"de l'importance relative" - Translation from French to Arabic

    • الأهمية النسبية
        
    • الأهمية الحيوية
        
    • للأهمية النسبية
        
    • للأهمية الحيوية
        
    • بالأهمية النسبية
        
    • المشقة النسبية
        
    • والأهمية النسبية
        
    • والوزن النسبي
        
    • الكثرة النسبية
        
    La détermination de l'importance relative de ces caractéristiques dans différents cas est une question d'appréciation professionnelle. UN وتحديد الأهمية النسبية لهذه الخصائص في مختلف الحالات هو من الأمور التي تتصل بإصدار الأحكام المهنية.
    La détermination de l'importance relative de ces caractéristiques dans différents cas est une question d'appréciation professionnelle. Éléments UN ذلك أن تحديد الأهمية النسبية لهذه الخصائص في مختلف الحالات هو من الأمور التي تتصل بإصدار الأحكام المهنية.
    Cet examen a abouti à la conclusion que, dans l'ensemble, le cadre d'évaluation de l'importance relative des programmes fonctionnait comme prévu. UN وكانت الخلاصة النهائية لذلك الاستعراض هي أن إطار الأهمية الحيوية للبرامج يعمل، بوجه عام، على النحو المتوخى.
    En 2012 et 2013, il a été déployé dans 12 pays prioritaires avec l'appui sur le plan technique de l'Équipe chargée de la coordination des activités d'évaluation de l'importance relative des programmes, sous la direction du Groupe de travail. UN وفي عامي 2012 و 2013، قدم فريق تنسيق الأهمية الحيوية للبرامج على المستوى التقني، بقيادة الفريق العامل، الدعم لبدء تنفيذ الإطار في 12 بلدا من البلدان ذات الأولوية.
    Les intérêts immédiats quant aux résultats des prochaines négociations variaient toutefois selon les pays, en fonction de leur production et de leur commerce agricoles, et de l'importance relative du secteur de l'agriculture dans leur économie, d'où le risque d'un certain manque d'homogénéité entre les différentes propositions de négociation. UN غير أن الاهتمامات المباشرة فيما يتعلق بنتائج المفاوضات المقبلة تختلف فيما بين البلدان النامية، نظراً للاختلافات في إنتاجها الزراعي وفي أنماط تجارتها وكذلك نظراً للأهمية النسبية للقطاع الزراعي في اقتصاداتها.
    Pour continuer de remplir ses fonctions essentielles de la façon la plus efficace, la MANUA a procédé à une évaluation de l'importance relative de ses programmes. UN وأضاف أن البعثة تُجري في الوقت الحالي تقييماً للأهمية الحيوية لبرامجها حفاظاً على فعاليتها في تنفيذ ولايتها الأساسية.
    La seule façon d'y parvenir est de rechercher un consensus en débattant publiquement de l'importance relative des différents niveaux de réalisation. UN والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك هي بناء توافق في الآراء من خلال مناقشات عامة مفتوحة بشأن الأهمية النسبية لمختلف مستويات الإنجاز.
    Cette liste n'est censée ni donner quelque indication de l'importance relative des points et problèmes énumérés ni être exhaustive. UN وليس في ترتيب إدراج هذه المسائل والقضايا ما يدل على الأهمية النسبية لكل منها. كما أن هذه القائمة ليست جامعة مانعة.
    Cette méthodologie a facilité l'interprétation de l'importance relative des augmentations et des diminutions signalées. UN وقد ساعد ذلك على تيسير شرح الأهمية النسبية للزيادات والانخفاضات المبلغ بشأنها.
    Cellesci portaient sur le principe de l'importance relative: seules les informations essentielles pour les entreprises et les parties prenantes étaient divulguées. UN وتركز هذه المبادئ على الأهمية النسبية: إذ تقتصر على تقديم المعلومات المهمة إلى الشركات وأصحاب المصلحة.
    Principe de l'importance relative et utilisation d'hypothèses et d'estimations UN مبدأ الأهمية النسبية والاستعانة بالآراء والتقديرات
    Comment les instances internationales s'occupant des questions financières peuvent-elles tenir compte plus efficacement non seulement des intérêts des petits pays, mais aussi de l'évolution de l'importance relative des pays? UN فكيف يمكن للمنتديات الدولية المتعلقة بالمسائل المالية أن تراعي بفعالية وكفاءة مصالح البلدان ذات الاقتصادات الأصغر وكذلك التحولات في الأهمية النسبية للبلدان؟
    Les actions de formation se verront accorder la priorité, afin que l'évaluation de l'importance relative des programmes soit intégrée au fonctionnement normal de l'ensemble du système des Nations Unies. UN ١٤ - وستمنح الأولوية لجهود التدريب من أجل كفالة دمج إطار الأهمية الحيوية للبرامج في عمليات منظومة الأمم المتحدة.
