"de l'instabilité" - Translation from French to Arabic

    • عدم الاستقرار
        
    • لعدم الاستقرار
        
    • تقلب
        
    • وعدم الاستقرار
        
    • انعدام الاستقرار
        
    • عدم استقرار
        
    • لانعدام الاستقرار
        
    • غير المستقرة
        
    • لتقلب
        
    • التقلبات
        
    • وعدم استقرارها
        
    • لعدم استقرار
        
    • التقلب
        
    • المتقلبة
        
    • للتقلب
        
    Nous sommes déçus de l'instabilité dont continue de souffrir l'ex-Yougoslavie. UN إننا نشعر باﻹحباط حيال عدم الاستقرار الذي مازال يعصف بيوغوسلافيا السابقة.
    Le Secrétaire général adjoint s'est inquiété d'une éventuelle propagation de l'instabilité dans d'autres camps de réfugiés. UN وأعرب وكيل الأمين العام عن قلقه إزاء احتمال اتساع رقعة هذا النوع من عدم الاستقرار ليشمل مخيمات أخرى للاجئين.
    Les causes profondes de l'instabilité et les facteurs potentiels de violence demeurent. UN ولا تزال الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف موجودة.
    Elles sont donc particulièrement susceptibles de pâtir de l'instabilité des prix. UN ولذلك، فمن المرجح أن تتضرر على وجه الخصوص من تقلب الأسعار.
    Nous estimons que la présence continue des colonies de peuplement est la principale cause de la tension et de l'instabilité qui sévissent dans les territoires occupés. UN إننا نرى أن أحد العوامل الرئيسية للتوتر وعدم الاستقرار في اﻷراضي المحتلة يتمثل في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية.
    La radicalisation de la jeunesse et l'extrémisme qui se développe dans la région sont une conséquence directe de l'instabilité prolongée en Afghanistan. UN وما وقوع شبابنا ومنطقتنا في حمأة التطرف إلا نتيجة مباشرة لطول فترة انعدام الاستقرار في أفغانستان.
    Nous devons nous attaquer à la pauvreté, à l'indigence et au sous-développement économique, qui sont si souvent au coeur même de l'instabilité et de l'insécurité. UN وعلينا أن نكافح الفقر والحرمان والتخلف الاقتصادي الذي كثيرا ما يكمن في لب عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن.
    L'ONU joue déjà un rôle important dans la recherche d'un règlement sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et, d'une façon générale, dans l'élimination de l'instabilité dans les Balkans. UN واﻷمم المتحدة تؤدي بالفعل دورا هاما في التسوية في يوغوسلافيا السابقة وفي التغلب بصفة عامة على عدم الاستقرار في البلقان.
    Au milieu de l'instabilité politique et de l'incertitude économique, la protection reste l'essence de notre défi humanitaire. UN وفي ظل عدم الاستقرار السياسي والشكوك الاقتصادية، تبقى الحماية جوهر التحدي اﻹنساني الذي نواجهه.
    Sa participation au processus de prise de décisions nationales peut difficilement être séparée de l'instabilité politique qui a caractérisé le Guatemala. UN ويصعب فصل مشاركته في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني عن عدم الاستقرار السياسي الذي أصاب غواتيمالا.
    A moins que des mesures énergiques ne soient prises, ce fléau étouffera les efforts de développement économique et créera de l'instabilité dans nombre de pays. UN وما لم تتخذ تدابير قوية، سيتغلب هذا البلاء على جهود التنمية الاقتصادية ويؤدي إلى عدم الاستقرار في عدد من البلدان.
    Nous vivons dans un monde où les dividendes de la paix se propagent aussi facilement que les répercussions des malheurs ou de l'instabilité. UN إننا نعيش في عالم تجري فيه مُشاطرة فوائد السلام بسهولة مماثلة لمُشاطرة أضرار الشدائد أو عدم الاستقرار.
    L'un des objectifs de base est de retrouver les débouchés extérieurs perdus du fait de l'instabilité politique et de l'embargo commercial. UN والهدف اﻷساسي هو استعادة أسواق الصادرات التي فقدت كنتيجة لعدم الاستقرار السياسي والحظر التجاري.
    Les autorités bhoutanaises affirment que le terrorisme au Bhoutan méridional découle de l'instabilité délibérément créée par des Népalais de souche. UN وتدعي السلطات البوتانية أن بداية الارهاب في بوتان الجنوبية هي نتيجة لعدم الاستقرار الذي خلقه أشخاص من أصل نيبالي.
