"de l'impunité qui" - Translation from French to Arabic

    • الإفلات من العقاب التي
        
    • الإفلات من العقاب الذي
        
    • ثقافة الإفلات من العقاب في
        
    • من إفلات من العقاب
        
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Faire complètement abstraction de la justice engendre en revanche une culture de l'impunité qui compromet l'établissement d'une paix durable. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    Des rapports d'organisations internationales font état de cas répétés de torture au Maroc dans le cadre de procédures judiciaires inéquitables et de l'impunité qui règne en la matière. UN فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد.
    Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    Parmi les problèmes majeurs qui sous-tendent la violence au nom de la religion, on peut citer la culture de l'impunité qui existe dans bon nombre de pays. UN 36- يخفي العنف الذي يرتكب باسم الدين تحته مشكلة رئيسية هي ثقافة الإفلات من العقاب التي توجد في عدد كبير من البلدان.
    Elle renouvelle son invitation aux membres de la Commission pour qu'ils rassemblent des preuves écrites des violations des droits de l'homme, en quelque lieu que ce soit, et se dit une fois de plus résolue à mettre fin au règne de l'impunité, qui a fait à ce jour 100 000 morts parmi les Syriens. UN ونكرر دعوتنا أعضاء اللجنة لتوثيق الإساءات والانتهاكات في مجال حقوق الإنسان أينما ارتكبت، ونؤكد التزامنا مجددا بوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي حصدت حتى الآن أرواح ما يزيد عن 000 100 سوري.
    La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    Les États-Unis réitèrent leur appui à la politique de tolérance zéro du Secrétaire général et appellent tous les États Membres à intensifier leur détermination à mettre fin à la culture de l'impunité qui permet que de tels actes répréhensibles surviennent. UN وتؤكد الولايات المتحدة من جديد على دعمها لسياسة الأمين العام لعدم التسامح إطلاقا وتناشد كل الدول الأعضاء تعزيز تصميمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع هذه الأعمال الكريهة.
    Cette culture de l'impunité, qui continue à prévaloir au Myanmar et met la plupart du temps les agents de l'État auteurs d'infractions graves à l'abri de poursuites, inquiète profondément le Rapporteur spécial. UN وتشكل ثقافة الإفلات من العقاب التي ما تزال منتشرة في ميانمار، والتي قلما تتم ملاحقة أعوان الدولة الذين يقترفون جرائم خطيرة بسببها، مصدرَ قلق كبير للمقرر الخاص.
    Dans son rapport, le Secrétaire général avertit que faire abstraction de la justice engendre une culture de l'impunité qui compromet l'établissement d'une paix durable, et reconnaît que si, UN وحذر التقرير من أن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم، وسلّم التقرير أيضا بأنه
    La section B est consacrée au problème de l'impunité, qui persiste dans les affaires d'agression et de menaces contre des journalistes et d'autres professionnels des médias. UN ويشير الفرع " باء " إلى مشكلة الإفلات من العقاب التي لا تزال مستمرة في قضايا الاعتداءات والتهديدات ضد الصحافيين وغيرهم من المهنيين.
    41. Le Saint-Siège, tout en constatant que la situation des droits de l'homme s'était améliorée depuis 2004, a dit resté préoccupé par la culture de l'impunité, qui constituait un obstacle à la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 41- ولاحظ الكرسي الرسولي أن حالة حقوق الإنسان قد تحسنت منذ عام 2004 لكنه ظل منشغلاً إزاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تشكل عقبة أمام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Des rapports d'organisations internationales font état de cas répétés de torture au Maroc dans le cadre de procédures judiciaires inéquitables et de l'impunité qui règne en la matière. UN فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد.
    68. Revenant sur les inquiétudes du Comité au sujet de l'impunité qui pourrait résulter de l'application de la loi Justice et Paix, Mme Rey fait observer que cette loi n'a que cinq ans d'existence et n'est appliquée que depuis quatre ans. UN 68- وتعليقاً على قلق اللجنة بشأن الإفلات من العقاب الذي يمكن أن ينجم عن تنفيذ قانون العدالة والسلام، قالت السيدة راي إن عمر هذا القانون لا يتجاوز الخمس سنوات ولم يتم تطبيقه إلا منذ أربع سنوات.
    11. M. Morales Cruz (El Salvador) dit que la délégation comprend les préoccupations exprimées par les membres du Comité au sujet de l'impunité qui continue d'entourer l'assassinat de Mgr Romero. UN 11- السيد موراليس كروز (السلفادور) قال إن الوفد يفهم دواعي القلق التي أعرب عنها أعضاء اللجنة بخصوص الإفلات من العقاب الذي لا يزال يكتنف اغتيال المونسنيور روميرو.
    De graves préoccupations se sont également exprimées à propos de la croissance alarmante du nombre de viols et autres actes graves de violence sexuelle commis sur des enfants, principalement sur des filles, et de l'impunité qui couvre ces agissements, en dépit de certaines mesures positives prises par le Gouvernement burundais pour tenter de maîtriser la situation et faire traduire en justice les auteurs de ces actes. UN 5 - وتم الإعراب عن القلق البالغ أيضاً إزاء الزيادة المثيرة للانزعاج في حالات الاغتصاب والعنف الجنسي الخطير المرتكب ضد الأطفال، ولا سيما الفتيات، وشيوع ثقافة الإفلات من العقاب في تلك الحالات، على الرغم من اتخاذ حكومة بوروندي لبعض الخطوات الإيجابية من أجل التصدي للوضع ومحاكمة الجناة.
    Ayant été entreprise à l'échelle mondiale, la présente étude ne saurait être exhaustive; elle vise plutôt à faire ressortir et à illustrer par des exemples l'ampleur de la pratique de la détention secrète et de l'impunité qui l'accompagne. UN ولا يمكن أن تكون هذه الدراسة شاملة، نظراً لطابعها العالمي، لكنها ترمي إلى إعطاء أمثلة لتوضيح وشرح الممارسة الواسعة النطاق للاحتجاز السري وما يتصل بها من إفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more