La Commission devait, a-t-on ajouté, tenir compte des problèmes factuels découlant de l'expulsion des étrangers comme des effets de ces mesures. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن تراعي اللجنة المشاكل الوقائعية التي تنشأ عن طرد الأجانب وكذا لآثار تلك التدابير. |
L'Érythrée prétend en outre que les conditions matérielles de l'expulsion des personnes d'Éthiopie étaient inhumaines et dangereuses. | UN | ادعت إريتريا أيضاً أن الظروف المادية التي جرى فيها طرد أشخاص من إثيوبيا كانت غير إنسانية وغير آمنة. |
En effet, si cela était possible, l'interdiction de l'expulsion des nationaux perdrait tout son sens, puisqu'elle pourrait être légalement contournée. | UN | وأكدت أنه إذا جاز ذلك فإن حظر طرد الدولة لمواطنيها يُصبح غير ذي معنى، حيث يوجد بديل قانوني عن خرق الحظر. |
La question de l'expulsion des étrangers est particulièrement pertinente étant donné la mondialisation, qui se caractérise par de larges flux non seulement de biens et de fonds, mais aussi de personnes. | UN | ومسألة طرد الأجانب تتسم بأهمية خاصة في عالم معولم يتسم بتدفقات كبيرة لا من السلع والأموال فحسب بل من البشر أيضاً. |
Quelques autres questions pouvaient aussi être soulevées à propos de l'expulsion des personnes coupables dans certains cas de délits mineurs. | UN | ويمكن أيضاً أن تُثار مسائل أخرى فيما يتصل بطرد اﻷشخاص لارتكابهم جرائم طفيفة في بعض الظروف. |
Ce décret portait sur l'expropriation sans évoquer explicitement la question de l'expulsion des Allemands propriétaires de ces terres. | UN | ويتعلق هذا المرسوم بالمصادرة دون أن يشير صراحة إلى مسألة طرد الألمان مالكي الأراضي. |
Comme on l'a vu précédemment, le droit international, en l'occurrence celui de l'expulsion des étrangers, opère par renvoi à de tels principes. | UN | وكما رأينا فيما سبق، فإن تطبيق القانون الدولي، وقانون طرد الأجانب في هذه الحالة، يستند إلى هذه المبادئ. |
Selon certains membres, il n'était pas évident que la notion pouvait être facilement transposée à une situation de catastrophe, qui était différente du contexte de l'expulsion des étrangers, où elle s'appliquait à des questions de procédure. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه من غير الواضح تماما إن كان من الممكن نقل هذا المفهوم بسهولة ليطبق على حالة الكارثة، التي تختلف عن سياق طرد الأجانب الذي يُطبَّق فيه المفهومُ على مسائل إجرائية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial demeurait convaincu que très peu de sujets se prêtent autant à la codification que celui de l'expulsion des étrangers. | UN | وفي هذا الصدد، ظل المقرر الخاص على اقتناع بأن مواضيع قليلة جداً تتلاءم مع التدوين مثل موضوع طرد الأجانب. |
En particulier, les règles générales concernant la réparation d'un fait internationalement illicite conservent leur pertinence dans le contexte de l'expulsion des étrangers. | UN | وبوجه خاص، تظل القواعد العامة المتعلقة بالتعويض عن فعل غير مشروع دولياً واردة في سياق طرد الأجانب. |
Le Rapporteur spécial estimait que l'élaboration d'un cadre juridique relatif au transit dans le contexte de l'expulsion des étrangers dépassait la portée du sujet. | UN | واعتبر المقرر الخاص أن وضع إطار قانوني يحكم العبور في سياق طرد الأجانب أمر يتجاوز نطاق الموضوع. |
La délégation néerlandaise est aussi très préoccupée quant au sujet de < < L'expulsion des étrangers > > , qui relève du développement progressif du droit et non de la pratique des États. | UN | كما أعربت عن شواغل وفدها إزاء موضوع ' ' طرد الأجانب`` الذي يعكس تطويرا تدريجيا للقانون بدلا من ممارسات الدول. |
48. La question de l'expulsion des étrangers a commencé à se poser au XIXe siècle et la jurisprudence internationale sur le sujet est abondante. | UN | 48 - وقال إن تاريخ قضية طرد الأجانب يعود إلى القرن التاسع عشر، وتتاح سوابق قضائية دولية وفيرة في هذا الموضوع. |
La question de l'expulsion des étrangers est abordée conformément aux dispositions de l'article 22 de cette loi : | UN | ويُنظر في مسألة طرد الأجانب وفقا لأحكام المادة 22 من هذا القانون على النحو التالي: |
Il en va de même de l'expulsion des terroristes. | UN | وتنطبق نفس الملاحظة أيضا على طرد الإرهابيين. |
:: La législation bulgare comporte-t-elle des dispositions juridiques en vue du refoulement ou de l'expulsion des terroristes du territoire bulgare? | UN | :: هل توجد أحكام قانونية بشأن استبعاد أو طرد الإرهابيين من إقليم بلغاريا؟ |
La présence de grandes quantités de munitions au Koweït à la suite de l'expulsion des forces iraquiennes avait créé une situation dangereuse et instable et il fallait d'urgence intervenir rapidement pour écarter le danger. | UN | فقد تسبب وجود كميات كبيرة من الذخائر في الكويت عقب طرد القوات العراقية منها في وضع خطير وغير مستقر، وكانت هناك حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء عاجل للتصدي لهذه المخاطر. |
Aussi a-t-on entendu restreindre le droit des pays d'accueil s'agissant de l'expulsion des ressortissants étrangers. | UN | فلهذه الأسباب انصرفت النية إلى تقييد حق البلدان المستقبلة في طرد الأجانب. |
Le Rapporteur spécial a également accepté la proposition d'examiner séparément la question de l'expulsion des apatrides vers un État dont ils sont résidents permanents. | UN | كما قبل الاقتراح الداعي إلى أن تُبحث على حدة مسألة طرد الأشخاص عديمي الجنسية إلى دولة يحتفظون بحق الإقامة فيها. |
La délégation portugaise n'est pas non plus convaincue que la notion de nationalité dominante ou effective soit pertinente dans le contexte de l'expulsion des étrangers. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع وفد بلده أيضا بأن لمفهوم الجنسية الغالبة أو الفعلية صلة بطرد الأجانب. |
La raison en est que les exceptions d'ordre public et de sécurité publique sont, en particulier dans le cadre du droit de l'expulsion, des motifs et non des buts. | UN | وسبب ذلك أن الاستثناءات التي يمليها النظام العام والأمن العام، ولا سيما في إطار القانون المنظم لطرد الأجانب، إنما هي مسوغات وليست أهدافا. |
Divers traités et accords régionaux ou bilatéraux traitent, dans une certaine mesure, de certains aspects de l'expulsion des étrangers sous différents angles mais aucun instrument international ne règle tous les aspects du sujet. | UN | 4 - وطرد الأجانب موضوع تم تناوله إلى حد ما في شتى الاتفاقيات بما فيها الاتفاقات الإقليمية والثنائية. وتتناول هذه المعاهدات بعض جوانب طرد الأجانب من منظورات متباينة. |