"de l'histoire contemporaine" - Translation from French to Arabic

    • في التاريخ المعاصر
        
    • في التاريخ الحديث
        
    • من التاريخ الحديث
        
    • تاريخنا المعاصر
        
    Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. UN لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية.
    Le rapport continue en notant que la récession palestinienne est l'une des pires de l'histoire contemporaine. UN إن ركود الاقتصاد الفلسطيني هو من بين الحالات الأكثر سوءا في التاريخ المعاصر.
    L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. UN واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر.
    Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. UN فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة.
    Il y a quelques mois, la Banque mondiale a déclaré qu'il s'agissait de l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. UN ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث.
    De nos jours, beaucoup prétendent encore ignorer, justifier ou, pire encore, effacer ce triste chapitre de l'histoire contemporaine. UN واليوم يحاول الكثيرون أن يتجاهلوا أو يبرروا، بل وأسوأ من ذلك، أن يمحوا ذلك الفصل المؤسف من التاريخ الحديث.
    L'Autriche et la communauté internationale dans son ensemble viennent de perdre un grand homme de l'histoire contemporaine. UN لقد فقدت النمسا والمجتمع الدولي بأسره شخصية بارزة في التاريخ المعاصر.
    Le conflit israélo-arabe est l'une des questions les plus préoccupantes de l'histoire contemporaine et l'un des plus grands obstacles à la réalisation de la paix et de la stabilité. UN لقد كان الصراع العربي الاسرائيلي حتى اﻵن من أكثر المسائل المقلقة في التاريخ المعاصر ومن أكبر العقبات الماثلة في سبيل السلم والاستقرار.
    Les crimes odieux et l'agression brutale contre la République de Bosnie-Herzégovine — un Etat Membre de l'ONU — est sans aucun doute l'une des pires tragédies de l'histoire contemporaine. UN ومما لا شك فيه أن الجرائم البشعة والعدوان الوحشي ضد جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، تشكل واحدة من أسوأ المآسي الانسانية في التاريخ المعاصر.
    Elle représente également un de ces cas de l'histoire contemporaine où une nation pauvre et sans ressources, qui a tant sacrifié pour la cause du monde libre, a été traitée à son tour avec indifférence et hostilité par la communauté internationale. UN وهو يمثل أيضا حالة من تلك الحالات في التاريخ المعاصر التي ضحـت فيها أمـة فقيرة محروقـة بالكثير في سبيل قضية العالم الحر، وعاملها المجتمع الدولي في المقابل بتجاهل قاسٍ وعاقبها.
    Et il n'est pas nécessaire d'être un grand spécialiste de l'histoire contemporaine pour avoir en tête des dizaines d'autres cas mettant en jeu des mouvements de forces armées depuis 1949. UN ولا يحتاج المرء إلى أن يكون خبيرا في التاريخ المعاصر ليتذكر عشــرات الحالات اﻷخــرى مــن تحــرك القوات المسلحة منذ عام ١٩٤٩.
    Des négociations sont également en cours avec les membres du Conseil de sécurité et la Troïka de la ligue des États arabes sur la rédaction d'une résolution du Conseil de sécurité établissant un calendrier en vue de mettre fin à l'occupation la plus longue de l'histoire contemporaine. UN ومضى يقول إن المفاوضات جارية أيضا مع أعضاء مجلس الأمن واللجنة الثلاثية لجامعة الدول العربية لإعداد مشروع قرار لمجلس الأمن بشأن جدول زمني لإنهاء الاحتلال، الذي يمثل أطول احتلال في التاريخ المعاصر.
    Ils souhaitent parler au nom du peuple syrien, toujours victime d'assassinats, de déplacements, de sièges et d'actes de terrorisme qu'on ne saurait comparer, à l'échelle de l'histoire contemporaine, qu'aux massacres perpétrés au Rwanda et à la tragédie qui a frappé le Cambodge. UN وهم يرغبون في إعلاء كلمة حق لنصرة الشعب السوري الذي ما زال يواجه من القتل والتشريد والحصار والإرهاب أهوالا لا نجد لها مثيلا في التاريخ المعاصر إلا إذا استذكرنا مأساة كمبوديا ومجازر رواندا.