    Alors que la situation en matière de sécurité est restée généralement stable depuis le séisme, elle est encore à la merci de l'instabilité politique. UN ومع أن الحالة الأمنية العامة ظلت مستقرة منذ وقوع الزلزال، فإنها لا تزال عرضة لعدم الاستقرار السياسي.
    Compte tenu de l'instabilité de la situation sur le terrain, le Comité consultatif souligne que les pourcentages réels de postes vacants risquent en fait de dépasser les pourcentages prévus au budget. UN وبالنظر إلى تقلب الحالة في الميدان، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن النسبة المئوية الفعلية للشواغر ستتجاوز في الواقع على ما يبدو معاملات الشغور المدرجة في الميزانية.
    Promouvoir le rôle de la CESAO pour traiter les incidences des conflits et de l'instabilité dans le cadre du développement social et économique UN تعزيز دور الإسكوا في معالجة آثار النزاع وعدم الاستقرار في سياق التنمية الاجتماعية والاقتصادية
    En raison de l'instabilité dans le pays hôte, le siège de la BAfD ainsi que l'UCR ont été temporairement transférés à Tunis (Tunisie) en 2003. UN وبسبب انعدام الاستقرار في البلد المضيف، نُقل مقر مصرف التنمية الأفريقي بصفة مؤقتة ومعه وحدة التنسيق الإقليمي إلى تونس العاصمة في عام 2003.
    B. Les conséquences de l'instabilité du secteur UN اﻵثار المترتبة على عدم استقرار القطاع الخارجي
    Promouvoir un développement équitable est une tâche cruciale pour éliminer les causes séculaires de l'instabilité en Haïti. UN إن تشجيع التنمية المنصفة حاسم للتصدي للأسباب القديمة العهد لانعدام الاستقرار في هايتي.
    Aussi la poursuite de la violence et de l'instabilité politique en Afghanistan est-elle pour mon pays un sujet de vive préoccupation. UN لذا، يمثل استمرار العنف واﻷوضاع السياسية غير المستقرة في أفغانستان مصدر قلق بالغ لبلدي.
    Le Comité a pensé, comme l'Actuaire-conseil, qu'en raison de l'instabilité de ces coûts, rien ne garantissait que les estimations actuelles demeureraient valables pour l'avenir. UN واتفقت مع الخبير الاكتواري الاستشاري على أنه، نظرا لتقلب التكاليف الناجمة، لا يوجد ضمان بأن تصدق تقديرات التكاليف الحالية في المستقبل.
    En particulier, ils n'ont pas réussi à intensifier leurs efforts dans trois secteurs : prévention de l'instabilité macroéconomique dans le monde, commerce et aide. UN وبوجه خاص فقد فشلت في زيادة جهودها في ثلاثة مجالات من مجالات السياسة: الوقاية من التقلبات العالمية في الاقتصاد الكلي، والتجارة والمساعدات.
    L'une des tendances dominantes sur les marchés de produits agricoles se manifeste par la prise de mesures unilatérales en vue d'effacer les effets de la baisse et de l'instabilité des cours internationaux. UN ومن الاتجاهات السائدة في أسواق السلع اﻷساسية الزراعية نزوع البلدان إلى اتخاذ خطوات انفرادية لعلاج آثار انخفاض اﻷسعار وعدم استقرارها على الصعيد الدولي.
    Il est important de suivre une politique d'investissement prudente, au vu de l'instabilité actuelle des marchés. UN من المهم انتهاج استراتيجية استثمار حذرة نظرا لعدم استقرار اتجاهات السوق في الوقت الحالي
    . Les responsables nationaux doivent par conséquent disposer de moyens complémentaires pour lutter contre les effets de l’instabilité financière internationale. UN ولذا، يحتاج راسمو السياسات الوطنية إلى وسائل إضافية للتغلب على آثار التقلب المالي الدولي والتأقلم معها.
    Dans l'immédiat, la nécessité la plus impérieuse est de mettre les pays à l'abri des effets déstabilisateurs de l'instabilité extrême des courants de capitaux. UN وفي اﻷجل القصير، هناك حاجة ملحة لحماية البلدان من اﻵثار المزعزعة للاستقرار على تدفقات رأس المال المتقلبة.
    Le Bangladesh, par exemple, a souligné la nécessité de s'attaquer à la fragilité de la scolarisation, notamment chez les enfants issus de familles pauvres, en raison de l'instabilité et des incertitudes macroéconomiques. UN فأشارت بنغلاديش على سبيل المثال إلى ضرورة التصدي لانخفاض معدل الالتحاق بالمدرسة، لا سيما لدى الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة، نتيجة للتقلب وانعدام اليقين في الاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more