Eu égard au cas d’un couple de Témoins de Jéhovah de Bessarabie, il a été expliqué qu’un ordre d’expulsion avait été émis en raison de l’expiration de leur permis de résidence et non de leur conviction. | UN | وبالنسبة لقضية الزوجين العضوية في شهود يهوا في مقاطعة بيسارابيا، ذكر على سبيل التوضيح أن أمرا بطردهما قد صدر نظرا لانتهاء مدة تصريح اﻹقامة وليس بسبب عقيدتهما الدينية. |
a) Note du Secrétaire général concernant les sièges devant devenir vacants au Comité des contributions du fait de l'expiration du mandat de six de ses membres le 31 décembre 2010 (A/65/102/Rev.1); | UN | (أ) مذكرة من الأمين العام بشأن الشواغر التي ستنشأ في عضوية لجنة الاشتراكات نتيجة لانتهاء مدة عضوية ستة من أعضائها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 (A/65/102/Rev.1)؛ |
Les usines d'épuration de Mijek et de Mehaires n'ont pas été installées en raison de l'expiration du contrat d'entretien pour les sites situés à l'est du mur de sable. | UN | لم يتم تركيب محطات لتنقية المياه في ميجيك ومحيرس بسبب انتهاء مدة عقد الصيانة على الجانب الشرقي من الساتر الترابي |
On a en outre avancé, en faveur d'une suppression de cet article, que, dans la pratique, les parties entamaient souvent une procédure judiciaire uniquement pour éviter de perdre leurs droits du fait de l'expiration du délai de prescription et qu'une telle pratique n'entravait pas la procédure de conciliation. | UN | وأبدي سبب آخر لعدم الإبقاء على المادة هو أنه، في الممارسة العملية، كثيراً ما يبدأ الأطراف إجراءات محكمية لمجرد تفادي فقدان حقوقهم نتيجة لانتهاء فترة التقادم، وأن تلك الممارسة لا تعوق إجراءات التوفيق. |
Dйpart volontaire Licenciйs en raison de l'expiration du contrat d'emploi temporaire ou saisonnier | UN | المفصولون بسبب انقضاء فترة التعيين المؤقت أو الموسمي أو انتهاء فترة العقد |
Il n'est pas facile de faire évoluer le régime actuel des AII en profitant de l'expiration des accords. | UN | 4- واستخدام انتهاء صلاحية المعاهدة استخداماً فعالاً لتسريع وتيرة التغيير في نظام اتفاقات الاستثمار الدولية الحالي ليس مسعى سهل المنال. |
Lors de l'extinction, de l'expiration ou de la révision d'un accord, tout excédent restant dans un fonds d'affectation spéciale ou autre est restitué au gouvernement/donateur ou utilisé conformément à la demande du gouvernement/donateur; | UN | وعند انتهاء الاتفاق أو انقضاء أجله أو تنقيحه، يعاد أي فائض يبقى في الصندوق/الصناديق الأخرى إلى الحكومة/الجهة المانحة أو يجري التصرّف فيه على النحو الذي تطلبه الحكومة/الجهة المانحة. |
Arrangements financiers lors de l'expiration ou de la résiliation du contrat de concession | UN | الترتيبات المالية عند انقضاء عقد الامتياز أو انهائه |
Un autre problème encore était que le paragraphe 3 n'était pas compatible avec la recommandation 74 et devrait être aligné sur cette recommandation qui prévoyait que tant les informations figurant dans l'avis que celles faisant état de l'expiration, de la radiation ou de la modification devaient être archivées. | UN | ورُئي كذلك أنَّ الفقرة 3 غير متّسقة مع التوصية 74، وينبغي مواءمتها مع هذه التوصية التي تقضي بأن تُودع في المحفوظات ليس فقط المعلومات الواردة في الإشعارات بل كذلك المعلومات المتعلقة بواقعة الانقضاء أو الإلغاء أو التعديل. |
a) Note du Secrétaire général concernant les sièges qui deviendront vacants au Comité des contributions le 31 décembre 2011 en raison de l'expiration du mandat de six de ses membres (A/66/102); | UN | (أ) مذكرة من الأمين العام بشأن الشواغر التي ستنشأ في عضوية لجنة الاشتراكات نتيجة لانتهاء مدة عضوية ستة من أعضائها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 (A/66/102)؛ |
a) Note du Secrétaire général concernant les sièges qui deviendraient vacants au Comité des placements du fait de l'expiration du mandat de trois de ses membres le 31 décembre 2008 (A/63/103); | UN | (أ) مذكرة من الأمين العام بشأن الشواغر في عضوية لجنة الاستثمارات التي ستنشأ نتيجة لانتهاء مدة عضوية ثلاثة من أعضائها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 (A/63/103)؛ |
a) Note du Secrétaire général concernant les sièges devenus vacants au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires du fait de l'expiration du mandat de six de ses membres le 31 décembre 2013 (A/68/101/Rev.1); | UN | (أ) مذكرة من الأمين العام بشـأن الشواغر التي ستنشـأ في عضوية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية نتيجة لانتهاء مدة عضوية ستة من أعضائها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 (A/68/101/Rev.1)؛ |
Des stocks solides périmés de SPFO et de ses substances apparentées dans les conditionnements d'origine qui ne peuvent plus être utilisés du fait de l'expiration de la date limite de conservation ou de la détérioration de l'emballage; | UN | (أ) المخزونات الصلبة القديمة من حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني والمواد المتصلة به في عبواتها الأصلية، والتي لم تعد صالحة للاستعمال لانتهاء مدة صلاحيتها أو لتلف تغليفها؛ |
