La délégation singapourienne considérerait donc avec regret et scepticisme tout résultat qui introduirait de l'incertitude dans ce domaine. | UN | ولذلك فإن وفدها ينظر بعين القلق والارتياب إلى أي ناتج يضيف عدم اليقين إلى هذا المجال. |
Le XXIe siècle a commencé sous le signe de l'incertitude et de la souffrance. | UN | إن عدم اليقين والآلام كانت من معالم بداية القرن الحادي والعشرين. |
Une stratégie de combustion multiple pourrait être adoptée, afin de tenir compte de l'incertitude dans les estimations de propergol. | UN | ومن الممكن اتباع استراتيجية مؤداها تعدد عمليات الحرق مراعاة لحالات عدم التيقن التي تكتنف تقديرات الوقود الدفعي. |
Le Comité prend acte également de l'angoisse et de la détresse dans lesquelles se trouve l'auteur à cause de la disparition de son mari et de l'incertitude qui continue de peser sur le sort de celui-ci. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً كرب واضطراب صاحبة البلاغ بسبب اختفاء زوجها واستمرار حالة انعدام اليقين بشأن مصيره. |
La situation est aggravée du fait de l'incertitude en ce qui concerne le statut final du Kosovo. | UN | ويتفاقم الوضع نتيجة لعدم اليقين الذي يحيط بالوضع النهائي لكوسوفو. |
L'aptitude de la Commission à exécuter efficacement les opérations planifiées se ressent actuellement de l'incertitude de son avenir financier. | UN | وعدم اليقين فيما يتعلق بالمستقبل المالي للجنة يؤثر حاليا في قدرتها على التخطيط الفعال للعمليات. |
On a dit que l'article ou le commentaire devrait traiter des problèmes de l'incertitude scientifique et du principe de précaution. | UN | واقترح أيضا أن يجري تناول مشكلة عدم اليقين العلمي ومبدأ الحيطة في المادة أو التعليق. |
Analyse qualitative et, lorsque cela est possible, quantitative de l'incertitude. | UN | مناقشة نوعية وكمية، إذا أمكن ذلك، لمسألة عدم اليقين. |
l'utilisation de méthodes scientifiques de prise de décision, y compris la gestion de l'incertitude; | UN | استخدام عملية اتخاذ القرار المرتكزة على العلوم، بما في ذلك تدبر أوجه عدم اليقين |
Par contre, l'investissement en capital fixe a continué de baisser rapidement en Russie en 1996, conséquence prévisible de l'incertitude qui règne quant aux perspectives politiques et économiques. | UN | وفي مقابل ذلك، استمر الانخفاض السريع في الاستثمار الثابت في روسيا في عام ١٩٩٦، وهي نتيجة متوقعة لاستمرار حالة عدم اليقين بالنسبة للمستقبل السياسي والاقتصادي. |
Au milieu de l'incertitude et du chaos, nous avons besoin d'une ONU plus efficace et plus déterminée que jamais. | UN | وفي وسط حالة عدم اليقين والفوضى هذه، فإن حاجتنا إلى أمم متحدة أكثر فعالية واستجابة تصبح أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
● Des améliorations sont nécessaires dans le calcul des localisations d'événement et la spécification de l'incertitude associée. | UN | ● يلزم إجراء تحسينات في حساب مواقع الظواهر وتحديد عدم اليقين المتصل بذلك. |
La décision de mettre au point cette capacité limitée a été prise dès 1974 dans le contexte des visées expansionnistes de l'Union soviétique en Afrique australe et de l'incertitude qui régnait alors quant aux intentions des Etats membres du Pacte de Varsovie. | UN | وقد اتخذ قرار تطوير هذه القدرة المحدودة في وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٧٤، في ضوء خطر التوسع السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن حالة عدم التيقن التي كانت سائدة فيما يتعلق بمخططات أعضاء حلف وارسو. |
L'externalisation des services de sécurité est pour l'instant suspendue compte tenu de l'incertitude entourant les résultats des référendums. | UN | الاستعانة بمصادر خارجية لخدمات الأمن موقوفة حاليا بسبب عدم التيقن المحيطة بعمليات الاستفتاء. |
Le Ministre des finances, Omar Zakhilwal, a estimé que le déficit s'élevait à quelque 537 millions de dollars des États-Unis à cause de l'incertitude politique et d'une croissance plus lente que prévu. | UN | وحسب تقديرات وزير المالية، عمر زاخيلوال، ثمة فجوة في التمويل تبلغ 537 مليون دولار ناتجة عن انعدام اليقين السياسي وعن تسجيل معدل نمو أبطأ مما كان متوقعا. |
Du fait de l'incertitude liée aux réformes de la gestion des ressources humaines, l'indemnité de subsistance (missions) pour les agents du Service mobile n'était pas prévue dans le budget pour 2010. | UN | ونظرا لعدم اليقين بالنسبة لإصلاحات الموارد البشرية، لم يدرج بدل الإقامة لموظفي البعثة من فئة الخدمة الميدانية في الميزانية لعام 2010. |
