Le Rapporteur spécial a classé ces déclarations en deux catégories : la première comprend les déclarations générales de non-reconnaissance faites lors de la signature ou de l'expression du consentement à être lié par le traité, qui ne constituent pas des réserves. | UN | وقد قسم المقرر الخاص هذه البيانات إلى فئتين اثنتين: اﻷولى تشمل بيانات عامة بعدم الاعتراف تُعطى بمناسبة التوقيع أو التعبير عن الموافقة على التقيد بمعاهدة ولا تشكل تحفظات. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويبدى التحفظ حين التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها في أن تصبح طرفا في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، وتتعهد باحترام المعاهدة. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويصاغ التحفظ عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها الدخول في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، والالتزام باحترام المعاهدة. |
Le quatrième le délai dans lequel il devait intervenir (au moment de l'expression du consentement à être lié); et | UN | - يتناول العنصر الرابع المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها القيام به (وقت الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة)()؛ |
Elle est présumée, en principe, du fait de l'absence d'objection, soit à l'expiration du délai de douze mois suivant la réception de la notification de la réserve, soit lors de l'expression du consentement à être lié, si celle-ci est postérieure. | UN | ويُفترض وجوده، من حيث المبدأ، في حالة عدم إبداء أي اعتراض، قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً على تلقي الإشعار بالتحفظ، أو حتى تاريخ الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة، أيهما يقع لاحقاً. |
Cette possibilité n'est exclue que partiellement par la référence au moment de l'expression du consentement à être lié. | UN | وأضافت أن ذلك الاحتمال لا تستبعده إلا جزئيا الإشارة إلى الوقت الذي يتم فيه الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
Ce sont des acceptations partielles des dispositions du traité sur lequel elles portent; et c'est pourquoi il paraît logique de considérer les déclarations faites au moment de l'expression du consentement à être lié comme des réserves. | UN | وهي تشكل قبولاً جزئياً لأحكام المعاهدة التي تتصل بها؛ ولذلك فإنه من المنطقي فيما يبدو أن تعتبر تحفظاتٍ الإعلاناتُ الصادرة عند التعبير عن الموافقة على الالتزام. |
Dans ce cas, néanmoins, et à l'instar des réserves, les déclarations interprétatives conditionnelles doivent être confirmées lors de l'expression du consentement à être lié. | UN | بيد أنه ينبغي مع ذلك تأكيد الإعلانات التفسيرية المشروطة عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، شأنها شأن التحفظات. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويصاغ التحفظ عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها الدخول في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، والالتزام باحترام المعاهدة. |
Il apparaît donc que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont en tous points comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves. | UN | ويتبين بالتالي أن الإعلانات التي تصدر عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بمقتضى شروط الاستبعاد هي، في شكلها وآثارها()، مشابهة من كل الجوانب للتحفظات عندما تنص على هذه الأخيرة حصراً شروط التحفظات(). |
Certains éléments militent en sa faveur: comme cela est rappelé ci-dessus, cette formulation est indissociable de la procédure d'expression du consentement à être lié; elle intervient, ou doit être confirmée, au moment de l'expression du consentement à être lié; et, dans la quasi-totalité des cas, elle émane de la même autorité que celle-ci. | UN | فبعض العناصر يدعو إلى اتخاذ موقف من هذا القبيل: فكما ذُكر أعلاه()، لا يمكن فصل صوغ التحفُّظ عن إجراءات التعبير عن الموافقة على الالتزام؛ وهو يحدث، أو يتعين تأكيده، وقت التعبير عن الموافقة على الالتزام؛ ويصدر في معظم الحالات عن نفس السلطة التي تعرب عن الموافقة. |
- Cet accord peut intervenir à n'importe quel moment, en général, après l'entrée en vigueur du traité à l'égard des parties, ce qui n'est pas le cas des réserves qui doivent être formulées au plus tard au moment de l'expression du consentement à être lié; et | UN | - ويمكن أن يحصل هذا الاتفاق في أي وقت، وذلك عموما بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ بين الأطراف()، وليس الأمر كذلك عندما يتعلق الأمر بالتحفظات التي يتعين إبداؤها في أجل أقصاه وقت التعبير عن الموافقة على الالتزام؛ |
