Ils s'inscrivent dans le cadre de l'interdépendance croissante des pays. | UN | وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان. |
Elle doit favoriser une meilleure compréhension de la nature, de la portée et des conséquences de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale. | UN | ويجب أن يشجع تفهما أفضل لطبيعة وأبعاد ونتائج الترابط المتزايد للاقتصاد العالمي. |
Compte tenu des obstacles considérables que doivent surmonter de nombreux pays en développement et de l'interdépendance croissante des États, l'aide fournie par les donateurs est devenue d'autant plus importante. | UN | ونظرا للإعاقة الهائلة التي تواجهها البلدان النامية، وعلى ضوء الترابط المتزايد بين الدول، فلقد أصبحت المساعدة من المانحين أكثر أهمية من ذي قبل. |
9. Compte tenu de l'interdépendance croissante des pays dans une économie mondialisée, certains participants ont jugé important de concilier au mieux la marge d'action nationale et les disciplines et engagements internationaux. | UN | 9- ومع الترابط المتنامي للاقتصادات الوطنية في عالم يسير على طريق العولمة، أشار البعض إلى إيجاد توازن صحيح بين حيِّز السياسة العامة الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
33. Les nouvelles possibilités, les nouveaux défis et les nouveaux risques nés de la mondialisation et de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale, la situation dramatique et les problèmes spéciaux que connaissent de nombreux pays en développement et les problèmes particuliers des économies en transition rendent encore plus impératif le renforcement de la coopération internationale. | UN | ٣٣ - تتزايد الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي بفعل الفرص والتحديات والمخاطر الجديدة التي يطرحها التكامل العالمي وتزايد الترابط في الاقتصاد العالمي، والحالة الحرجة والمشاكل الخاصة في كثير من البلدان النامية، والمشاكل الخاصة في البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |
À la suite de ce processus, et de l'interdépendance croissante dans les domaines économique, social et écologique, il n'est plus possible aux pays, agissant isolément, d'appliquer efficacement certaines des mesures qui s'imposent, d'où la nécessité d'une coopération internationale. | UN | وقد ترتب على عملية العولمة وزيادة التكافل في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أن أصبح من المتعذر على فرادى البلدان أن تعالج عددا متزايدا من المسائل معالجة فعالة، ومن ثم فإن التعاون الدولي مطلوب. |
Elles ont aussi fait passer la santé du rang de domaine spécialisé et technique à celui de préoccupation politique et économique majeure pour les gouvernements et les sociétés, à la lumière de l'interdépendance croissante entre le secteur sanitaire et les autres domaines de l'action publique. | UN | كما ساعدت على تحويل الصحة من مجال تقني تخصصي إلى شاغل سياسي واقتصادي ذي أهمية محورية لدى الحكومات والمجتمعات، مما يعكس تزايد الترابط بين قطاعي السياسة الصحية وغير الصحية. |
Plus récemment, l'UNU s'est penchée sur la mondialisation des relations internationales vue sous l'angle de l'interdépendance croissante des nations et du rôle des Nations Unies par rapport à la gestion de cette interdépendance. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة تركز اهتمام جامعة اﻷمم المتحدة، على عالمية العلاقات الدولية من منظور زيادة الترابط بين الدول ودور اﻷمم المتحدة في إدارة هذا الترابط. |
14. Le commerce Sud-Sud devait être replacé dans le contexte de l'interdépendance croissante entre le Nord et le Sud et être soutenu par des mesures complémentaires de la part des pays partenaires développés. | UN | 14 - ينبغي النظر إلى التجارة بين الجنوب والجنوب في سياق الترابط المتزايد بين الشمال والجنوب، كما ينبغي دعم هذه التجارة بتدابير تكميلية من جانب البلدان المتقدمة الشريكة. |
