"de l'interaction entre" - Translation from French to Arabic

    • التفاعل بين
        
    • للتفاعل بين
        
    • بالتفاعل بين
        
    • والتفاعل بين
        
    • التفاعل فيما بين
        
    • التفاعل القائم بين
        
    • التعاضد الذي يتحقق بين
        
    Le FMMD 2010 laissera probablement le meilleur souvenir grâce à son approche ingénieuse de la consolidation de l'interaction entre gouvernements et société civile. UN ولعل أفضل ما يذكر به منتدى عام 2010 منهجه المبتكر لتعزيز التفاعل بين الحكومات والمجتمع المدني.
    Nous sommes en faveur du renforcement de l'interaction entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux tels que le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. UN ونحن نؤيد تعزيز التفاعل بين الجمعية العامة وسائر أجهزتها الرئيسية، مثل مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle a donné lieu à des comparaisons riches d'enseignements et à des comptes rendus révélateurs de l'interaction entre système occidental et système de connaissances traditionnelles. UN وعقدت مقارنات بالغة الفائدة ووضعت بيانات كشفت عن التفاعل بين نظم المعارف الغربية ونظم المعارف التقليدية.
    Ceci a été grandement facilité par la décision d'ouvrir à Minsk un bureau provisoire des Nations Unies, qui est devenu un élément solide de l'interaction entre le Gouvernement bélarus et de nombreux organismes des Nations Unies. UN وقد تم تيسير هذه العملية بصورة كبيرة بسبب القرار المتعلق بفتح مكتب مؤقت لﻷمم المتحدة في مينسك، وهو المكتب الذي أصبح عنصرا متماسكا للتفاعل بين حكومة بيلاروس وعدة هيئات تابعة لﻷمم المتحدة.
    Nous sommes convaincus que le CARICC peut - et devrait - devenir le cadre de l'interaction entre les agences régionales de lutte contre la drogue. UN ونعتقد أنه يمكن، بل ينبغي، لهذا المركز أن يصبح منطلقا للتفاعل بين الوكالات الإقليمية لمكافحة المخدرات.
    A ce propos, il importait que toutes les institutions spécialisées tiennent compte des problèmes des drogues dans leurs activités courantes et prennent mieux conscience de l'interaction entre leur domaine de compétence et le phénomène de la toxicomanie. UN وفي هذا الصدد، من اﻷهمية بمكان بالنسبة لجميع الوكالات المتخصصة أن تضيف بعدا خاصا بالمخدرات في أنشطتها العادية وأن تزيد مستوى الوعي بالتفاعل بين مجالات خبراتها الخاصة وظاهرة اساءة استعمال المخدرات.
    L'on sait que la pauvreté naît de l'interaction entre la population, l'environnement et le développement. UN ونحن نعرف أن الفقر ينشأ من التفاعل بين السكان والبيئة والتنمية.
    En définitive, c'est de la capacité institutionnelle des États que dépend le succès de l'interaction entre les diverses institutions de gouvernance. UN وتعتبر القدرة المؤسسية للدولة مفتاحا لتحقيق نتائج إيجابية في التفاعل بين مؤسسات الإدارة العامة.
    Il conviendrait maintenant que s'établisse un meilleur équilibre au niveau de l'interaction entre le Gouvernement et la société civile, notamment les organisations non gouvernementales. UN وينبغي الآن أن يكون هناك توازن أفضل في التفاعل بين الحكومة والمجتمع المدني وبخاصة المنظمات غير الحكومية.
    Enfin, il faudrait favoriser l'accroissement de l'interaction entre les médias et les organisations de la société civile. UN وأخيراً، ينبغي تشجيع زيادة التفاعل بين وسائط الإعلام والمنظمات الأهلية.
    Le Japon est convaincu que le travail de codification, en particulier, bénéficiera considérablement du renforcement de l'interaction entre l'AALCO et l'ONU. UN واليابان على ثقة من أن تعزيز التفاعل بين المنظمة والأمم المتحدة سيعطي دفعة كبيرة لعملية التدوين بصفة خاصة.
    Les sols en particulier font partie d'une zone oxydée résultant de l'interaction entre la roche de fond, l'air, l'eau, les végétaux et les animaux. UN وتشكل التربة بصفة خاصة جزءا من طبقة مؤكسدة ناشئة عن التفاعل بين صخر اﻷديم والهواء والماء والنباتات والحيوانات.