    L'appui technique a été assuré par l'équipe chargée de la coordination de l'importance relative des programmes, sous la supervision du Groupe de travail de haut niveau sur l'importance relative des programmes, qui est présidé par l'UNICEF. UN وتولى الفريق المعني بتنسيق الأهمية الحيوية للبرامج تقديم الدعم التقني. وقد أشرف على تقديم هذا الدعم الفريق العامل المعني بالأهمية الحيوية للبرامج، الذي ترأسه اليونيسيف.
    En coopération avec l'équipe de pays des Nations Unies et le Siège à New York, elle poursuivra la mise en œuvre d'un large éventail de mesures de sécurité et maintiendra son soutien à un examen de l'importance relative des programmes en vue d'élaborer des stratégies d'atténuation des risques adaptées. UN كما ستواصل، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري ومقر المنظمة في نيويورك، تنفيذ مجموعة واسعة من التدابير الأمنية ودعم استعراض الأهمية الحيوية للبرنامج بهدف وضع استراتيجيات مناسبة للتخفيف من المخاطر.
    L'idée de l'importance relative des programmes se propage progressivement dans l'ensemble du système des Nations Unies, ce qui entraîne un examen du fonctionnement de l'ONU par rapport aux menaces et aux risques auxquels elle doit faire face. UN وصار مفهوم الأهمية الحيوية للبرامج متغلغلا في أنحاء منظومة الأمم المتحدة، مما أسفر عن جهود لفحص أسلوب عمل المنظمة في ضوء التهديدات والمخاطر التي تواجهها.
    L'approche actuelle, qui vise l'extension du programme dans l'intérieur du pays, devrait être accélérée, en fonction des besoins identifiés et des résultats de l'évaluation de l'importance relative du programme. UN وينبغي التعجيل بالأخذ بالنهج الحالي، الذي يركز على توسيع نطاق تنفيذ البرامج بحيث يشمل المناطق الداخلية، استنادا إلى الاحتياجات المحددة ونتائج تقييم الأهمية الحيوية للبرامج.
    L'affectation de ressources expressément destinées à appliquer la stratégie nationale de réduction de la demande de drogues peut donc être considérée comme un indice de l'importance relative que les gouvernements attachent à la réduction de la demande et à l'impact concret des différentes mesures prises dans ce domaine. UN ومن ثم، فان تخصيص الموارد لغرض تنفيـذ الاستراتيجيـة الوطنية لخفض الطلب على المخدرات على وجه التحديد يمكن أن تمثل مؤشرا للأهمية النسبية التي توليها الحكومات لخفض الطلب وللتأثر العملي للمبـادرات المتصلـة بالسياسة العامة في هذا المجال.
    Sept organismes ou départements ont participé par des contributions volontaires au financement de l'examen indépendant des activités d'évaluation de l'importance relative des programmes. UN وقد قدمت سبع وكالات أو إدارات مشاركة تبرعات في تكاليف الاستعراض المستقل للأهمية الحيوية للبرامج.
    Les renseignements communiqués par les Parties sur les secteurs/domaines qui étaient actuellement ou qui seraient dans l'avenir les plus vulnérables dépendaient de l'importance relative que ceuxci présentaient sur le plan économique. UN وكانت المعلومات المقدمة من الأطراف بشأن مواطن الضعف الرئيسية في الحاضر والمستقبل مرتبطة بالأهمية النسبية لاقتصادها.
    Dans cet ordre d'idées, il a également été proposé de faire de l'allocation des fonds, à instituer selon diverses modalités et compte tenu de l'importance relative et proportionnelle des épreuves traversées par chacun des pays considérés, un élément important de tout mécanisme envisagé. UN وفي هذا الصدد، اقترح كذلك أن تحدد طريقة تخصيص اﻷموال بوسائل متنوعة، وأن يكون أخذ المشقة النسبية والتناسبية التي تتم مواجهتها في كل حالة في الاعتبار، عنصرا هاما ﻷية آلية مقترحة.
    Pour ces deux séminaires, on a réuni un groupe de représentants permanents en veillant à maintenir un équilibre géographique et culturel et en tenant compte de l'importance relative que les pays représentés accordent aux différents types de menaces. UN وقد اجتمع في الحلقتين الدراسيتين مجموعة من الممثلين الدائمين الذين عبَّر وجودهم عن توازن في الموقع الجغرافي، والخلفية الثقافية والأهمية النسبية التي تُعلقها البلدان الممثلة على مختلف التهديدات.
    258. Par conséquent, compte tenu des divers critères et de l'importance relative de chacun d'eux, le Comité a décidé qu'il convenait, pour déterminer le montant de l'indemnisation à verser pour perte de salaire, d'appliquer un multiplicateur de sept au salaire ou au revenu mensuel indiqué par le requérant. UN 258- ولذلك وأخذاً بعين الاعتبار جميع المعايير المختلفة والوزن النسبي الواجب أن يمنحه كل معيار انتهى الفريق إلى وجوب تطبيق مضاعف مقداره 7 على المرتب أو الأجر أو الدخل الشهري الذي أكده المطالب في تحديد المبلغ الواجب منحه كتعويض لأصحاب المطالبات لقاء الخسائر المتكبدة في الأجور والمرتبات.
    ii) Permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; UN `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more