"de l'idée de" - Translation from French to Arabic

    • لفكرة
        
    • بفكرة
        
    • عن فكرة
        
    L'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur cette importante question serait une extension logique de l'idée de l'Année internationale de l'eau douce. UN إن اتخاذ الجمعية العامة قرارا بشأن هذه المسألة الهامة من شأنه أن يشكل امتدادا منطقيا لفكرة السنة الدولية للمياه العذبة.
    Il y a un certain mépris vis-à-vis de l'idée de souveraineté et de l'identité culturelle des peuples sous le prétexte de construire une société universelle. UN وهناك قدر من الازدراء لفكرة السيادة وفكرة الهوية الثقافية للشعوب بحجة بناء مجتمع عالمي.
    La Pologne, qui était l'un des grands partisans de l'idée de constituer le Groupe, escompte bien sûr beaucoup du résultat de ses travaux. UN وبولندا، بوصفها إحدى الدول المؤيدة لفكرة إنشاء الفريق، لديها بالتأكيد توقعات كبيرة فيما يتعلق بنتائج أعماله.
    Nous nous félicitons de l'idée de simplifier et d'améliorer les processus de planification et d'élaboration du budget des Nations Unies. UN ونحن نرحب بفكرة تبسيط وتحسين عملية التخطيط والميزانية في الأمم المتحدة.
    Elle s'est félicitée de l'idée de revoir la méthode de calcul de l'indemnité pour frais d'études, et notamment de l'idée d'introduire une somme forfaitaire. UN ورحبت بفكرة استعراض منهجية منحة التعليم بما في ذلك نهج المبلغ المقطوع.
    Elle se félicite aussi de l'idée de créer un fonds de soutien à cet effet. UN وأعربت أيضا عن الترحيب بفكرة إنشاء صندوق دعم لهذا الغرض.
    J'aimerais que nous parlions de l'idée de rapprochements des femmes incarcérées, si vous le voulez bien. Open Subtitles أود الحديث عن فكرة متاعب السجن النسائي, إن أمكن
    Cependant, la mise en pratique de l'idée de paternité responsable est loin d'être acquise, surtout dans le secteur privé. UN ومع ذلك فإن التنفيذ العملي لفكرة الأبوة المسؤولة ما زال بعيد المنال، وخصوصا في القطاع الخاص.
    Toutefois, le peuple zaïrois ne se désintéressait pas tant de l'idée de démocratie que de sa classe politique. UN على أن الشعب الزائيري لم يكن متحمساً لطبقته السياسية ولا لفكرة الديمقراطية.
    En Amérique latine, pendant la seconde moitié des années 80, les régimes militaires ou dictatoriaux se sont effondrés les uns après les autres, et les pays, les uns après les autres, ont commencé à se donner des cadres constitutionnels inspirés de l'idée de la démocratie pluraliste. UN ففي النصف الثاني من الثمانينات، تهاوت اﻷنظمة العسكرية والديكتاتورية في أمريكا اللاتينية الواحد تلو اﻵخر، وبدأت البلدان، واحدا بعد اﻵخر، تتخذ لنفسها أطرا دستورية، مستلهمة لفكرة الديمقراطية التعدديــة.
    Suite à l'approbation massive par 120 États à Rome, l'été dernier, de l'idée de créer une Cour pénale internationale, la mise en place rapide de cette Cour est maintenant devenue une question prioritaire. UN وفي أعقاب التأييد الساحق من ١٢٠ دولة في روما الصيف الماضي لفكرة إقامة محكمة جنائية دولية، أصبح إنشاء المحكمة في وقت مبكر أولويــة قصوى اﻵن.
    Ce principe découle logiquement de l'idée de continuité inhérent au concept de succession à un traité, qu'elle ait lieu ipso jure ou par voie de notification. UN ويعد هذا المبدأ نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة.
    Les résultats obtenus ont contribué à améliorer sensiblement le projet de plan d'activité et toutes les parties prenantes présentes se sont prononcées en faveur de l'idée de créer une alliance mondiale pour mettre au point et diffuser des substituts du DDT. UN وأسفر الاجتماع عن مدخلات مفيدة لتحسين مشروع خطة الأعمال، وأعرب جميع أصحاب المصلحة المشاركين عن تأييدهم لفكرة التحالف العالمي لوضع ونشر بدائل الـ دي.
    La présente directive énonce ce principe, dans lequel on peut voir une conséquence logique de l'idée de continuité qui est inhérente à la notion de succession à un traité, que celle-ci se produise suite à une notification de succession ou intervienne ipso jure. UN وينص المبدأ التوجيهي الحالي على هذا المبدأ الذي يعكس نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة.
    La réaction des collègues masculins varie, mais de plus en plus fréquemment, ils s'accommodent de l'idée de quotas. UN وكان رد الفعل لدى الزملاء الذكور متباينا، لكن اقتناعهم بفكرة نظام الحصص آخذ في الإزدياد.
    Nous nous félicitons de l'idée de l'établissement d'une cour criminelle internationale, et nous sommes convaincus que l'expérience acquise avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal péńal international pour le Rwanda sera prise en considération pendant le processus préparatoire. UN ونرحب بفكرة إنشاء محكمة جنائية دولية. ونحن مقتنعون بأن تجربة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا ستؤخذ في الاعتبار خلال العملية التحضيرية.
    Mon gouvernement se félicite de l'idée de l'établissement d'un fonds autorenouvelable de crédit, capitalisé à hauteur d'un million de dollars des États-Unis des contributions volontaires ou d'autres moyens appropriés pouvant faire l'objet d'un accord. UN إن حكومتي ترحب بفكرة إنشاء صندوق ائتماني دوار، يصل رأسماله إلى بليون دولار، يمول عن طريق التبرعات أو عن طريق وسائل مناسبة أخرى يُتفق عليها.
    Nous nous félicitons de l'idée de créer le Groupe des Nations Unies pour le développement, et nous estimons que le renforcement de la coordination des activités des diverses institutions renforcera l'efficacité des activités opérationnelles de développement de l'Organisation. UN ونرحب بفكرة انشاء فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ونعتقد أن تعزيز التنسيق في أنشطة مختلف الوكالات سيزيد من كفاءة اﻷنشطة اﻹنمائية التنفيذية للمنظمة.
    Nous nous félicitons de l'idée de création d'une capacité de réserve, qui pourrait réagir rapidement et efficacement au danger posé par les mines, sous forme d'un registre de contributions en nature susceptibles d'être versées par les États donateurs. UN ونرحب بفكرة إنشاء قدرة احتياطية تستجيب على نحو سريع وفعال لتهديد اﻷلغام، وذلك في شكل سجل لﻹسهامات العينية التي يمكن أن تسهم بها الدول المانحة.
    On s'est félicité de l'idée de renforcer les capacités des États Membres afin de les aider à régler les questions liées à l'aide humanitaire. UN 323- وتم الترحيب بفكرة بناء قدرات الدول الأعضاء للمساعدة على معالجة المسائل المتعلقة بالمساعدة الإنسانية.
    Ce qui est cynique, c'est la mythomanie pernicieuse dont fait preuve le Maroc en voulant imputer la paternité de l'idée de partage du Sahara occidental à l'Algérie. UN والأمر الذي يدعو إلى السخرية هو الاعتقاد الخاطئ الذي عبّر عنه المغرب بسعيه لتحميل الجزائر المسؤولية عن فكرة تقسيم الصحراء الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more