Cette question diffère de celle dite de l'insolvabilité internationale, qui concerne les conséquences internationales de l'insolvabilité d'une entité juridique unique. | UN | وهي مسألة مختلفة عما يسمى الإعسار عبر الحدود، الذي يتعلق بالنتائج التي يستتبعها عبر الحدود إعسار كيان قانوني واحد. |
ii) Lors de l'insolvabilité d'une partie ou autre défaillance de sa part, la liquidation de toutes les opérations à leur valeur de remplacement ou à leur valeur loyale et marchande, la conversion des sommes correspondantes dans une seule monnaie et la compensation globale sous forme d'un paiement unique effectué par une partie à l'autre; ou | UN | `2 ' عند إعسار طرف ما أو تقصيره على أي نحو آخر، إنهاء جميع المعاملات المعلقة بقيمة ابدالها أو بقيمتها السوقية المنصفة، وتحويل تلك المبالغ إلى عملة واحدة، ومعاوضتها بدفعة واحدة من طرف إلى آخر؛ أو |
ii) Lors de l'insolvabilité d'une partie ou autre défaillance de sa part, la liquidation de toutes les opérations à leur valeur de remplacement ou à leur valeur loyale et marchande, la conversion des sommes correspondantes dans une seule monnaie et la compensation globale sous forme d'un paiement unique effectué par une partie à l'autre; ou | UN | `2` عند إعسار طرف ما أو تقصيره على أي نحو آخر، إنهاء جميع المعاملات المعلقة بقيمة ابدالها أو بقيمتها السوقية المنصفة، وتحويل تلك المبالغ إلى عملة واحدة، ومعاوضتها بدفعة واحدة من طرف إلى آخر؛ أو |
La délégation vénézuélienne approuve donc la décision de la CNUDCI de demander au Groupe de travail sur le droit de l'insolvabilité d'étudier la possibilité d'élaborer une loi-type sur l'insolvabilité des sociétés commerciales. | UN | لذلك فإن وفده يوافق على القرار الذي اتخذته اللجنة بتوجيه الفريق العامل المعني بقانون اﻹعسار إلى استكشاف إمكانية إعداد قانون نموذجي بشأن إعسار الشركات. |
Le 18 novembre 1998, le tribunal pénal régional de Vienne a déclaré l'auteur responsable de l'insolvabilité d'une société par négligence et l'a condamné à une peine de cinq mois d'emprisonnement avec sursis. | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، أدانت المحكمة الجنائية الإقليمية في فيينا صاحب البلاغ بالإهمال والتسبب في إفلاس شركة وحكمت عليه بالسجن مع وقف التنفيذ لمدة خمسة أشهر. |
ii) Lors de l'insolvabilité d'une partie ou autre défaillance de sa part, la liquidation de toutes les opérations à leur valeur de remplacement ou à leur valeur loyale et marchande, la conversion des sommes correspondantes dans une seule monnaie et la compensation globale sous forme d'un paiement unique effectué par une partie à l'autre; et | UN | `1 ' التسديد الصافي لمدفوعات مستحقة بالعملة ذاتها وفي التاريخ ذاته سواء بالتجديد أو بطريقة أخرى؛ `2 ' عند إعسار طرف أو تقصيره على نحو آخر، إنهاء جميع المعاملات المعلقة بقيمة ابدالها أو بقيمتها السوقية المنصفة، وتحويل تلك المبالغ إلى عملة واحدة ومعاوضتها بدفعة واحدة من جانب طرف إلى الطرف الآخر؛ |
82. Le tableau ci-après résume l'impact de l'insolvabilité d'un donneur ou d'un preneur de licence sur une sûreté réelle mobilière grevant ses droits découlant d'un accord de licence. | UN | 82- يلخِّص الجدول التالي تأثير إعسار المرخِّص أو المرخَّص له على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق ترخيص. |
Deuxièmement, conformément à l'article 631 de la DRBA, [article 15 de la LTI] seul le représentant de l'insolvabilité d'une procédure étrangère a qualité pour déposer une requête aux fins de reconnaissance de la procédure étrangère. | UN | وثانيا، فإنَّ ممثل الإعسار في سياق إعسار أجنبي هو وحده الذي يحق له أن يتقدَّم بطلب للاعتراف بالإجراء الأجنبي، وفقا للمادة 631 من قانون إعادة التأهيل [المادة 15 من قانون الإعسار النموذجي]. |
ii) Lors de l'insolvabilité d'une partie ou autre défaillance de sa part, la liquidation de toutes les opérations à leur valeur de remplacement ou à leur juste valeur de marché, la conversion des sommes correspondantes dans une seule monnaie et la compensation globale sous forme d'un paiement unique effectué par une partie à l'autre; ou | UN | `2` عند إعسار طرف ما أو تقصيره بأي نحو آخر، إنهاء جميع المعاملات المعلقة بقيمتها الابدالية أو بقيمتها السوقية المنصفة، وتحويل تلك المبالغ إلى عملة واحدة ومعاوضتها في مبلغ واحد يدفعه طرف إلى آخر؛ أو |
26. Selon une proposition, le projet de guide devrait traiter de l'insolvabilité d'organismes caritatifs et d'autres organismes similaires. | UN | 26- وقُدم اقتراح بأن يتناول مشروع الدليل مسألة إعسار الهيئات الخيرية وما شابهها من الهيئات. |