16) Il arrive en effet que certains traités prévoient que les Parties peuvent exclure, par une déclaration unilatérale, l'effet juridique de certaines de leurs dispositions dans leur application à l'auteur de la déclaration non pas (ou pas seulement) au moment de l'expression du consentement à être lié, mais après l'entrée en vigueur du traité à leur égard. | UN | 16) وقد يحدث فعلاً أن تنص بعض المعاهدات على جواز أن تستبعد الأطراف، بإعلان انفرادي، الأثر القانوني لأحكام معينة منها من حيث انطباقها على صاحب الإعلان لا عند التعبير عن الموافقة على الالتزام (فقط)، بل (حتى) بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ تجاهه. |
Au surplus, ils revêtent, comme les réserves, la forme de déclarations unilatérales faites à la signature ou lors de l'expression du consentement à être lié (même s'ils peuvent être modifiés par la suite − mais, à certaines conditions, les réserves peuvent l'être aussi). | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تتخذ، أسوة بالتحفظات، شكل إعلانات انفرادية صادرة عند التوقيع أو التعبير عن الموافقة على الالتزام (حتى إن كان بالإمكان تعديلها فيما بعد - مع أن التحفظات يمكن تعديلها هي أيضاً بشروط معينة)(). |
11. Mme Zabolotskaya (Fédération de Russie) dit que des problèmes pratiques se posent à tous les stades en matière de réserves : lors de la formulation d'une réserve, lors de l'expression du consentement à être lié par un traité, lors de la formulation d'une objection à une réserve et lors de l'application des réserves et objections. | UN | 11 - السيدة زابولوتسكايا (الاتحاد الروسي): قالت إن مشاكل عمليةً تنشأ في كل مراحل التحفظ: عند صياغة تحفظ، وعند التعبير عن الموافقة على الالتزام بمعاهدة، وعند الاعتراض على تحفظ، وعند تطبيق التحفظات أو الاعتراضات. |
L'acceptation d'une réserve se définit donc comme l'absence d'objection et résulte, en principe, de la non-formulation d'une objection dans l'une ou l'autre des deux circonstances envisagées par cette disposition : la date de réception de la notification de la réserve ou celle de l'expression du consentement à être lié. | UN | 186 - فقبول التحفظ يُعرف إذن بأنه غياب اعتراض وينجم مبدئيا عن عدم إبداء اعتراض في أحد الظرفين اللذين يتوخاهما هذا الحكم: تاريخ تسلم إشعار بالتحفظ أو تاريخ الإعراب عن الرضا بالارتباط. |
- Le quatrième le délai dans lequel il doit intervenir (au moment de l'expression du consentement à être lié); et | UN | - يتناول العنصر الرابع المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها القيام به (وقت الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة())؛ |
- La procédure de retrait étant, par hypothèse, séparée de celle de l'adoption ou de l'authentification du texte du traité ou de l'expression du consentement à être lié, et pouvant se produire de nombreuses années plus tard, il est nécessaire que la personne qui y procède produise des pleins pouvoirs distincts [par. 1 a)]; | UN | - فنظرا لافتراض أن إجراء السحب مستقل عن إجراء اعتماد نص المعاهدة أو توثيقه أو الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة وأنه قد يحصل بعد سنوات عديدة، فإنه يلزم أن يدلي الشخص الذي يقوم بإجراء السحب بوثائق تفويض مطلق مستقلة (الفقرة 1(أ))؛ |
La procédure de retrait étant, par hypothèse, séparée de celle de l'adoption ou de l'authentification du texte du traité ou de l'expression du consentement à être lié, et pouvant se produire de nombreuses années plus tard, il est nécessaire que la personne qui y procède produise des pleins pouvoirs distincts [par. 1 a)]; | UN | فنظرا لافتراض أن إجراء السحب مستقل عن إجراء اعتماد نص المعاهدة أو توثيقه أو الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة وأنه قد يحصل بعد سنوات عديدة، فإنه يلزم أن يبرز الشخص الذي يقوم بإجراء السحب بوثائق تفويض مطلق مستقلة (الفقرة 1(أ))؛ |
S'il convenait bien de garder pour règle générale que les réserves ne peuvent être formulées qu'au moment de l'expression du consentement à être lié par le traité, cette règle pouvait cependant être modifiée par la volonté des parties au traité. | UN | وفي حين أنه ينبغي أن تظل القاعدة العامة هي أن التحفظات لا يمكن إبداؤها إلا عند الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، يمكن تغيير هذه القاعدة إذا أرادت أطراف المعاهدة ذلك. |
653. Étant donné que, sauf disposition contraire du traité, le dernier moment où des réserves peuvent être faites est celui de l'expression du consentement à être lié; il s'ensuit que des réserves formulées après ce moment sont normalement irrecevables. | UN | 653- وبما أن آخر وقت يمكن فيه إبداء تحفظات هو ذلك الذي يتم فيه الإعراب عن رضا الارتباط بها()، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، فترفض بطبيعة الحال التحفظات التي تبدى بعد هذا الوقت. |