Le mélange complexe qui se compose de la crise financière mondiale, de l'incertitude et de conflits tout neufs influe sur notre propre façon de vivre. | UN | إن المزيج المعقد الذي تتألف عناصره من الأزمة المالية العالمية، وعدم اليقين والصراعات الناشئة، يؤثر في طريقة عيشنا. |
En réponse à l'enquête, la Commission a indiqué qu'aucune mesure n'avait été prise en vertu de l'Accord, en raison notamment de l'absence de tout mécanisme conjoint de gestion et de l'incertitude concernant la répartition des stocks. | UN | وورد في ردها على الاستقصاء أنها لم تنفذ أية تدابير وفقا للاتفاق وأن ذلك يُعزى بوجه خاص إلى عدم وجود أية آلية إدارية مشتركة وإلى عدم التأكد من توزيع الأرصدة السمكية. |
Les Taliban ont aussi tiré parti de l'incertitude politique qui a suivi l'élection jusqu'à la formation du gouvernement d'union nationale en septembre 2014. | UN | واستغلت أيضا طالبان حالة الغموض السياسي التي سادت بعد الانتخابات إلى أن تم تشكيل حكومة وحدة وطنية في أيلول/سبتمبر 2014. |
La situation en Afrique du Sud est une bombe à retardement qui risque d'exploser à tout moment et dont les conséquences catastrophiques pourraient bien plonger une fois de plus toute la sous-région dans les affres de l'incertitude. | UN | تعتبر الحالة في جنوب افريقيا قنبلة زمنية موقوتــة يمكن أن تنفجر في أية لحظة بما يسفر عنها من نتائج مأساوية، تهدد بجرف المنطقة دون الاقليمية مــــرة أخــــرى في سحب قاتمة من الريبة والغموض. |
Accepter la distinction susmentionnée amènerait à envisager une structure trop large à laquelle on ne pourrait même pas donner une forme définitive compte tenu de l'incertitude qui semble entourer les actes considérés sous leur forme matérielle. | UN | ولعل الأخذ بفكرة من هذا القبيل من شأنه أن يستلزم ضمنا وضع هيكل مفرط في اتساعه؛ هيكل يستحيل إقراره بصفة نهائية، نظرا للغموض الذي يحيط ظاهريا بالأعمال من زاوية جوهرها. |
En réponse à ses questions, le Comité a été informé que des véhicules avaient été maintenus en service après cinq ans ou 120 000 miles, au lieu d'être remplacés automatiquement, en raison de l'incertitude concernant le mandat de la Mission. | UN | ولدى استفسارها عن ذلك، أبلغت اللجنة بأنه تم الاحتفاظ بالمركبات التي يصل عمرها إلى 5 سنوات أو التي قطعت مسافة تبلغ 000 120 ميل بدلا من استبدالها تلقائيا نتيجة للشكوك التي تحيط بولاية البعثة. |
Il ne l'a pas ratifiée en raison de l'incertitude des conséquences que cela aurait pour la mise en œuvre de la protection sociale. | UN | ولم تصدق الدانمرك على الاتفاقية، التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 1990، نظرا لعدم التيقن من عواقبها فيما يتعلق بلوائح تنظيم الحماية الاجتماعية. |
Quant à la Réunion intercomités, elle va être suspendue en raison de ses piètres résultats en matière d'harmonisation des méthodes de travail des organes conventionnels et de l'incertitude qui plane sur son financement en 2012 et 2013. | UN | وسيمكن تعليق الاجتماع المشترك بين اللجان بالنظر إلى عدم تحقيق قدر من النجاح لا يستحق الذكر في مواءمة طرق عمل هيئات المعاهدات وعدم التيقن من توفر التمويل اللازم في عامي 2012 و2013. |
Le Conseil en avait fixé le montant à 20 % des recettes au titre des ressources générales pour chaque année en raison de l'incertitude quant aux recettes du Fonds, et afin de lui permettre de faire face à une baisse inattendue de ces recettes. | UN | ولاحظ أن المجلس حدد مستوى ٢٠ في المائة من إيرادات الموارد العامة لكل عام بسبب الشك الذي يحوم حول مستوى إيرادات الصندوق، ومن أجل تمكينه من التعويض عن أي نقص غير منتظر في هذه اﻹيرادات. |
b) Le choix du taux d'actualisation n'est que l'un des facteurs de l'incertitude inhérente à l'évaluation actuarielle d'un engagement. | UN | (ب) إن معدل الخصم ما هو إلى مثال واحد على ارتفاع مستوى الشك الكامن في التقييم الإكتواري للالتزامات. |
4. Prend note avec préoccupation des questions liées au caractère pérenne, suffisant et prévisible des ressources du Fonds pour l'adaptation compte tenu de l'incertitude actuelle quant aux prix des unités de réduction certifiée des émissions et au maintien du Fonds pour l'adaptation pendant et après la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto; | UN | 4- يلاحظ بقلق القضايا المتعلقة باستدامة التمويل من صندوق التكيف وكفايته وقابلية التنبؤ به استناداً إلى التوجس السائد حالياً بشأن أسعار وحدات خفض الانبعاثات المعتمد واستمرار صندوق التكيف أثناء فترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو وما بعدها؛ |