    Le renforcement du rôle des commissions régionales et de l'interaction entre le Conseil et le Comité du programme et de la coordination est aussi mentionné. UN وكذلك أشير إلى دور اللجان اﻹقليمية، فضلا عن تحسين التفاعل بين المجلس ولجنة البرنامج والتنسيق.
    Il semble que la pratique actuelle ne réponde pas aux exigences d'ouverture et de transparence de l'interaction entre le Conseil et les États Membres. UN ومن الواضح، أن الممارسة الحالية لا تفي بالمتطلبات اللازمة لكي يصبح التفاعل بين المجلس والعضوية العامة صريحا وشفافا.
    Pour sa part, le Pakistan continuera d'apporter sa contribution au renforcement de l'interaction entre l'ONU et la société civile. UN وباكستان، فيما يخصها، ستواصل تقديم مساهماتها في سبيل تعزيز وتوسيع التفاعل بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني.
    Ce rapport est un des instruments importants de l'interaction entre le Conseil et l'Assemblée. UN ويعد ذلك التقرير إحدى الأدوات الهامة للتفاعل بين المجلس والجمعية.
    Le développement vers l'avenir de cette culture commune doit être interprété comme la conséquence de l'interaction entre toutes les cultures des peuples de l'Espagne. UN وينبغي تفسير التطور المقبل لهذه الثقافة المشتركة باعتباره نتيجة للتفاعل بين جميع ثقافات شعوب اسبانيا.
    Des comparaisons riches d'enseignement et des exposés révélateurs de l'interaction entre systèmes de connaissance occidentaux et traditionnels ont été produits. UN وقد أُجريت مقارنات مفيدة وقُدمت إيضاحات كاشفة للتفاعل بين النُظم المعرفية الغربية ونظم المعارف التقليدية.
    Pour y parvenir, il faut tenir compte de l'interaction entre les diverses mesures de politique économique. Par exemple, l'adoption de mesures visant à promouvoir un régime de concurrence doit contribuer à encourager l'investissement étranger direct (IED) dans le pays concerné. UN ويتعين الاعتراف بالتفاعل بين تدابير السياسة العامة إذا ما أريد لهذا الهدف أن يتحقق وعلى سبيل المثال، فإن اعتماد سياسات عامة، تهدف إلى تعزيز المنافسة يمكن أن يكون بمثابة تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلد المعني.
    Reconnaissant la richesse de la civilisation nomade et son importante contribution à la promotion du dialogue et de l'interaction entre toutes les formes de civilisation, UN وإذ تسلم بثراء حضارة الرحل ومساهمتها الهامة في تعزيز الحوار والتفاعل بين الحضارات بجميع أشكالها،
    L'action visant à promouvoir une culture de paix représente une partie importante de l'interaction entre toutes les cultures et toutes les civilisations. UN إن الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام تمثل جزءا هاما من التفاعل فيما بين الثقافات والحضارات.
    Il importe donc de recenser ces variables, en tenant compte de l'interaction entre les variables essentielles des sphères économique, politique, sociale et culturelle; UN فالتحدي إذن يكمن في تحديد هذه المتغيرات التي يمكن أن تحدث تغيرا منتظما، على أن يؤخذ في الاعتبار ذلك التفاعل القائم بين المتغيرات الهامة الحاسمة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية؛
    Le PNUD et le Bureau de coordination des affaires humanitaires devraient donc continuer à collaborer étroitement compte tenu de l'interaction entre l'atténuation des catastrophes et les mesures d'intervention, d'autant que le moment optimal pour renforcer les capacités d'atténuation intervenait immédiatement après une catastrophe, lorsque de nombreux enseignements utiles peuvent être assimilés. UN ولهذا فإن من الضروري أن يستمر التعاون الوثيق بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب منسق الشؤون اﻹنسانية في ضوء التعاضد الذي يتحقق بين التخفيف من الكوارث والاستجابة لها، خصوصا وأن أفضل وقت لبناء القدرات للتخفيف من آثار الكوارث هو الفترة التي تعقب وقوع الكوارث مباشرة، وهي فترة يمكن خلالها استيعاب الكثير من الدروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more