    J'ai été affecté à Genève dans le cadre du service diplomatique sri-lankais durant une période historique précise de l'histoire contemporaine de mon pays. UN لقد انتدبت للعمل في جنيف من خارج سلك الخدمة الخارجية السريلانكية في فترة تاريخية محدِّدة للغاية في التاريخ المعاصر لبلدي.
    Elle continue de traverser ce que la Banque mondiale a décrit comme l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. UN فهي لا تزال ترزح تحت ما وصفه البنك الدولي بواحدة من أسوأ فترات الركود في التاريخ الحديث.
    Je n'arrive pas à croire que Cuba est soumise à un blocus économique, commercial et financier depuis plus de quatre décennies, un blocus qui devrait être inscrit dans le Livre Guinness des records puisque c'est le plus long de l'histoire contemporaine. UN ولم أستطع أن أصدق أن كوبا كانت تتعرض لحظر اقتصادي وتجاري ومالي طيلة أكثر من أربعة عقود، وهو حظر يجب أن يدرج في كتاب غينيس للأرقام القياسية بوصفه أطول حظر في التاريخ الحديث.
    Pour poursuivre dans le même ordre d'idées, nous pouvons arguer que le cas de Srebrenica est un exemple de l'inaction délibérée de la communauté internationale face à l'un des crimes les plus odieux de l'histoire contemporaine. UN وإذا ما سرنا مع الحجة خطوة أخرى، لكان بوسعنا القول أن حالة سربرنيتشا مثال على التقاعس المتعمد من جانب المجتمع الدولي إزاء جريمة من أفظع الجرائم في التاريخ الحديث.
    En conséquence directe des mesures israéliennes, l'économie palestinienne se trouve au point de s'effondrer, les conditions de vie des Palestiniens sont en chute libre, et la situation, que la Banque mondiale a qualifiée cette année même d'une des pires récessions de l'histoire contemporaine, menace de prendre des proportions désastreuses. UN وكنتيجة مباشرة للتدابير الإسرائيلية يظل الاقتصاد الفلسطيني على شفا الانهيار، وانهارت ظروف معيشة الفلسطينيين انهيارا مثيرا. وإن الموقف الذي وصفه البنك الدولي في وقت سابق من هذا العام بأنه من أسوأ حالات التراجع الاقتصادي التي وقعت في التاريخ الحديث يهدد بأن يتخذ أبعادا كارثية.
    En octobre 2012, le décès de l'ancien Roi, Norodom Sihanouk, qui avait joué un rôle essentiel dans la préservation de l'indépendance et de l'intégrité du pays pendant l'une des périodes les plus troublées de l'histoire contemporaine, a marqué l'entrée du pays dans une nouvelle ère. UN وقد دخل البلد عهداً جديداً في تشرين الأول/أكتوبر 2012 عند وفاة الملك السابق نورودوم سيهانوك الذي أدى دوراً حاسماً في الحفاظ على استقلال البلد وسلامته أثناء أكثر الأوقات تحدياً في التاريخ الحديث.
    On peut dire, sans exagérer, que nous vivons à une époque qui marque l'un des tournants les plus importants de l'histoire contemporaine. UN ويمكن القول بدون مبالغة إننا نعيش إحدى الحقبات الرئيسية من التاريخ الحديث.
    Au demeurant, la lutte contre l'impunité ne doit entamer en aucune manière notre volonté déterminée de progresser dans le règlement du conflit israélo-palestinien. Elle devrait plutôt nous engager à lutter aux côtés des parties au conflit pour trouver une solution juste, définitive et globale à ce long conflit de l'histoire contemporaine. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكفاح ضد الإفلات من العقاب لا ينبغي له بأي شكل من الأشكال أن يؤثر في تصميمنا على إحراز تقدم في تسوية الصراع الإسرائيلي العربي، بل ينبغي له أن يشجعنا على السعي جاهدين مع أطراف الصراع لإيجاد حل عادل ودائم وشامل لذلك الصراع الذي طال أمده في تاريخنا المعاصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more