Cette décision doit toutefois être fondée sur un choix rationnel et sur des calculs de rentabilité, plutôt que résulter de l'incapacité de suivre une autre voie. | UN | لكن يجب أن يقوم القرار على خيار عقلاني وعلى اهتمامات الربحية لا أن يكون نابعاً من العجز عن فعل أي شيء آخر. |
Ces prestations d'assurance maladie commencent à être versées 15 jours après le début de l'incapacité de travailler. | UN | ويبدأ دفع استحقاقات الضمان الاجتماعي بسبب المرض بعد انقضاء 15 يوماً على حدوث العجز عن العمل. |
Au début, les employés n'étaient protégés que contre la perte de revenus découlant de l'incapacité de travailler. | UN | وفي البداية، كان العمال يتمتعون فقط بالحماية من فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل. |
Le mur est également un témoignage scandaleux de l'incapacité de la communauté internationale d'appliquer et de faire appliquer le droit international. | UN | ويقف الجدار شاهداً مشؤوماً على عدم قدرة المجتمع الدولي على تطبيق القانون الدولي وكفالة احترامه. |
Trop de vies ont été perdues sans nécessité, souvent en raison de l'incapacité de la communauté internationale d'agir suffisamment tôt. | UN | وأن عدم قدرة المجتمع الدولي على التحرك في وقت مبكر غالبا ما يؤدي إلى خسائر كبيرة وغير ضرورية في الأرواح. |
Bien que les comités spéciaux précédents aient fait oeuvre utile, ce fait témoigne de l'incapacité de la Conférence du désarmement à mener à bien ses travaux sur ce point. | UN | وبالرغم من أن اللجان المخصصة السابقة أنجزت الكثير من اﻷعمال المفيدة، فهذا يبرهن على عجز مؤتمر نزع السلاح عن اختتام أعماله بنجاح فيما يتعلق بهذا البند. |
Prenant note de l'incapacité de la Mission de mettre en œuvre les recommandations du Comité et de sa volonté de coordonner l'élaboration d'un rapport global | UN | المجلس يحيط علماً في الرسالة بعدم قدرة البعثة على تنفيذ توصيات اللجنة وبالتزامها التنسيق من أجل إعداد تقرير موحد. |
Le Président a proposé que, compte tenu de l'incapacité de venir à bout de l'insurrection au cours des sept dernières années, la communauté internationale présente un calendrier préliminaire de l'action à mener pour instaurer la stabilité et mettre fin à la violence en Afghanistan. | UN | وبالنظر إلى العجز عن إلحاق هزيمة حاسمة بالمتمردين خلال السنوات السبع الأخيرة، فقد اقترح الرئيس أن يقدم المجتمع الدولي جدولا زمنيا مؤقتا لتحقيق الاستقرار وإنهاء العنف بشكل نهائي في أفغانستان. |
Cette conclusion s'applique aussi aux réclamations dont le Comité est saisi au titre de pertes découlant de l'incapacité de rembourser des prêts hypothécaires. | UN | وتنطبق الاستنتاجات ذاتها على المطالبات المعروضة على الفريق للتعويض عن خسائر ناشئة عن العجز عن تحمل تكاليف الرهون العقارية. |
17. L'article 11 du Pacte interdit l'emprisonnement du seul fait de l'incapacité de remplir ses obligations contractuelles. | UN | 17- ومضى يقول إن المادة 11 من العهد تحظر السجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
En relevant que les petits États étaient ceux qui s'étaient le plus ressenti de l'incapacité de conclure, à l'échelle mondiale, un accord commercial multilatéral, Mme Clark a souligné la nécessité de pousser plus avant le dossier commercial. | UN | وأقرت السيدة كلارك بأن الدول الصغيرة تعاني أكثر ما تعاني من العجز عن عقد صفقة تجارية عالمية متعددة الأطراف، وأبرزت أهمية مواصلة الدفع بخطة التجارة. |
La clause de révision périodique est pertinente s'agissant du VIH/SIDA, du fait de la nécessité de considérer ces phénomènes nouveaux dans la perspective de l'incapacité de travail. | UN | وشرط الاستعراض الدوري شرط هام حين يتعلق اﻷمر بالفيروس/الايدز بحكم ضرورة النظر الى هذه الظواهر الجديدة من زاوية العجز عن العمل. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou de la décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | )ب( مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما )أو القرار بعدم العودة( خلال تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما (أو القرار بعدم العودة) خلال تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) أو مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | )ب( مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛ |
A cause de l'incapacité de cet homme à être un bon père, | Open Subtitles | بسبب عدم قدرة هذا الرّجل على أن يكون أباً، |
Il découlerait à l'inverse de l'incapacité de l'Iraq à donner satisfaction sur ces questions que d'autres parties non vérifiées de ses déclarations demeureraient sujettes à caution. | UN | وبالمقابل، فإن عدم قدرة العراق علـى حــل تلـك القضايا يفضي إلى تفسيرات أكثر شمولا لجوانب أخرى من إعلانات العراق لم يتم التحقق منها. |
En revanche, les Nations Unies doivent également tirer des leçons de l'incapacité de la communauté internationale à réagir opportunément à la tragédie du Kosovo, alors qu'elle aurait pu à un premier stade empêcher l'escalade du conflit dans cette région. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك أيضا دروس استخلصتها اﻷمم المتحدة من عدم قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بصورة كافية لمأساة كوسوفو والتي كان يمكن أن تؤدي إلى تلافي تصعيد الحرب في هذه المنطقة في مرحلة مبكرة. |
Le cas de Chypre est un exemple frappant de l'incapacité de la communauté internationale de garantir l'application de résolutions précises des Nations Unies et de s'attaquer au problème de la poursuite de l'occupation d'un État Membre par un autre à la suite d'un acte d'agression militaire. | UN | وحالة قبرص مثال واضح على عجز المجتمع الدولي عن ضمان تنفيــذ قرارات قاطعة لﻷمم المتحدة ومعالجة مشكلة الاحتلال المستمر لدولة عضو من جانب دولة أخرى فـي أعقــاب عمل من أعمال العدوان العسكري. |
Chypre est un exemple frappant de l'incapacité de l'Organisation de condamner de façon décisive et ferme un acte d'agression militaire qui a été suivi d'une occupation qui se prolonge toujours. | UN | وقبرص مثال صارخ على عجز المنظمة عن أن تدين بشكل قوي وحاسم عملا من أعمال العدوان العسكري أعقبه احتلال ما زال مستمرا حتى اﻵن. |
Prenant note de l'incapacité de la Mission de mettre en œuvre les recommandations du Comité et de sa volonté de coordonner l'élaboration d'un rapport global. | UN | المجلس يحيط علماً في الرسالة بعدم قدرة البعثة على تنفيذ توصيات اللجنة وبالتزامها التنسيق من أجل إعداد تقرير موحد. |
C'est là dans une large mesure une manifestation de l'incapacité de l'ONU et de ses Etats Membres de s'attaquer à l'un des problèmes les plus controversés et les plus persistants auxquels fait face l'Organisation. | UN | ويمثل هذا في جانبه اﻷكبر انعكاساً دقيقاً لعجز اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء عن التغلب على مسألة من أكثر المسائل التي تواجه المنظمة في مجموعها استمراراً وإثارة للنزاع. |