"de l'extension" - Translation from French to Arabic

    • بتوسيع نطاق
        
    • وتوسيعها
        
    • وبسط
        
    • من توسع
        
    • لبسط
        
    • تمديد نطاق
        
    • من الحيز المكاني الذي
        
    • من تمديد
        
    • اتساع رقعة
        
    • عن التوسيع
        
    • توسيع نطاق التطبيق الإقليمي
        
    • بمسألة توسيع نطاق
        
    • تزايد غير
        
    Ma délégation se félicite de l'extension des prêts de la Banque Mondiale aux secteurs sociaux, écologiques et autres. UN ووفد بلادي يرحب بتوسيع نطاق إقراض البنك الدولي في القطاعين الاجتماعي والبيئي وغيرهما.
    Par exemple, les effets de la reconnaissance d'États étaient totalement différents de ceux de la reconnaissance de l'extension de la compétence territoriale d'un État. UN فمثلاً، تختلف آثار الاعتراف بالدول كل الاختلاف عن الاعتراف بتوسيع نطاق الولاية القضائية لدولة ما.
    Israël continue également d'asseoir son occupation du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, par le biais de la construction et de l'extension des colonies illégales de peuplement. UN كما تواصل إسرائيل تكريس احتلالها للأرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، من خلال تشييدها وتوسيعها للمستوطنات الاستعمارية غير القانونية.
    Il a par ailleurs insisté sur l'importance de la réforme du secteur de la sécurité, de l'extension de l'autorité de l'État et de la lutte contre le trafic de drogues et la criminalité organisée. UN وشدد أيضا على أهمية إصلاح قطاع الأمن، وبسط سلطة الدولة، وضرورة مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    La première phase de l'extension de la présence militaire de la Mission en dehors de Bunia est en cours. UN 9 - والمرحلة الأولى من توسع بعثة الأمم المتحدة عسكريا خارج بونيا جارية على قدم وساق.
    La tâche consistant à mieux intégrer l'action des missions et des équipes de pays des Nations Unies dans des domaines clefs, tels que celui du soutien en faveur de l'extension de l'autorité de l'État se poursuit également. UN والعمل مستمر أيضا على تحسين التكامل بين البعثات وأفرقة الأمم المتحدة القطرية في المجالات الرئيسية، ومنها مجال تقديم الدعم لبسط سلطة الدولة.
    À nos yeux, une politique de coercition pratiquée par le biais de l'extension extraterritoriale d'une loi nationale d'un pays est inacceptable. UN وسياسة القسر بتوسيع نطاق تطبيق قوانين البلد المحلية إلى ما يتجاوز حدودها اﻹقليمية سياسة لا تقبلها ميانمار.
    S'agissant de l'extension de la part des fonds UN فيما يتعلق بتوسيع نطاق ممارسة استخدام حصة العائدات
    Ma délégation se félicite de l'extension des activités de la Commission pendant les trois dernières années. UN يرحب وفدي بتوسيع نطاق أنشطة اللجنة في الأعوام الثلاثة الماضية.
    Les États-Unis se sont félicités de l'extension apportée l'an dernier à la définition de la discrimination raciale de façon à inclure l'antisémitisme et les comportements anti-Arabes. UN وقد رحبت الولايات المتحدة بتوسيع نطاق تعريف التمييز العنصري في السنة الماضية ليشمل مناهضة السامية والتصرفات المعادية للعرب.
    S'agissant de l'extension de la sécurité sociale, une panoplie de mesures est envisagée à l'effet de la couverture des acteurs de l'économie informelle. UN وفي ما يتعلق بتوسيع نطاق الضمان الاجتماعي، من المتوقع تنفيذ مجموعة من التدابير ترمي إلى تغطية العاملين في الاقتصاد غير الرسمي.
    7. Souligne que l'évaluation qui sera menée à l'issue de la phase pilote devrait analyser l'impact de l'Accord de coopération pour ce qui est de l'amélioration et de l'extension des services de coopération technique, ainsi que du renforcement de la représentation hors Siège de l'Organisation sous un bon rapport coût-performance; UN 7- يشدّد على أنه ينبغي للتقييم الذي سيعقب المرحلة التجريبية أن يقيّم أثر اتفاق التعاون من حيث تحسين خدمات التعاون التقني وتوسيعها وتوفير طريقة ناجعة التكلفة لتوسيع نطاق تمثيل اليونيدو الميداني؛
    71. Selon un rapport de mai 2012, le Directeur adjoint de l'administration et de l'extension des prisons a annoncé que 70 enfants n'ayant pas commis de délit vivaient dans les prisons parce que leurs mères étaient incarcérées. UN 71 - ووفقا لتقرير صادر في أيار/مايو 2012()، أعلن نائب إدارة السجون وتوسيعها أن 70 طفلا لم يرتكبوا أي جريمة قد عاشوا في السجون بسبب سجن أمهاتهم.
    De modestes progrès ont aussi été enregistrés sur la voie de la réforme du secteur de la sécurité, de l'amélioration de la gouvernance financière et de l'extension de l'autorité de l'État. UN وسجل تقدم متواضع أيضا في مجالات إصلاح القطاع الأمني وتحسين الإدارة المالية وبسط سلطة الدولة.