a) Note du Secrétaire général concernant les sièges qui deviendraient vacants au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires du fait de l'expiration du mandat de cinq de ses membres le 31 décembre 2005 (A/60/101); | UN | (أ) مذكرة من الأمين العام بشـأن الشواغر التي ستنشـأ في عضوية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية نتيجة لانتهاء مدة عضوية خـمسـة من أعضائها في 31 كانون الأول/ديسمبـر 2005 (A/60/101)؛ |
Les principales raisons de la cessation de service étaient le départ à la retraite et la démission, suivies de l'expiration ou du non-renouvellement d'un contrat. | UN | والسببان الرئيسيان لانتهاء الخدمة هما التقاعد والاستقالة، يليهما انتهاء مدة العقد أو عدم تجديده. |
La décision avait été prise la veille de l'expiration du mandat du Conseil par intérim, institué trois ans auparavant par le Président Arafat. | UN | وقد اتخذ هذا القرار في اليوم الأخير قبل انتهاء مدة ولاية المجلس المؤقت الذي عينه الرئيس عرفات منذ 3 سنوات مضت. |
a) Note du Secrétaire général concernant les sièges qui deviendront vacants au Comité des contributions du fait de l'expiration, le 31 décembre 2012, du mandat de six de ses membres (A/67/102/Rev.1); | UN | (أ) مذكرة من الأمين العام بشأن الشواغر التي ستنشأ في عضوية لجنة الاشتراكات نتيجة لانتهاء فترة عضوية ستة من أعضائها في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2012 (A/67/102/Rev.1)؛ |
Selon un point de vue, l'immunité ne persistait pas au-delà de l'expiration du mandat de l'intéressé. | UN | ورأى أحد الوفود أن حصانة المسؤول لا تبقى سارية بعد انتهاء فترة خدمته. |
Des pourparlers directs sur le statut définitif ont été engagés en septembre mais ont été aussitôt après minés à la suite de l'expiration du moratoire fort louable imposé par Israël sur les implantations. | UN | فقد تعرقلت المحادثات المباشرة بشأن الوضع النهائي، بعد وقت قصير من الشروع فيها في أيلول/سبتمبر، بسبب انتهاء صلاحية الوقف الاختياري، الجدير بالثناء، للاستيطان الإسرائيلي. |
Lors de l'extinction, de l'expiration ou de la révision d'un accord ou sur autres instructions reçues du gouvernement ou du donateur, tout excédent d'un fonds d'affectation spéciale ou autre est restitué au gouvernement ou donateur ou utilisé conformément à la demande de ce dernier; | UN | وعند انتهاء الاتفاق أو انقضاء أجله أو تنقيحه أو ورود تعليمات أخرى من الحكومة/الجهة المانحة، يعاد أي فائض يبقى في الصندوق الاستئماني/الصناديق الأخرى إلى الحكومة/الجهة المانحة أو يجري التصرّف فيه على النحو الذي تطلبه الحكومة/الجهة المانحة؛ |
Arrangements financiers lors de l'expiration ou de la résiliation du contrat de concession | UN | الترتيبات المالية عند انقضاء عقد الامتياز أو إنهائه |
S'agissant des ADPIC, l'attention a été appelée sur les incidences de l'expiration prochaine de la période transitoire de protection des brevets de produit dans certains domaines tels que le secteur pharmaceutique, ainsi que sur la nécessité de mettre en place un mécanisme juridiquement applicable et exploitable pour garantir l'accès aux médicaments. | UN | وبخصوص الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، وُجه الانتباه إلى آثار الانقضاء المُنتظر للفترة الانتقالية المتعلقة بحماية براءات اختراع المنتجات في بعض المجالات مثل قطاع المواد الصيدلانية، وإلى الحاجة إلى إيجاد آلية يمكن إنفاذها واستعمالها قانوناً لضمان إمكانية الحصول على الأدوية. |
Conséquences de l’expiration ou de la résiliation de l’accord de projet 65-67 14 | UN | تبعات انقضاء مدة اتفاق المشروع أو انهائه |
Le Comité consultatif a demandé des précisions complémentaires, du fait que dans le cas de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), ce sont des économies qui ont été faites et non des dépassements budgétaires lors de l'expiration d'un ancien contrat d'approvisionnement en rations et de la passation du nouveau contrat. | UN | وطلبت اللجنة معلومات إضافية نظرا لأنه وفي حالة وفورات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان فقد تم الإبلاغ عن تحقيق وفورات بدلا من الإبلاغ عن زيادة في النفقات كنتيجة لانقضاء العقد القديم ومنح عقد جديد. |
Si la prolongation de la détention provisoire est décidée dans le cas d'un accusé déjà libéré en raison de l'expiration de la détention, le tribunal peut le placer en détention à titre préventif. | UN | وإذا مددت فترة الاحتجاز رهن التحقيق لمتهم محتجز مفرج عنه حين نهاية الفترة، يجب على المحكمة أن تطبق تدبير الاعتقال لذلك الشخص المحتجز رهن التحقيق. |
388. Dans un délai de 30 jours à compter de l'expiration du droit aux prestations de chômage, l'assuré peut faire valoir son droit à une assistance chômage. | UN | 388- للمشتركين في التأمين أن يطلبوا الحصول على مساعدات البطالة، في غضون 30 يوماً على انقضاء أجل طلبها. |
Une fois l'accord susmentionné conclu, le Secrétariat devra s'assurer la conservation et la gestion de ces dossiers bien au-delà de l'expiration du mandat du Bureau; ce qui s'accompagnera de coûts considérables. | UN | وبمجرد إبرام الاتفاق، سيطلب إلى الأمانة العامة أن تقوم بحفظ سجلات الجرائم الخطيرة وإدارتها لمدة تتجاوز إلى حد بعيد موعد انقضاء ولاية مكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي، مع ما يترتب على ذلك من آثار مالية كبيرة. |