ii) Lors de l'insolvabilité d'une partie ou autre défaillance de sa part, la liquidation de toutes les opérations à leur valeur de remplacement ou à leur juste valeur de marché, la conversion des sommes correspondantes dans une seule monnaie et la compensation globale sous forme d'un paiement unique effectué par une partie à l'autre ; ou | UN | ' 2` عند إعسار طرف ما أو تقصيره على أي نحو آخر، إنهاء جميع المعاملات المعلقة بقيمة إبدالها أو بقيمتها السوقية المنصفة، وتحويل تلك المبالغ إلى عملة واحدة، ومعاوضتها بدفعة واحدة من طرف إلى آخر؛ أو |
Dans d'autres, toutefois, elle joue un rôle insignifiant et ne produit généralement pas d'effet ou, en tout état de cause, n'est pas opposable au représentant de l'insolvabilité d'un acheteur. | UN | غير أن الاحتفاظ بحق الملكية، في نظم قانونية أخرى، له دور عديم الأهمية وهو عموما غير نافذ، أو على الأقل هو غير نافذ على ممثل الإعسار في حال إعسار المشتري. |
ii) Lors de l'insolvabilité d'une partie ou autre défaillance de sa part, la liquidation de toutes les opérations à leur valeur de remplacement ou à leur juste valeur de marché, la conversion des sommes correspondantes dans une seule monnaie et la compensation globale sous forme d'un paiement unique effectué par une partie à l'autre; ou | UN | `2` عند إعسار طرف ما أو تقصيره على أي نحو آخر، إنهاء جميع المعاملات المعلقة بقيمة إبدالها أو بقيمتها السوقية المنصفة، وتحويل تلك المبالغ إلى عملة واحدة، ومعاوضتها بدفعة واحدة من طرف إلى آخر؛ أو |
Le recours à de telles solutions devrait être encouragé, non parce que le régime judiciaire de l'insolvabilité d'un pays est déficient, inefficace ou peu fiable mais plutôt en raison des avantages qu'elles peuvent offrir en tant que complément d'une procédure d'insolvabilité purement judiciaire assurant l'équité et la sécurité juridique. | UN | وتشجيع استخدام هذه الحلول لا ينبع بالضرورة من كون نظام الإعسار الرسمي للبلد ضعيفا أو غير فعّال أو لا يعوّل عليه، بل ينبع بالأحرى من المزايا التي يمكن أن توفرها تلك الحلول كعامل مساعد لإجراءات إعسار رسمية بحتة تُقيم العدل وتوفِّر اليقين. |
138. GENCON soutient que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont été la cause de l'insolvabilité d'UEIL et que, sinon, les relations commerciales entre les deux entreprises se seraient poursuivies et UEIL aurait versé en temps voulu le montant qu'elle lui réclamait. | UN | 138- وتؤكد جينكون أن غزو العراق واحتلاله للكويت تسبب في إعسار " إويل " ، ولولاه لظلت علاقة الطرفين التجارية على ما كانت عليه، ولكانت " إويل " قد دفعت لشركة " جينكون " المبلغ المطالب به في وقته. |
c) Les distinctions entre procédures d'insolvabilité principales et procédures d'insolvabilité non principales ne sont peut-être pas utiles dans le cas de l'insolvabilité d'un groupe d'entreprises; | UN | (ج) جوانب التمييز بين الإجراءات الرسمية وغير الرسمية ومفهوم المؤسسة قد لا تكون مجدية في حالات إعسار منشآت المجموعة؛ |
45. Concernant le pouvoir du représentant de l'insolvabilité d'obtenir un financement postérieur à l'ouverture de la procédure, il a été dit que, contrairement au libellé du projet de recommandation 14, ce pouvoir ne devrait pas être illimité, en particulier en raison du risque de conflit d'intérêts si un seul représentant de l'insolvabilité administrait conjointement plusieurs procédures d'insolvabilité. | UN | 45- وفيما يتعلق بصلاحيات ممثل الإعسار في الحصول على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، أُعرب عن رأي مفاده أن تلك الصلاحيات، خلافا للصيغة المستخدمة في مشروع التوصية 14، ينبغي ألا تكون محررة من أي قيود، وخصوصا بسبب احتمال تضارب المصالح في حال وجود ممثل إعسار وحيد في إدارة مشتركة لإجراءات إعسار متعدّدة. |
252. Alumina n'a pas fourni non plus la preuve de l'insolvabilité d'AlHamra (l'entrepreneur principal) ou d'AlAhleia (le propriétaire) ou de leur incapacité de payer les montants non acquittés. | UN | 252- كما لم تقدم شركة ألومينا أي دليل على إعسار الحمراء (المقاول الأصلي) أو شركة التأمين الأهلية (المالك) أو عدم قدرتهما على دفع المبالغ غير المسددة. |
Il a ensuite été condamné par un tribunal pénal autrichien qui l'a déclaré < < responsable de l'insolvabilité d'une société par négligence > > et a été condamné à un emprisonnement de cinq mois avec sursis. | UN | ثم أدانته محكمة جنائية إقليمية نمساوية " بالتسبب نتيجة الإهمال في إفلاس شركة " وحكمت عليه بالسجن لمدة خمسة أشهر مع وقف التنفيذ. |