droits de l'homme. UN وقد سعت مؤسسة حقوق الإنسان الميانمارية هذه المنشأة حديثاً إلى التعلم من تجربة الفلبين في مجال حقوق الإنسان.
    Sur la base de l'expérience des deux premières tranches de projets, le Directeur du programme a fixé un budget moyen de 600 000 dollars par projet, montant relativement modeste mais en rapport avec les réalisations escomptées. UN وفي ضوء الخبرة المكتسبة من الشريحتين الأوليين، وضع مدير البرنامج مشروعاً متوسط الحجم بمبلغ يقدر بقرابة 000 600 دولار، وهي ميزانية متوسطة نسبياً إلا أنها تتناسب مع الإنجازات المتوقعة.
    3. À la lumière de l'expérience des évaluations précédentes, il a paru utile d'axer le présent rapport sur quelques questions démographiques d'actualité. UN ٣ - واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من التقييمات السابقة رئي أنه من المفيد أن يركز التقرير على عدد مختار من القضايا السكانية ذات الصلة.
    Il est dûment tenu compte, dans la composition globale des Chambres, de l'expérience des juges en matière de droit pénal et de droit international, notamment de droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN ويولى الاعتبار الواجب، في التشكيل العام للدوائر، لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما فيه القانون الانساني الدولي، وقانون حقوق الانسان.
    Premièrement, comme l'Année internationale met le volontariat en vedette, le VNU insiste davantage sur l'esprit de volontariat dans tous les aspects de son action en tant que complément précieux des compétences et de l'expérience des Volontaires. UN فأولا، إلى جانب التركيز على التطوع الذي تولِّده السنة الدولية، فإن برنامج متطوعي الأمم المتحدة يعزز روح التطوع في جميع جوانب العمل بوصفه عنصرا ثمينا مكملا لمهارات وتجارب المتطوعين ذاتهم.
    Avant d'appliquer des taux d'inflation aux prévisions budgétaires, on tient compte de l'expérience des années précédentes, de l'évolution des taux dans le monde et/ou des informations déjà disponibles et publiées à ce sujet. UN وتقارَن التقديرات بالتجارب السابقة والأنماط العالمية الحالية، و/أو بالمعلومات المتاحة والمنشورة، قبل تطبيقها على تقديرات الميزانية.
    Dans le cas des personnes âgées, ce droit doit être considéré sous deux angles distincts et complémentaires: a) le droit des personnes âgées à bénéficier des programmes d'éducation et b) la mise à profit des connaissances et de l'expérience des personnes âgées en faveur des jeunes générations. UN وفي حالة المسنين، ينبغي تناول هذا الحق من وجهتي نظر مختلفتين ومتكاملتين: (أ) حق المسنين في الاستفادة من البرامج التعليمية، و(ب) إتاحة الدراية التقنية والخبرات التي يتمتع بها المسنّون إلى الأجيال الشابة.
    Il aura pour caractéristiques d'être d'un accès aisé, simple et efficace et, au besoin, tirera parti de l'expérience des mécanismes d'appui existants. UN وسيتميز بأنه سهل الوصول إليه ومبسط وفعال ويستند إلى التجارب المستمدة من آليات الدعم القائمة حسب الاقتضاء.
    Compte tenu de l'expérience des autres pays, environ 10 % de cet écart sont probablement attribuables à la discrimination. UN وبالاستناد إلى خبرات البلدان الأخرى، فإن حوالي 10 بالمائة من تلك النسبة ربما كانت بسبب التمييز السافر.
    De même, ils voudront peut-être être informés de l'expérience des États pour ce qui est de la législation et du renforcement des capacités en la matière. UN ولعلها تود أيضاً أن تطّلع على تجارب الدول من حيث التشريعات وبناء القدرات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Une évaluation des coûts et avantages, établie à partir de l'expérience des pays et des institutions, a été présentée au Comité à sa dixième réunion. UN وجرى إعداد تقييم التكاليف والفوائد استناداً إلى تجارب البلدان والوكالات وعرض على اللجنة في دورتها العاشرة.
    On essaie d'y donner une description détaillée des armes et programmes iraquiens interdits en mettant l'accent sur les enseignements qui peuvent être tirés de la nature des programmes ainsi que de l'expérience des inspecteurs de l'ONU. UN ويحاول مشروع الخلاصة تقديم وصف تقني مفصل للأسلحة والبرامج المحظورة في العراق مشددا على الدروس التي يمكن استخلاصها من طبيعة هذه البرامج ومن الخبرة المكتسبة خلال عملية التحقق التي قام بها مفتشو الأمم المتحدة.
    Au titre des autres initiatives à mettre au compte du HCR pour généraliser l'égalité des sexes, on peut citer la prise en compte de l'expérience des femmes réfugiées dans plusieurs processus de paix en Afrique de l'Est comme en Afrique de l'Ouest. UN 28 - ومن بين المبادرات الأخرى التي اتخذتها المفوضية لإدراج المساواة بين الجنسين في صلب أنشطتها تلك التي شملت إدخال تجارب اللاجئات في مختلف تطورات عمليات إحلال السلام في أفريقيا الشرقية والغربية.
    Cependant, les effets pédagogiques découlent essentiellement de l'expérience des pays développés. UN غير أن الآثار التثقيفية يستند معظمها إلى التجربة في البلدان المتقدمة النمو.
    Ces " capacités " devraient être appréciées eu égard à l'ensemble des connaissances et de l'expérience des intéressés. UN و " كفاءة " الأفراد يجب تقديرها بالرجوع إلى كل ما لديهم من خبرة وتجربة فيما اتصل بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more