    Malgré ces difficultés, des progrès que l'on peut qualifier d'historiques ont été accomplis sur la voie de la mise en place d'institutions démocratiques et de l'extension de l'autorité de l'État à l'ensemble du territoire national. UN ورغم هذه الصعوبات، جرى اتخاذ خطوات أولى تاريخية صوب إنشاء المؤسسات الديمقراطية وبسط سلطة الدولة في جميع أرجاء البلد.
    Il a aussi été indiqué que l'insuffisance de soutien financier avait entraîné un amenuisement des stocks d'instruments et de matériel et un ralentissement de l'extension des réseaux existants visant à augmenter la proportion du territoire national couvert. UN وذُكر أيضاً أن عدم كفاية الدعم المالي قد أفضى إلى نفاذ أرصدة الأدوات والتجهيزات وإلى الحد من توسع الشبكات القائمة لزيادة نطاق تغطيتها.
    b) Appui à la mise en œuvre de la transition, y compris les efforts en faveur de l'extension de l'autorité de l'État et du maintien de l'intégrité territoriale UN (ب) تقديم الدعم لتنفيذ العملية الانتقالية، بما في ذلك بذل الجهود لبسط سلطة الدولة والحفاظ على سلامتها الإقليمية
    Toutefois, nous souhaiterions étudier les incidences de l'extension de ce système aux régions en développement, où ils ont offert des services précieux. UN بيد أننا نود أن ندرس الآثار المترتبة على تمديد نطاق هذا إلى مناطق البلدان النامية، حيث تؤدي تلك المراكز خدمات قيمة.
    L'augmentation de 14 200 dollars résulte de l'extension des locaux occupés par l'ONUV au Centre en raison du transfert à l'Office du personnel des services de langue et de documentation de l'ONUDI. UN والزيادة البالغة ٢٠٠ ١٤ دولار ناجمة عن النصيب اﻹضافي من الحيز المكاني الذي يشغله المكتب في المركز نتيجة لنقل موظفي دائرة اللغات والوثائق من اليونيدو إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    Les demandeurs d'emploi bénéficieront de l'extension des paiements aux chômeurs de longue durée, et les employeurs verront les dépenses de sécurité sociale réduites de manière drastique, surtout pour les petites et moyennes entreprises. UN وسيستفيد الباحثون عن العمل من تمديد دفع الإعانات للعاطلين عن العمل لمدة طويلة. أما أصحاب العمل فسيستفيدون من عمليات خفض كبيرة في نفقات التأمين الاجتماعي، لا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    En premier lieu, elles se traduisent par un accroissement de la consommation de produits alimentaires par habitant et de la demande de produits alimentaires échangés, ce qui entraîne une augmentation des taux de déforestation du fait de l'extension des terres agricoles. UN فهي تؤدي أولا إلى ازدياد استهلاك الفرد من اﻷغذية وازدياد الطلب على اﻷغذية المتداولة في التجارة، مما يزيد معدلات إزالة الغابات بسبب اتساع رقعة اﻷراضي الزراعية.
    Nous continuons de penser que, d'un point de vue global, la Convention mérite une appréciation positive malgré les lacunes de la Partie XI. La Convention offre notamment la possibilité de mettre fin aux divergences qui existent entre les pratiques nationales du fait de l'extension arbitraire de la juridiction des Etats côtiers. UN ولا نزال نعتقد أن الاتفاقية في مجموعها، على الرغم من نقائص الجزء الحادي عشر، تستحق تقييما ايجابيا. إن الاتفاقية توفر بصفة خاصة امكانية وضع حد للاختلافات في الممارسات الوطنية الناتجة عن التوسيع العشوائي للولاية القضائية للدول الساحلية.
    1.1.4 Réserves formulées à l'occasion de l'extension de l'application territoriale d'un traité UN 1-1-4 التحفظات التي تصاغ عند توسيع نطاق التطبيق الإقليمي لمعاهدة
    Le risque que des accords internationaux inspirés par des préoccupations écologiques soient utilisés à des fins protectionnistes ou pour exercer des représailles a également été évoqué au sujet de l'extension du contrôle exercé par l'État du port (voir les paragraphes 110 et 111 ci-après). UN وأثيرت أيضا فيما يتعلق بمسألة توسيع نطاق سيطرة دولة المرفأ مسألة احتمال أن تستخدم الاتفاقات الدولية المبرمة بدوافع بيئية كحاجز أمام التجارة أو كذريعة للرد الانتقامي )انظر الفقرتين ١١٠-١١١(.
    Il notait qu'entre le tsunami dans l'océan Indien et les crises au Darfour et dans l'est de la République démocratique du Congo, les mois qui venaient de s'écouler avaient donné des exemples éloquents de l'extension continue du domaine d'intervention du système humanitaire international. UN ولاحظ الأمين العام أن الأشهر الأخيرة قد قدمت أمثلة بليغة على حدوث تزايد غير مسبوق في نطاق حجم المطالب المطروحة على المنظومة الدولية للاستجابة الإنسانية بدءا بكارثة تسونامي في المحيط الهندي إلى أزمتي دارفور وشرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more