"de l'intéressée" - Translation from French to Arabic

    • المرأة المعنية
        
    • السيدة برونسيفاكولشاي
        
    • المعنية بالأمر
        
    • السيدة دارابي
        
    • ولحياتها
        
    • عليه الذي يتقاضاه
        
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    L'argument de la source est que la détention continue de l'intéressée viole ces principes à plusieurs égards. UN وحجّة المصدر هي أن احتجاز السيدة برونسيفاكولشاي المتواصل ينتهك هذه المبادئ من عدّة نواح.
    Or une telle conclusion ne pouvait être tirée de l'examen de la situation de l'intéressée. UN والحال أنه لم يكن بالمستطاع استخلاص هذه النتيجة من دراسة حالة المعنية بالأمر.
    La première audience a eu lieu en l'absence des parents de l'intéressée, qui n'avait pas d'avocat. UN وخلال الجلسة الأولى لم يكن والدا السيدة دارابي متواجدين، كما لم تتلق مساعدة من محام.
    Il est vrai que, actuellement, après la mort de Şahide Goekce, il ne peut y avoir de recours efficace s'agissant de protéger effectivement la sécurité personnelle et la vie de l'intéressée. UN صحيح أنه ليس هناك حاليا، بعد موت شهيدة غويكشه، أي إنصاف فعال فيما يتعلق بالحماية الفعلية لأمنها الشخصي ولحياتها.
    l'indemnité versée pendant le congé de maternité ou de paternité représente 60% de la rémunération de l'intéressée mais doit représenter le tiers au moins de la rémunération mensuelle moyenne couverte le mois pendant lequel a commencé l'incapacité de travail. UN - وتصل إعانة إجازة الأبوة إلى نسبة 60 في المائة من الدخل المؤمن عليه الذي يتقاضاه العامل المستفيد ، وذلك شريطة ألا تقل عن ثلث معدل الدخل الشهري المؤمن عليه الذي كان يتقاضاه الوالد في الشهر الذي أصبح فيه غير قادر على العمل.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Toutes les employées ont maintenant officiellement droit à un congé payé de maternité, atteignant normalement 12 semaines en tout, qui doit être pris aux environs de la date d'accouchement prévue, à la convenance de l'intéressée. UN وتتمتع جميع الموظفات الآن بحق قانوني في الحصول على إجازة حمل وأمومة بأجر، يبلغ مجموعها عادة 12 أسبوعا، تؤخذ حوالي الموعد المتوقع للوضع حسب تقدير المرأة المعنية.
    Alors que le Ministère de la santé a dans le passé considéré que la stérilisation relève d'une décision à prendre par le personnel médical, de nouvelles dispositions introduites en 2000 disent qu'elle doit être fondée sur le consentement bien réfléchi ou la demande de l'intéressée et toutes les conditions quant à l'âge, au nombre d'enfants et au consentement du partenaire ou du personnel médical ont été supprimées. UN 39 - وأضافت أنه رغم أن نظم وزارة الصحة كانت تعتبر فيما سبق أن التعقيم قرار يتخذه الموظفون الطبيون، تنص النظم الجديدة التي أدخلت عام 2000 على أن التعقيم يجب أن يجرى على أساس موافقة رشيدة مسبقة أو بناء على طلب من المرأة المعنية. وأن تلغى جميع القيود المتعلقة بالسن وعدد الأطفال وموافقة الشريك الذكر أو الموظفين الطبيين.
    Si le juge chargé de l'immigration rejette la pétition de l'intéressée dans l'affaire qui lui a été renvoyée par la Cour, la procédure d'appel recommencera. UN وإذا رفض قاضي الهجرة طلب السيدة برونسيفاكولشاي في القضية التي أعادتها المحكمة، فسوف تبدأ عملية الطعن من جديد.
    22. À la suite d'une demande renseignements complémentaires du Groupe de travail, la source a fait parvenir des documents récents fournis par le conseil de l'intéressée. UN 22- وبناء على طلب الفريق العامل معلومات إضافية، بعث المصدر بوثائق حديثة حصل عليها محامي السيدة برونسيفاكولشاي.
    25. Néanmoins, si, en tant que principe général, le Groupe de travail considère que les demandeurs d'asile ne doivent pas être détenus, il existe en l'espèce des circonstances spéciales qui peuvent justifier la détention de l'intéressée avant son expulsion. UN 25- ومع ذلك، فحتى إذا كان الفريق العامل يعتبر كمبدأ عام أنه لا ينبغي احتجاز ملتمسي اللجوء، فهناك في القضية الراهنة ظروف خاصة ربما تُبرر احتجاز السيدة برونسيفاكولشاي تمهيداً لترحيلها.
    La Cour suprême a invoqué l'article 13 du Pacte et fait valoir que dans la mesure où le séjour de l'intéressée ne représentait pas une menace pour la sécurité nationale, il n'y avait pas lieu de l'expulser. UN وتذرعت المحكمة العليا بالمادة 13 من العهد مصرحة بأن إقامة المعنية بالأمر لا تمثل تهديداً على الأمن الوطني وأن ليس هناك من ثم ما يدعو إلى طردها.
    La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence d'avocat, malgré les objections expresses de l'intéressée. UN وعُقدت الجلسة الأولى من محاكمة السيدة دارابي الأولى دون وجود محاميها رغم اعتراض السيدة دارابي الصريح.
    La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence de l'avocat de l'intéressée qui avait pourtant expressément demandé la suspension du procès. UN وقد عُقدت الجلسة الأولى من المحاكمة الأولى في غياب محامي السيدة دارابي رغم أنها طلبت صراحة تأجيل المحاكمة.
    Il est vrai que, actuellement, après la mort de Şahide Goekce, il ne peut y avoir de recours efficace s'agissant de protéger effectivement la sécurité personnelle et la vie de l'intéressée. UN صحيح أنه ليس هناك حاليا، بعد موت شهيدة غويكشه، أي إنصاف فعال فيما يتعلق بالحماية الفعلية لأمنها الشخصي ولحياتها.
    La nouvelle Loi sur les prestations de maladie et de maternité qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2001 n'a pas modifié la durée de versement de ces prestations, mais le montant de la prestation de maternité, qui était de 80% de la rémunération couverte de l'intéressée précédemment, a été relevé de 5%. UN 412- ولم يغير القانون الجديد المتعلق بالتأمينات الاجتماعية للمرض والأمومة, الذي أصبح نافذاً اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2001, الفترات المخصصة لدفع إعانات الأمومة والأبوة. لكن التغيير طرأ على حجم مبلغ إعانة الأمومة: إذ كانت نسبتها قد وصلت قبل ذلك التاريخ إلى 80 في المائة من الأجر المؤمن عليه الذي يتقاضاه المستفيد؛ فجاء القانون الجديد ليزيد هذه النسبة بمقدار 5 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more