La poursuite des intérêts égoïstes des nations risque de compromettre les solutions qui permettent de relever les défis de l'interdépendance croissante. | UN | ففي عصرنا هذا قد يؤدي السعي إلى تحقيق المصالح الذاتية الخالصة للأمم إلى تقويض الحلول التي تتصدى للتحديات الناشئة عن الترابط المتزايد. |
En outre, ce département a récemment entrepris un certain nombre d'activités qui témoignent de l'interdépendance croissante des volets sécurité, politique et développement de l'action menée par l'Organisation et il a évalué l'impact des sanctions sur les tiers et analysé la question des mesures économiques et coercitives. | UN | كما اضطلعت الإدارة بعدد من الأنشطة التي تعكس الترابط المتزايد بين الجوانب السياسية والأمنية والإنمائية لأعمال المنظمة وتتضمن هذه الأنشطة تقييم أثر الجزاءات على أطراف ثالثة وتحليل مسألة التدابير الاقتصادية القسرية. |
Avant tout, les capacités de l'administration publique devaient être alignées sur les objectifs nationaux de développement, notamment ceux fondés sur des engagements régionaux et internationaux, compte tenu de l'interdépendance croissante des répercussions possibles des politiques nationales sur d'autres pays. | UN | وفي المقام الأول، تلزم مواءمة قدرات الإدارة العامة مع الأهداف الإنمائية الوطنية، بما في ذلك الأهداف القائمة على الالتزامات الإقليمية والدولية، وذلك بالنظر إلى الترابط المتزايد بين التأثيرات المحتملة للسياسات المحلية على البلدان الأخرى. |
14. Le commerce SudSud devait être replacé dans le contexte de l'interdépendance croissante entre le Nord et le Sud et être soutenu par des mesures complémentaires de la part des pays partenaires développés. | UN | 14- ينبغي النظر إلى التجارة بين الجنوب والجنوب في سياق الترابط المتزايد بين الشمال والجنوب، كما ينبغي دعم هذه التجارة بتدابير تكميلية من جانب البلدان المتقدمة الشريكة. |
le commerce Sud-Sud 14. Le commerce Sud-Sud devait être replacé dans le contexte de l'interdépendance croissante entre le Nord et le Sud et être soutenu par des mesures complémentaires de la part des pays partenaires développés. | UN | 14 - ينبغي النظر إلى التجارة بين الجنوب والجنوب في سياق الترابط المتزايد بين الشمال والجنوب، كما ينبغي دعم هذه التجارة بتدابير تكميلية من جانب البلدان المتقدمة الشريكة. |
9. Compte tenu de l'interdépendance croissante des pays dans une économie mondialisée, certains participants ont jugé important de concilier au mieux la marge d'action nationale et les disciplines et engagements internationaux. | UN | 9 - ومع الترابط المتنامي للاقتصادات الوطنية في عالم يسير على طريق العولمة، أشار البعض إلى إيجاد توازن صحيح بين حيِّز السياسة العامة الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
9. Compte tenu de l'interdépendance croissante des pays dans une économie mondialisée, certains participants ont jugé important de concilier au mieux la marge d'action nationale et les disciplines et engagements internationaux. | UN | 9 - ومع الترابط المتنامي للاقتصادات الوطنية في عالم يسير على طريق العولمة، أشار البعض إلى إيجاد توازن صحيح بين حيِّز السياسة العامة الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
33. Les nouvelles possibilités, les nouveaux défis et les nouveaux risques nés de la mondialisation et de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale, la situation dramatique et les problèmes spéciaux que connaissent de nombreux pays en développement et les problèmes particuliers des économies en transition rendent encore plus impératif le renforcement de la coopération internationale. | UN | ٣٣ - تتزايد الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي بفعل الفرص والتحديات والمخاطر الجديدة التي يطرحها التكامل العالمي وتزايد الترابط في الاقتصاد العالمي، والحالة الحرجة والمشاكل الخاصة في كثير من البلدان النامية، والمشاكل الخاصة في البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |
