"de l'expérience passée" - Translation from French to Arabic

    • التجربة السابقة
        
    • الخبرة السابقة
        
    • التجارب السابقة
        
    • التجربة الماضية
        
    • إلى الخبرات السابقة
        
    • الخبرة الماضية
        
    • تجربة الماضي
        
    • تجربة الاتفاق
        
    • للتجربة السابقة
        
    • تجربة السنوات الماضية
        
    Les évaluations sont conçues pour répondre à ces questions et aider l'organisation à tirer des enseignements de l'expérience passée. UN وقد صُممت التقييمات للإجابة على هذه الأسئلة وتمكين المنظمة من استخلاص الدروس على نحو أفضل من التجربة السابقة.
    Il tient toutefois à souligner que, compte tenu de l'expérience passée, ils seront vraisemblablement très nombreux. UN وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا.
    Les enseignements tirés de l'expérience passée sont les suivants, entre autres : UN وعلى وجه الخصوص، جرى استخلاص الدروس التالية من الخبرة السابقة:
    Ces prévisions de dépenses ont été calculées sur la base de l'expérience passée. UN ويستند هذا التقدير الى الخبرة السابقة.
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    À l'aube d'un nouveau demi-siècle, il convient d'évaluer les leçons de l'expérience passée. UN ومن المناسب في بداية نصف القرن الجديد أن نقيم دروس التجربة الماضية.
    Pour ce faire, il est tenu compte des tendances antérieures de la fécondité dans un pays donné et de l'expérience passée des autres pays. UN وتؤخذ في الاعتبار في هذه العملية، الاتجاهات السابقة للخصوبة في بلد معين، إضافة إلى الخبرات السابقة لجميع بلدان العالم الأخرى.
    3. Il y a lieu de noter que ces montants ont été établis compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. UN ٣- وجدير باﻹشارة أن التكاليف مقدﱠرة على أساس الخبرة الماضية وحجم العمل المرتقب.
    Le Comité consultatif souligne combien il importe de ne pas tarder à achever cette opération et de veiller à tenir compte des enseignements de l'expérience passée. UN وتؤكد اللجنة أهمية التعجيل بإنجاز هذه العملية وكفالة الاستعانة بالدروس المستفادة من التجربة السابقة.
    Taux adopté inférieur au taux standard, compte tenu de l'expérience passée. UN أقل من المعدل الثابت المتخذ استنادا إلى التجربة السابقة.
    Dépenses prévues sur la base de l'expérience passée. UN النفقات المتوقعة على أساس التجربة السابقة.
    Le projet de programme d'action actuel devrait donc comprendre une évaluation des résultats du programme qui l'avait précédé de manière à ce qu'on puisse tirer parti de l'expérience passée. UN ومن ثم ينبغي أن يتضمن مشروع برنامج العمل تقييما للبرنامج السابق بغية الاستفادة من التجربة السابقة.
    Cette conférence fera le bilan de l'expérience passée en matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes et montrera qu'il est possible d'éliminer certains types de violence sexiste. UN وسوف يستعرض هذا المؤتمر الخبرة السابقة المكتسبة في مكافحة العنف ضد المرأة ويسلط الضوء على إمكانية القضاء على أنواع العنف المختلفة القائمة على أساس نوع الجنس.
    3. Il y a lieu de noter que ce montant a été établi compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. UN ٣- ولا بد من ملاحظة أن التكاليف مقدرة على أساس الخبرة السابقة وحجم العمل المتوقع.
    3. Il y a lieu de noter que ce montant a été établi compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. UN ٣- ولا بد من ملاحظة أن التكاليف مقدرة على أساس الخبرة السابقة وحجم العمل المتوقع.
    De nombreux ministres des affaires étrangères ont toutefois exprimé des doutes quant aux possibilités d'obtenir des ressources suffisantes au vu de l'expérience passée en matière d'appel de fonds en faveur de l'ECOMOG. UN بيد أن كثيرين من وزراء الخارجية أعربوا عن شكوكهم في أن تتوافر موارد كبيرة، بالنظر إلى الخبرة السابقة في محاولة جمع اﻷموال لفريق الرصد.
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    La perspective historique des emprunts et des dettes doit être étudiée et des enseignements devraient être tirés de l'expérience passée. UN وتدعو الحاجة إلى دراسة الآفاق التاريخية للاقتراض والديون واستخلاص الديون المستفادة من التجارب السابقة.
    Tirer les enseignements de l'expérience passée et mettre en commun les connaissances sont deux choses capitales pour le renforcement des capacités au sein de l'organisation. UN فالتعلم من التجارب السابقة وتقاسم المعرفة أمر هام لبناء القدرات داخل المنظمة.
    La demande d'ateliers de ce type continue d'augmenter, et les méthodes et matériels de formation conçus pour ces ateliers s'enrichissent des leçons tirées de l'expérience passée. UN وطلبات تنظيم حلقات العمل هذه مستمرة في الازدياد، وتنعكس فوائد التجربة الماضية في أساليب التدريب والمواد التي وضعت لاستخدامها في حلقات العمل.
    Dans le même temps, il a été fait référence à < < mariage forcé > > comme forme spéciale de traite d'êtres humains, sur la base de l'expérience passée. UN وفي الوقت ذاته، أضيفت الإشارة إلى " الزواج القسري " بوصفه شكلا خاصا من أشكال الاتجار بالبشر، وذلك استنادا إلى الخبرات السابقة.
    Le montant prévu, calculé sur la base de l'expérience passée, doit permettre de rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents les sommes qu'ils versent à titre d'indemnisation aux membres de leur personnel militaire en cas de décès, de blessure, d'invalidité ou de maladie imputable au service accompli dans la Force. UN يغطي هذا التقدير تسديد التكاليف الى الحكومات المساهمة بقوات عن مدفوعاتها الى أفرادها العسكريين تعويضا عن الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض نتيجة الخدمة في قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، استنادا الى الخبرة الماضية.
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    Il convient de noter que ces coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة بالاستناد إلى تجربة السنوات الماضية وعبء العمل المتوقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more