33. Les nouvelles possibilités, les nouveaux défis et les nouveaux risques nés de la mondialisation et de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale, la situation dramatique et les problèmes spéciaux que connaissent de nombreux pays en développement et les problèmes particuliers des économies en transition rendent encore plus impératif le renforcement de la coopération internationale. | UN | ٣٣ - تتزايد الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي بفعل الفرص والتحديات والمخاطر الجديدة التي يطرحها التكامل العالمي وتزايد الترابط في الاقتصاد العالمي، والحالة الحرجة والمشاكل الخاصة في كثير من البلدان النامية، والمشاكل الخاصة في البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |
À la suite de ce processus, et de l'interdépendance croissante dans les domaines économique, social et écologique, il n'est plus possible aux pays, agissant isolément, d'appliquer efficacement certaines des mesures qui s'imposent, d'où la nécessité d'une coopération internationale. | UN | وقد ترتب على عملية العولمة وزيادة التكافل في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أن أصبح من المتعذر على فرادى البلدان أن تعالج عددا متزايدا من المسائل معالجة فعالة، ومن ثم فإن التعاون الدولي مطلوب. |
A la suite de ce processus et de l'interdépendance croissante dans les domaines économique, social et écologique, il n'est plus possible aux pays, agissant isolément, d'appliquer efficacement certaines des mesures qui s'imposent, d'où la nécessité d'une coopération internationale. | UN | وقد ترتب على عملية العولمة وزيادة التكافل في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أن أصبح من المتعذر على فرادى البلدان أن تعالج عددا متزايدا من المسائل معالجة فعالة، ومن ثم فإن التعاون الدولي مطلوب. |
En raison de l'interdépendance croissante des nations, celle-ci pouvait contribuer au progrès économique des pays en développement et, à la longue, servirait également l'intérêt des pays développés, dont le soutien était apprécié. | UN | وبسبب تزايد الترابط بين البلدان يمكن للتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية أن يساعد على التنمية الاقتصادية للبلدان النامية وهو أيضاً لمصلحة البلدان المتقدمة في اﻷجل الطويل. ولذلك كان دعم البلدان المتقدمة لهذا التعاون موضع التقدير. |
a) l'impact des réformes macroéconomiques, des ajustements structurels et des réformes de deuxième génération sur le développement, compte tenu de l'interdépendance croissante au niveau mondial ; | UN | (أ) تأثير الإصلاحات على مستوى الاقتصاد الكلي والتكيف الهيكلي والإصلاحات من الجيل الثاني على التنمية، في ضوء تزايد الترابط العالمي؛ |
Le besoin de solidarité se trouve amplifié dans le contexte de l'interdépendance croissante d'un monde qui se globalise, un monde où la libéralisation du commerce international et de l'investissement étranger direct crée une économie mondiale unique, de sorte que l'humanité doit aussi être conçue comme une communauté mondiale unique. | UN | وتزداد الحاجة إلى التضامن في سياق زيادة الترابط في عالم معولم، حيث ينشئ تحرير التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي المباشر، اقتصاداً عالمياً واحداً، يملي علينا تصور البشرية كمجتمع عالمي واحد. |
Les pays à faible revenu et en particulier les PMA attendent encore de récolter les fruits de l'interdépendance croissante qui caractérise l'économie mondiale. | UN | أما البلدان المتدنية الدخل، ولا سيما أقل البلدان نمواً، فهي لا تزال بانتظار الاستفادة من تزايد الاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي. |
C'est plutôt l'indication de l'interdépendance croissante de la communauté mondiale et de la tendance accrue des nations à trouver et reconnaître leurs intérêts communs et à oeuvrer ensemble à la promotion de ces intérêts. | UN | بل إنه يدل على تزايد ترابط المجتمع العالمي وزيادة نزوع الدول إلى إيجاد وتحديد مصالحها المشتركة والعمل سويا للنهوض بهذه المصالح. |